趙丹
摘 要:外語學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)就是跨文化交際??缥幕浑H存在于各個(gè)方面,本文從英語修辭格Parody(仿擬)入手,從廣告語、日常交流、政論文章、成語、本體和仿體同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象、漢語中的仿擬現(xiàn)象六個(gè)方面談跨文化交際,細(xì)致剖析英語修辭格仿擬在跨文化交際中的妙用。
關(guān)鍵詞:仿擬;本體;仿體;跨文化交際
英語修辭格Parody(仿擬)與漢語修辭格仿擬相同。這種修辭方式是故意模仿某一著名的詩歌,或某一名言警句,或某一諺語,改動部分詞語而去表達(dá)一種新的思想,創(chuàng)造臨時(shí)性新語句的一種修辭方式。仿擬修辭格的運(yùn)用的關(guān)鍵在于新穎的創(chuàng)意,有了新穎的創(chuàng)意才能根據(jù)新的語境創(chuàng)造出新的表達(dá)形式。隨著社會、經(jīng)濟(jì)、文化的迅猛發(fā)展,新生事物、新觀念、新思想的不斷涌現(xiàn),人們需要更豐富、更快捷、更活躍的語言現(xiàn)象。人們喜愛這種修辭格的修辭效果獨(dú)特。這種修辭雖為一種臨時(shí)性語言變體,但由于其表現(xiàn)出的機(jī)智活潑,精煉傳神,新鮮奇妙,幽默風(fēng)趣,嘲諷犀利,表現(xiàn)力強(qiáng)而經(jīng)常出現(xiàn)在語言交際、新聞、廣告和文學(xué)作品中。
一、仿擬在廣告語的妙用
運(yùn)用仿擬(Parody)這種修辭格,可以使話語新穎活潑,醒人耳目。筆者在2014年在美國的夏令營當(dāng)教師的時(shí)候,在明尼蘇達(dá)州的伯米吉州立大學(xué)(Bemidji State University)旁的一家比薩店(Pizza hut)前有這樣一則廣告,上書
Tasting is believing.
這則廣告是以“新”、“奇”“巧”的形式出現(xiàn)的,其本體為Seeing is believing。用仿詞Tasting替代了這則成語的Seeing,其意思也就由“眼見為實(shí)”變成了“口嘗為實(shí)”。廣告本來就是用來吸引人們對某些商品發(fā)生興趣,促成人們的購買行為的。這則廣告言簡意賅,推陳出新,對筆者的視覺造成了巨大的沖擊。于是我毫不遲疑地走進(jìn)店內(nèi),買了一個(gè)Pizza,吃完后才發(fā)現(xiàn),所謂的pizza只不過是一個(gè)餅頂上抹了一層奶酪,再加上一些雞零狗碎的輔料的發(fā)面餅而已。Seeing is believing這句話被仿擬改造的如此自然,使人感覺不到斧鑿之痕。
再看一則廣告:
East or west,the Guangzhou cuisine is the best.
