柴苗苗 王雨嘉
摘要:旅游翻譯是一種立足于跨文化交際的翻譯活動,碑林博物館講解詞講述的是中國獨特的碑石和書法歷史文化。為了帶給外國游客相同的文化體驗,碑林博物館講解詞的英譯版本必須得到重視,對其翻譯策略的研究正是立足于跨文化交際的角度,旨在完善相關(guān)旅游翻譯研究,發(fā)揮旅游翻譯的作用。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化交際;碑林博物館;翻譯策略
Abstract:Tourism translation is a kind of translation activity based on intercultural communication and the introduction to Forest of Stone Steles Museum presents the unique history of Chinese stone steles and calligraphy.In order to bring the same cultural experience to foreign tourists,the translation version of the commentaries in the Forest of Steles Museum must be paid more attention to.The study of its translation strategies is based on the perspective of cross-cultural communication,aiming to improve the relevant tourism translation research and play the role of tourism translation.
Key words:Tourism translation;Intercultural communication;Forest of Stone Steles Museum;Translation strategies
引言
旅游是一種跨文化交際活動,對于外國游客來說,旅游翻譯是他們接受旅游信息和文化信息最直接有效的途徑,然而目前我國無論是旅游宣傳手冊,旅游公示語還是導(dǎo)游講解詞中的翻譯錯誤比比皆是,這在一定程度上誤導(dǎo)了國外游客對中國文化的認(rèn)識,不僅不利于中華文化的傳播與發(fā)展,還有損中國在世界舞臺上的形象。西安作為一帶一路的起點和十三朝古都,歷史悠久,旅游資源豐富,為了吸引更多的海內(nèi)外游客,這對西安市旅游的的基礎(chǔ)建設(shè)和服務(wù)水平提出了更高的要求。碑林博物館作為西安眾多名勝古跡中的一員,收藏了中國歷代碑刻、墓志和書法作品,是中國獨樹一幟的藝術(shù)博物館。而旅游講解詞作為展示碑林博物館魅力的重要媒介,其規(guī)范性與準(zhǔn)確性將直接影響碑林的整體形象。本文以跨文化交際理論為指導(dǎo),以碑林博物館標(biāo)準(zhǔn)講解詞英譯版本為例,探討跨文化交際視域下的漢英旅游翻譯策略,旨在為相關(guān)旅游翻譯提供啟迪和借鑒。
一、旅游和跨文化交際的聯(lián)系
旅游是一種跨區(qū)域的文化交流活動,它能充分體現(xiàn)一個國家的民族文化、思維方式和宗教信仰。旅游是對異質(zhì)文化的體驗和感受,是不同文化背景的人們之間的交往,也是不同地域間文化溝通往來的途徑(肖蕓,2004)。跨文化交際則是指不同語言和文化背景的人們之間的交際,從這個角度來看,旅游與跨文化交際之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,旅游為跨文化交際提供了重要途徑,它寓文化傳播于休閑娛樂之中,達(dá)到了一種主動傳播的效果,同時游客在旅游過程中對目的地社會發(fā)生影響,起到了一種示范效應(yīng)。
二、旅游講解詞翻譯的特點
旅游講解詞是導(dǎo)游在帶領(lǐng)游客參觀景點時進(jìn)行講解,介紹文化背景和歷史典故時所使用的語言。它具有口頭語體的語言、文字、句法和情景交際的特性,以及正式文體的邏輯表達(dá)和白描的特性,特別是在旅游景點的解說上(丁大剛,2008)。旅游作為一種文化,講解詞則是其交流、傳播的重要載體之一。在導(dǎo)游為海外游客講解景點時,講解詞具有重要的跨文化作用,它不僅傳播了我國的風(fēng)俗習(xí)慣、文化理念和價值觀念,也縮小了海外游客與中國文化的心理距離,為其更加直觀的展示中國形象。
