近年來,中國在全球經(jīng)濟(jì)、政治、軍事及科技等領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)從跟跑到并跑再到領(lǐng)跑的跨越。2013年,習(xí)近平主席適時提出“一帶一路”(The Belt and Road,B&R)重大倡議?!耙粠б宦贰睘橹袊称樊a(chǎn)業(yè)優(yōu)化轉(zhuǎn)型及海外業(yè)務(wù)拓展提供了重大機(jī)遇,為中國與全球200多個國家和地區(qū)食品進(jìn)出口貿(mào)易往來提供了巨大便利。2020年是“一帶一路”倡議規(guī)劃7周年,作為國民經(jīng)濟(jì)支柱產(chǎn)業(yè)之一的食品工業(yè)在國際上的交流合作日益頻繁。然而,中國食品專業(yè)的語言服務(wù)體系和培訓(xùn)機(jī)制仍不健全,人才儲備量嚴(yán)重不足,語言產(chǎn)品和技術(shù)相對薄弱。對此,應(yīng)加大力度培養(yǎng)食品專業(yè)翻譯人才,提升食品行業(yè)語言服務(wù)綜合能力。
英語是世界通用語言,也是“一帶一路”沿線多個國家的常用語言,英語翻譯服務(wù)是“一帶一路”重大倡議實施的支撐性工作。食品專業(yè)英語教育對“一帶一路”交流合作中的食品政策推廣、貿(mào)易往來、食品工業(yè)技術(shù)交流和人才培養(yǎng)意義深遠(yuǎn)。
由吳澎、王超、朱法榮等主編,16所高等院校專家與教師合力編寫的《食品專業(yè)英語》正是在此需求下應(yīng)運而生的工具類書籍。該書是工科專業(yè)英語教材,被列入科學(xué)出版社普通高等教育“十二五”規(guī)劃教材,屬于食品科學(xué)與工程系列教材,目前已印刷9次,銷量頗豐,足見其在讀者心中的認(rèn)可度。文章試從教學(xué)與翻譯的角度分析該書的獨特功能,供食品科學(xué)專業(yè)學(xué)生與相關(guān)領(lǐng)域科研人員參考。
作為一本工科英語教材,《食品專業(yè)英語》之所以能夠脫穎而出,在于其清晰的教學(xué)理念和嚴(yán)謹(jǐn)而獨特的編排結(jié)構(gòu)。
在長期的教育教學(xué)實踐中,作者總結(jié)出一套明確的授課理念和方法論,閱讀學(xué)習(xí)方面,教師可以搜集本專業(yè)的基本詞匯、短小精悍的論文配以熱門電影、視頻進(jìn)行教學(xué)。翻譯訓(xùn)練方面,教師要側(cè)重“授之以漁”,講解翻譯技巧,布置翻譯作業(yè)課下完成。寫作方面,教師要根據(jù)學(xué)生實際的能力情況,要求其掌握基本的表達(dá)方式即可。作者同時指出,工科專業(yè)的英語教材在設(shè)計上一直保持著較高難度,不適合學(xué)生循序漸進(jìn)的知識接受過程,盲目地好高騖遠(yuǎn)不能讓學(xué)生學(xué)好專業(yè)英語。因此,無論是章節(jié)編纂,還是小節(jié)安排,該書均按照循序漸進(jìn),由易到難的原則進(jìn)行編寫。撰寫的最終目標(biāo)是讓學(xué)生能夠快速掌握專業(yè)英語詞匯、看懂專業(yè)外文書籍及相關(guān)資料、獲取國內(nèi)外行業(yè)信息、更好地將專業(yè)知識運用到翻譯、寫作實踐中去。
《食品專業(yè)英語》在基本結(jié)構(gòu)上分為營養(yǎng)與健康、食品化學(xué)、食品技術(shù)、食品安全管理和食品專業(yè)科技論文寫作五大章節(jié),涵蓋了食品科學(xué)專業(yè)需要掌握的基本內(nèi)容。每一章節(jié)又分3小節(jié)介紹分支內(nèi)容,如營養(yǎng)與健康一章介紹了碳水化合物、脂類、維生素和礦物質(zhì);食品化學(xué)一章介紹了食品添加劑、酶在食品工業(yè)中的應(yīng)用、肉類發(fā)酵。每一小節(jié)均設(shè)置了詞匯分析、課文、閱讀鏈接和課后作業(yè)四部分。書中摒棄了一般英語教材課文前置的結(jié)構(gòu),事先列出專業(yè)詞匯供學(xué)生預(yù)習(xí),將課文附于其后文,使學(xué)生先掌握一部分詞匯再閱讀課文,從而實現(xiàn)知識獲取一氣呵成,事半功倍。原文之下附有參考譯文,便于學(xué)生領(lǐng)會篇章大意,同時能夠?qū)W習(xí)同行專家的翻譯技法。課文末尾設(shè)置了原文相關(guān)的閱讀鏈接,不僅有助于學(xué)生查閱英文原文,還可以適時拓展學(xué)生獲取國外權(quán)威科技文獻(xiàn)的能力。課后作業(yè)包括句子翻譯和科技論文寫作,能夠在鞏固新知識的同時舉一反三,達(dá)到自主學(xué)習(xí)的目的。微觀內(nèi)容設(shè)計上,《食品專業(yè)英語》突破了傳統(tǒng)英語教材平鋪直敘的編寫模式,采用直線式和螺旋式交互的編寫方法,如將原文中的重要單詞和重要句式在課后作業(yè)中重復(fù)出現(xiàn),可順應(yīng)食品專業(yè)知識習(xí)得規(guī)律,有助于學(xué)生鞏固較難消化的硬知識,夯實閱讀、翻譯、寫作多項技能。
當(dāng)前,不論是外貿(mào)食品翻譯還是食品政策、食品專業(yè)文獻(xiàn)翻譯都存在翻譯死板、語法不通順、文化不相融合等問題,究其原因一是缺乏專業(yè)的英語翻譯教材;二是缺乏專業(yè)的翻譯人才??萍加⒄Z尤其是食品科學(xué)這類工科英語具有高度信息化和抽象化的特征,市面上眾多大學(xué)英語教材不能滿足工科英語的專業(yè)化、精準(zhǔn)化的教學(xué)培養(yǎng)需求。
