9月17日,蘋(píng)果正式推送了備受期待的iOS 14,該系統(tǒng)帶來(lái)了很多變化,比如主屏幕上的小組件、畫(huà)中畫(huà)和APP資源庫(kù),而最令網(wǎng)友驚喜的竟然是“翻譯”功能。不少網(wǎng)友在體驗(yàn)新系統(tǒng)翻譯功能的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)蘋(píng)果的原生翻譯簡(jiǎn)直“太懂了”,對(duì)于很多中文口頭語(yǔ)、俗語(yǔ)的理解非常到位。
在社交平臺(tái)上,有網(wǎng)友就曬出了翻譯的一系列“神操作”,比如將“快樂(lè)肥宅水”翻譯成Cola,“藍(lán)瘦香菇”翻譯成Sad.gif,“瓜皮”翻譯成Stupid,“真香”翻譯成I eat my words。就連“差點(diǎn)沒(méi)上上上海的車(chē)”、“用毒毒毒蛇毒蛇會(huì)不會(huì)被毒毒死”“我一把把把把住了”……這些人讀起來(lái)都極具挑戰(zhàn)性的句子,iOS 14都給出相當(dāng)出色的英文翻譯,不得不說(shuō)確實(shí)有兩下子。
當(dāng)然,這還不是最精辟的,在翻譯中輸入“奧利給”,對(duì)應(yīng)英文是Cool,“奧利給”是近幾年的網(wǎng)絡(luò)流行詞,該詞是“給力噢”的倒讀,作為感嘆詞,可能包含了贊美、加油打氣等多種感情色彩,因此翻譯成Cool確實(shí)是比較準(zhǔn)確的。
翻譯各地方言也不在話下,“弄啥嘞”被翻譯成What are you doing,“挺上道啊”被翻譯成Its quite good,“打望”被翻譯成Look at,“瞅你咋滴”被翻譯成Whats the matter with you,各地方言千差萬(wàn)別,能準(zhǔn)確理解確實(shí)是一件有難度的事,雖然翻譯出來(lái)沒(méi)有中文這么精辟,但總體的意思和語(yǔ)氣也大概體現(xiàn)了出來(lái)。
不難發(fā)現(xiàn),此次iOS 14的翻譯引發(fā)熱議和新鮮感的一大原因在于,蘋(píng)果的機(jī)器翻譯居然讀懂了許多非常規(guī)中文表達(dá),包括方言、網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)、行話、口誤等等具有“自然語(yǔ)義”色彩的表達(dá)。
除了“接地氣”,iOS 14原生翻譯的其他功能也十分強(qiáng)大,提供12 種語(yǔ)言的文本和語(yǔ)音翻譯,還可以離線使用,下載語(yǔ)言包之后即使處于網(wǎng)絡(luò)不通暢的環(huán)境下也能正常進(jìn)行翻譯,翻譯的結(jié)果可以收藏,還可以查看翻譯的歷史,點(diǎn)擊“詞典”圖標(biāo)可以單獨(dú)查詢翻譯后的每個(gè)單詞的釋義等等。
雖然在翻譯過(guò)程中,也有翻車(chē)的地方,但總的來(lái)說(shuō)已經(jīng)很不錯(cuò)了,通過(guò)此次iOS 14翻譯功能的更新,蘋(píng)果的翻譯水平也足以讓人對(duì)它刮目相看了。
眾所周知,今年國(guó)慶和中秋節(jié)是同一天,所以國(guó)慶和中秋假期連在一起放了,也正是這一原因,不少網(wǎng)友戲稱“中秋國(guó)慶都在一起了,你卻還是單身”。看到這句話,不少人的第一反應(yīng)就是扎心了,現(xiàn)在連節(jié)日都能秀恩愛(ài)了,感覺(jué)自己有被針對(duì)到。
不過(guò)對(duì)于中秋和國(guó)慶的這段“戀情”,網(wǎng)友們似乎都不太支持,甚至衍生出了一句這樣的形容:不被祝福的愛(ài)情是不幸福的,就像國(guó)慶和中秋。
我愛(ài)我自己:你問(wèn)下全國(guó)人民,誰(shuí)高興它倆在一起?
柳婷對(duì):今年在一起,明年還是得分開(kāi)。
愛(ài)失眠的小莫:那等到中秋國(guó)慶不在一起的時(shí)候,情侶們是不是都得分手?
土豆泥沒(méi)有泥吧:全國(guó)人們都不同意它倆在一起,我們要的是兩個(gè)假期。
溫柔旺仔:剛好在秋天,這段“戀情”那不是早晚都得涼。
仙仙-57:你知道有多少人盼著你們分開(kāi)么?我還想多點(diǎn)假期。
HLGHAPY:雖然中秋國(guó)慶難得同一天,但是我真的不喜歡中秋國(guó)慶在一起。
朵仔今晚不熬夜:中秋和國(guó)慶在一起了,國(guó)與家撞了個(gè)滿懷,但尷尬的是我們只放兩天假。
國(guó)慶節(jié)和中秋節(jié)落在同一天的機(jī)會(huì)并不多,20世紀(jì)共有四次,分別發(fā)生在2001年、2020年、2031年和2077年,而下次“兩節(jié)同過(guò)”要再等11年,大家還是好好珍惜吧!