正因為旅游講解詞在旅游文化中具有重要地位,講解詞的翻譯才尤為重要。作為一種具有呼吁功能的文本,在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該以游客為導(dǎo)向,立足于講解詞的本身特點,體現(xiàn)景點的地方特色。并且旅游講解詞是一種口頭性的語言,更加注重現(xiàn)場效果,因此其翻譯應(yīng)該偏重口語化,幽默化,在處理專有名詞時要靈活、生動簡潔,使海外游客能沒有障礙地聽懂講解詞內(nèi)容,理解景點文化內(nèi)涵。只有充分考慮目標(biāo)游客的需求和接受程度,才能適當(dāng)對文化信息予以增減,實現(xiàn)簡潔便于記憶的旅游翻譯文本,充分調(diào)動旅游者的興趣,增強(qiáng)旅游景點的魅力。
三、碑林旅游翻譯中的跨文化差異
(一)語言特點的差異
旅游翻譯是連接旅游與跨文化交際的重要橋梁,而碑林講解詞翻譯作為跨文化互譯的判斷標(biāo)準(zhǔn)之一,即翻譯的最根本目的是準(zhǔn)確地傳遞信息,吸引旅游者對旅游消費產(chǎn)生興趣,以及擴(kuò)大中國文化對跨文化交際的影響,碑林景點解說詞在這里充當(dāng)著文化制度差異的溝通橋梁,將中西方文化的典型差異躍然紙上。中西方國家的人們在各自母語文化的長期熏陶下,形成了自己獨特的審美習(xí)慣和思維方式,這也造就了中、英旅游文本的不同文風(fēng)特點和表現(xiàn)形式。例如,在西安碑林博物館標(biāo)準(zhǔn)講解詞中,漢語文本引經(jīng)據(jù)典,注重音韻美感,聲情并茂,行文華麗,主觀抒情和客觀描述相輔相成。而英語文本則十分簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),側(cè)重于客觀描述,注重信息的真實性和準(zhǔn)確性。
(二)文化內(nèi)容的差異
從本質(zhì)上說,翻譯不僅僅是語言符號的翻譯,而是文化和傳統(tǒng)的傳承和交流碰撞。這點諾德深信不疑。由此可見,翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)化,更是不同文化交流的中介和橋梁。不同國家的語言承載著不同的歷史文化,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念,這也致使在漢英兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化時會出現(xiàn)詞匯不對應(yīng)甚至空缺現(xiàn)象,例如在碑林博物館講解詞中諸如“石臺孝經(jīng)”、“大秦景教流行中國碑”、魁星點斗圖”等這類專有名稱,是漢語中獨有的詞匯,蘊(yùn)含的是碑石和書法背后的歷史文化,在英文中卻沒有相對應(yīng)的詞匯。在進(jìn)行翻譯的過程中就需要克服語言和文化上的障礙,通過不同的翻譯策略達(dá)到跨文化交流的目的。
四、跨文化交際指導(dǎo)下的碑林講解詞英譯策略
西安碑林博物館——一家集收藏、展覽、學(xué)習(xí)于一體的老石刻藝術(shù)館。它收集了3000塊碑石在這片土地上集中出展,其中包括漢代的墓志銘以及1000多件文物。對于這些碑石、墓志的講解詞介紹是游客了解碑林最直觀的途徑,講解詞的英譯版本則是重要的旅游翻譯文本,這是展示碑林形象的重要媒介。下面,筆者將結(jié)合碑林博物館內(nèi)的中英講解詞,分析跨文化交際意識指導(dǎo)下碑林講解詞英譯策略。
(一)音譯法
音譯,用意義代替聲音,把聲音相同或相似的詞翻譯成另一種語言的一種語言交際途徑是音譯的基本定義。碑林博物館解說詞內(nèi)的某些專屬資料,如人名、地名或具有中華民族傳統(tǒng)特色的詞伙,在英語中找到等值語義并非易事。為了彌補(bǔ)語義缺失的橫溝,作為譯者使用源語中相似發(fā)音直接引入是必然,值得注意的是同一個詞有兩種翻譯方法,音譯和意譯,譯者應(yīng)自主結(jié)合語境和文化背景進(jìn)行相應(yīng)判斷選擇合理正確的方法。例如“碑林”既可譯為“Beilin”,也可譯為“Forest of Steles”,前者可以很好地保留漢語的文化屬性,后者更方便游客理解。
(二)意譯法