《食品專業(yè)英語》主編吳澎教授長期從事“食品專業(yè)英語”“食品法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)”“食品安全性”等課程的教學(xué)工作,擔(dān)任中國食文化研究會等諸多社會專業(yè)團(tuán)體副會長及理事,同時也是多家國際核心期刊論文的審稿專家和特邀撰稿人,既了解學(xué)生需要掌握的專業(yè)知識,又具有科技英語翻譯、寫作的豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗。
《食品專業(yè)英語》精選10余篇食品工業(yè)領(lǐng)域前沿的科技論文作為該書的范文,頗具時效性。針對食品專業(yè)詞匯合成詞和派生詞多的特點,充分利用詞根、詞綴記憶法、分解法和聯(lián)想法等記憶竅門,使學(xué)生快速理解并記憶專業(yè)詞匯,具有較強(qiáng)的實用性。書中的閱讀鏈接精選Nature、Wiley Online Library、Springer等權(quán)威科技網(wǎng)站、期刊數(shù)據(jù)庫的高質(zhì)量文章,可培養(yǎng)學(xué)生檢索和使用業(yè)內(nèi)核心文獻(xiàn)的能力;課后作業(yè)提供了食品專業(yè)科技論文撰寫框架,介紹了食品專業(yè)英語科技論文摘要、引文(研究目的、背景和歷史、問題的難易程度、問題的范圍)、正文(理論說明、公式推導(dǎo)、方法介紹、試驗描述)、結(jié)論(結(jié)果的意義、導(dǎo)致結(jié)論)和圖表的多種句型,方便學(xué)生快速掌握科技論文文法和翻譯寫作要點,為今后專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)的快速翻譯和撰寫打下基礎(chǔ)。
《食品專業(yè)英語》符合“恰當(dāng)、自然、對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)源自美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的功能對等理論。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯不應(yīng)追求字面上的死板對應(yīng),而是要實現(xiàn)目標(biāo)語言和源語言功能上的動態(tài)對等,其中包括詞語、句法、語篇和文風(fēng)上的對等。他指出,對于形式而言意義更為重要。
《食品專業(yè)英語》作者與奈達(dá)的觀點十分契合,認(rèn)為翻譯是建立在對原文的思想內(nèi)容有充分理解的基礎(chǔ)之上的,食品英語翻譯既要熟悉普通英語的翻譯方法和技巧,也要了解食品科技內(nèi)涵,熟悉食品科技原理,掌握相關(guān)術(shù)語,做到準(zhǔn)確規(guī)范,不能望文生義。
《食品專業(yè)英語》追求翻譯用詞準(zhǔn)確、恰當(dāng),實現(xiàn)詞匯功能的對等。作者針對不同的翻譯對象有不同的翻譯策略,認(rèn)為通過復(fù)核、派生方式形成的技術(shù)術(shù)語一般采用意譯的方式進(jìn)行翻譯;對于計量單位、科技發(fā)明等術(shù)語則采用音譯法;對于字母表示其外形的科技詞匯采用形譯法,做到表詞達(dá)意精準(zhǔn)化。
《食品專業(yè)英語》追求譯文句子通順暢達(dá),實現(xiàn)句法功能對等。作者總結(jié)了食品科技英語語言結(jié)構(gòu)特點:大量使用無人稱句、被動句、名詞化結(jié)構(gòu)、后置定語、非限定性動詞代替從句或并列從句,在英譯漢過程中靈活采用直譯、意譯、增減譯法、詞類轉(zhuǎn)換法等方法達(dá)到句子簡潔通順的效果。對于英語科技文章中出現(xiàn)的復(fù)雜長句,作者認(rèn)為應(yīng)先進(jìn)行語法分析,找出中心內(nèi)容和組成部分,再分析各部分之間的邏輯關(guān)聯(lián),最后以規(guī)范、流暢、簡練的漢語表達(dá)原文。
《食品專業(yè)英語》追求譯文篇章邏輯連貫,銜接自然,實現(xiàn)篇章功能對等。作者在課文翻譯時遵循篇章邏輯規(guī)律,在不破壞原文意義和結(jié)構(gòu)的前提下靈活地進(jìn)行意譯,所譯文本全篇通順、邏輯清晰、符合漢語科技文章書寫規(guī)范。
《食品專業(yè)英語》追求譯文與原文文風(fēng)的一致性,實現(xiàn)文體對等。作者所選課文均為科技文體,因此在翻譯時強(qiáng)調(diào)譯文的專業(yè)性、精確性、客觀性、程式化等特征,文風(fēng)自然通達(dá),不加過多修飾,符合科技語言練達(dá)的風(fēng)格。
英語教學(xué)與翻譯可以打破語言壁壘,在“一帶一路”倡議實施過程中實現(xiàn)政策溝通,貿(mào)易暢通,民心相通。由吳澎等主編的《食品專業(yè)英語》是兼具語言服務(wù)和人才培養(yǎng)雙重功能的工科專業(yè)英語教材。該書能夠?qū)雍头?wù)“一帶一路”倡議,在培養(yǎng)涉外食品翻譯高技術(shù)人才和具有國際競爭優(yōu)勢的創(chuàng)新型人才方面作出重要貢獻(xiàn)。