這則聰明的廣州商家,套用了英語習(xí)語East or west,home is best.(金窩,銀窩,不如自己的草窩)。用仿擬短語the Guangzhou Cuisine替代習(xí)語本體里的home以后,句子所表達(dá)的新意成了:東餐也好,西餐也罷,廣州料理獨(dú)步天下。即,食在廣州。在美國有廣東餐館的地方,常能看到這則廣告。這則廣告給人耳目一新之感,因妙用仿擬,而成為了一則非常成功的廣告。
二、仿擬在日常交流中的妙用
在美國,周六或周日會有很多人在自己車庫或院子里擺上貨攤,把自己不再需要的東西或舊物以極低的價(jià)格拋售出去。這種拋售方式被稱為garage sale和yard sale。你經(jīng)常會看到這里面人頭攢動,前來淘寶的人還真不少。
一個(gè)星期天,筆者感到無寶可淘,從一家車庫走出來。看到一個(gè)美國中年男人從汽車下來,筆者先和其打了招呼,“Hello! On Sundays,a lot of garage sales.” 該男子一句回話讓我永遠(yuǎn)難以忘記。他回答我說,“Oh,yeah. On Sundays,a lot of garbage sales.” 他用garbage(垃圾)代替我話里的garage(車庫),讓人感到語言一下子變得新鮮、活潑、俏皮有趣,在詼諧中還略帶諷刺。只替換一個(gè)詞,這句話的意思就由“星期天有許多的車庫售物”變成了“星期天有許多破爛在出售”。這一仿擬的妙用,使筆者捧腹大笑了好久。
三、仿擬在政論文章中的妙用
Parody這一修辭格也經(jīng)常被用在政論文章里。《The Listener》雜志里等在了Andrew Neil的一篇文章,標(biāo)題為”Britannia Rues The Waves”。這句話仿擬英國海軍歌曲Rule,Britannia中的一句話“Britannia rules the waves”,意為不列顛統(tǒng)治海洋。想當(dāng)年英國艦隊(duì)橫行海上,用堅(jiān)船利炮征服了世界許多地方,在全球各大洲都有其建立的殖民地。英國人曾驕傲地把大英帝國稱之為“日不落帝國”。它也曾用堅(jiān)船利炮轟開了中國國門,強(qiáng)行讓腐敗無能的清政府把香港割讓給英國,后又強(qiáng)行租借了新界和九龍。英國人的商業(yè)和海運(yùn)業(yè)也隨之昌盛。可世界人民反對殖民主義,反對帝國主義的斗爭使英國作為“海上霸主”的黃金時(shí)代一去不復(fù)返了。所以Neil在著文的標(biāo)題里用rues代替了原文里的rules,意為不列顛在望洋興嘆。作者僅通過一詞之換就清晰準(zhǔn)確地揭示了英國這個(gè)曾經(jīng)的“海上霸主”的現(xiàn)狀,以及其失去“海上霸主”地位哀嘆之情。
現(xiàn)在世界很多國家只注重發(fā)展經(jīng)濟(jì),忽視環(huán)境保護(hù)問題,甚至以犧牲環(huán)境為代價(jià),去攫取經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在這個(gè)本就不太平的世界里,又人為地增添了許多污染。禿山,臟水,讓人難以呼吸入肺的空氣,隨處可以見到。綠色和平組織應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)組織提出了一個(gè)口號:
Give me Green World,or give me yesterday. 這個(gè)口號的意思為:給我一個(gè)綠色的世界,要么還我昨日之自然。該口號仿擬了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間著名詩人Patrick Henry的一句名言“Give me liberty,or give me death!”(不自由毋寧死)。該口號表明了綠色和平組織要清除污染,維護(hù)生態(tài)平衡的堅(jiān)強(qiáng)決心和意志。
四、仿擬成語
英文里有這樣一句成語“be born with a silver spoon in ones mouth,意為生在富貴之家啊。有紈绔富家子弟吹噓自己的富貴出身時(shí)說“I was brought up rich.” 于是有人不無嘲諷地說:“Yeah,you were born with a Cadillac in your mouth.” Cadillac是美國的名牌豪華轎車,由它來代替本體中的silver spoon,以近乎不合理的夸張來形容紈绔子弟時(shí)的富有,讓聽到的人感覺到一種蔑視,嘲諷,滑稽,幽默的語氣,耐人尋味。
五、本體和仿體同時(shí)出現(xiàn)
以上仿擬形式的舉例都是只有仿體出現(xiàn)的例子。但偶有本體和仿體同在一句話出現(xiàn)。在這樣的句式中,仿體靠本體的襯托,比照而存在,通過比照把作者的意思完整,深刻地表達(dá)出來。如:
Wall Street owns the country. It is no longer a government of the people,by the people and for the people,but a government of Wall Street,by Wall Street and for Wall Street.