運用目標(biāo)語言中相同或近似的語言結(jié)構(gòu)來彌補(bǔ)由于兩種國家言語之間的差異被迫無法共存的實質(zhì)和語言框架之間的關(guān)系是意譯的標(biāo)準(zhǔn)定義。那么該如何區(qū)別和上者之間的區(qū)別呢?答案是意譯更具有自主發(fā)揮和自由性,站在讀者角度可以傳遞更精準(zhǔn)的咨詢,讓讀者基于本國文化更能感同身受。例如“石臺孝經(jīng)”被譯為“Stone-base Classic of Filial Piety Tablet”就準(zhǔn)確地傳達(dá)出碑文主題是與孝悌相關(guān)的意思,并且也點出該碑石坐落于石臺之上的特點。
(三)順譯法
將源語言逐字逐句順勢而翻,根據(jù)原語的詞序選擇與譯語一一對應(yīng)詞是順譯的直白解釋。它能充分展現(xiàn)源語的底蘊(yùn),向海外游客傳遞碑林極具特色的文化。例如“Confucian Temple”就指“孔廟”,因為孔子已為海內(nèi)外人們所熟知,所以這里采用順譯法不會產(chǎn)生歧義。而“太和元氣坊”被譯為“Super Harmony and Vitality”也是逐字逐詞順譯的,這里英譯版本與“太和元氣坊”的含義接近。
(四)音譯直譯結(jié)合法
在某些情況下,單純的采取音譯或者直譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,會在一定程度上產(chǎn)生歧義,這個時候如果能將這兩者相結(jié)合,則能使譯本更加生動形象。例如對于“泮池”的翻譯“Pan Ponds”,“泮”是音譯,“池”則是池塘選擇直譯?!熬霸歧姟北蛔g為“Jing Yun Bell”,“景云”是年號,音譯,“鐘”直譯,既保留了原汁原味,又便于游客理解。
(五)刪減譯法
漢語和英語的表達(dá)具有不同的特點,在翻譯時也很難做到一一對應(yīng),碑林的漢語解說詞在表達(dá)時用語較為華麗,多引用古詩文,在翻譯過程中,如果不加刪減,一味直譯,就會過于冗余,難以使外國游客產(chǎn)生共鳴。例如,在介紹“欞星門”時引用《論語》里的“吾道一以貫之”和“夫子德配天地”二句來介紹門楣題字,在英文解說詞中就直接將這部分去除,保留重要信息,體現(xiàn)了英文的簡潔性和邏輯性,譯本更能被外國游客接受。
(六)增補(bǔ)譯法
中西方文化根基不同,在一些歷史事件,風(fēng)俗習(xí)慣上也存在較大差異,對于碑林博物館中的歷史展品介紹不免涉及古代專門詞匯,例如國別“魯國”出現(xiàn)在介紹“泮池”中時會讓外國游客產(chǎn)生疑惑,不知道所謂何地,而在英文解說詞中對“Lu”進(jìn)行了解釋性翻譯——“today's Shandong Province”則一下豁然開朗,更好地傳遞了文本中的文化信息,從而實現(xiàn)了跨文化交際。
五、結(jié)語
講解詞英譯版本是外國游客了解碑林博物館的重要途徑之一,其翻譯質(zhì)量直接影響西安乃至中國的對外形象,也影響我國文化的正常傳播。有些人粗略的將旅游文本翻譯劃歸為不同國家語言的互相從轉(zhuǎn)化,這其實是一種錯誤的看法。真正的旅游翻譯傳遞的內(nèi)涵遠(yuǎn)不止此,它是文化與傳統(tǒng)的載體,運用音譯、意譯、順譯、刪減譯法等策略,結(jié)合跨文化交流予以指導(dǎo),將文化底蘊(yùn)融入相應(yīng)譯本中,提高旅游翻譯在跨文化交流活動中的功效性,這樣既能增加旅游景點的魅力,又能更好傳播中國文化,達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:114.
[2]顧毅,馬月.書法展覽解說詞英譯中的問題及對策研究[J].中國輕工教育,2016(2):28-31.
[3]賀華.漫步西安碑林——西安碑林博物館標(biāo)準(zhǔn)講解詞[M].西安碑林博物館宣教部.
[4]胡慧.跨文化交際視角下旅游景點公示語翻譯研究[A].銅仁學(xué)院學(xué)報,2016(3):163-166.
[5]何芊.基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略探討[A].科技文匯,2018(9):179-188.
[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997:23.
[7]向程.跨文化交際理論下的漢英旅游翻譯策略研究[A].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2015(5):75-79.
[8]肖蕓.旅游:傳播目的地文化的重要方式[J].西華大學(xué)學(xué)報,2004:53-55.
項目名稱:翻譯規(guī)范視角下書法展覽解說詞英譯研究——以碑林博物館為例
項目編號:201910697123
指導(dǎo)老師:田瑾老師