(Leo Huberman:We,the People)
該例中的仿體是仿擬林肯《葛底斯堡演說詞》(Gethysburg Address)中的名言:…a government of the people,by the people and for the people shall never perish from the earth.
美國政府一向不把人民的冷暖放在心上,因?yàn)樗菈艛嘭?cái)團(tuán)的代表,試試在追逐著財(cái)團(tuán)利益的最大化。這種仿擬修辭的運(yùn)用,清晰地揭示美國虛偽的民主和壟斷財(cái)團(tuán)控制國家盤剝?nèi)嗣竦某髳簩?shí)質(zhì)。譯文如下:
華爾街擁有這個(gè)國家。這個(gè)政府不再是民有、民治、民享的政府,而是一個(gè)華爾街有、華爾街治、華爾街享的政府。
六、漢語中的仿擬現(xiàn)象
漢語里同樣存在這種語言現(xiàn)象。漢語修辭格仿擬同樣是套用過去著名的詩詞、名言、警句、成語或諺語,改動其中部分詞語,表達(dá)一種新的思想或意境,取得幽默、詼諧、風(fēng)趣活潑,簡潔明快,諷刺嘲弄的語言效果。例如:
多少父母兄弟姐妹夫妻被海峽隔開了三十年,一同感嘆道:“萬里海峽萬里長,海峽外面是故鄉(xiāng)?!?國共團(tuán)結(jié)還待何時(shí)呢?
這里的“萬里海峽萬里長,海峽外面是故鄉(xiāng)”就仿擬抗日戰(zhàn)爭期間的流行歌曲《長城謠》里的第一句歌詞“萬里長城萬里長,長城外面是故鄉(xiāng)”而成。充分地體現(xiàn)了兩岸人民渴望統(tǒng)一,江山一體的愿望和情懷。
上個(gè)世紀(jì)三十年代,日本鬼子占領(lǐng)東北以后,又妄圖侵占華北,進(jìn)而占領(lǐng)整個(gè)中國。他們不斷地向榆關(guān)(山海關(guān))推進(jìn),而文化城(北京城)里的闊人(達(dá)官貴人)備好隊(duì)隊(duì)汽車,隨時(shí)準(zhǔn)備向南逃跑。大學(xué)生要求抗日,被反動軍警瘋狂鎮(zhèn)壓,弄得這些學(xué)生晦氣重重。于是,魯迅先生在《偽自由書·崇實(shí)》一文里用仿用(仿擬的一種)修辭格,憤怒地揭發(fā)批判國民黨反動派的不抵抗日本侵略的政策。魯迅先生這樣寫道:廢話不如少說,只剝崔顥《黃鶴樓》的詩以吊之,曰:
闊人已騎文化去,此地空余文化城。
文化一去不復(fù)返,古城千古冷清清。
汽車隊(duì)隊(duì)前門站,晦氣重重大學(xué)生。
日薄榆美何處抗,煙花場上無人驚。
崔顥的原詩為:
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
綜上所述,修辭格Parody(仿擬)在英語和漢語中都大量存在,雖為臨時(shí)語言變體,但由于其機(jī)智活潑,精煉傳神,新鮮奇妙,幽默風(fēng)趣,嘲諷犀利,表現(xiàn)力強(qiáng),而備受人們喜愛。但由于大多數(shù)情況下,本體不出現(xiàn)在同一語段中,這就要求作者模擬得恰當(dāng)?shù)皿w,使讀者易于辨認(rèn)出潛在的本體形式,感受到這一修辭格在特定語境中的獨(dú)特魅力。而讀者也應(yīng)很好地完善自己,使自己具有扎實(shí)的語言功底和較高的文化素養(yǎng),這樣才能準(zhǔn)確無誤地辨認(rèn)和理解仿擬。
參考文獻(xiàn):
[1]美國歷史文獻(xiàn)
[2]林肯《葛底斯堡演說詞》
[3]崔顥《黃鶴樓》