北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心 王文斌
北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心 陶 衍
提 要: 本研究聚焦回指形式和一致性的習(xí)得,通過接受度判斷實(shí)驗(yàn),對(duì)比考察以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者與英語母語者的表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),這些學(xué)習(xí)者對(duì)零形與非零形區(qū)分和一致性錯(cuò)誤的敏感度均顯著低于英語母語者,其原因在于這些學(xué)習(xí)者的中介語仍受漢語強(qiáng)空間性思維的影響,尚未完全掌握英語的強(qiáng)時(shí)間性思維。本研究提出,英漢時(shí)空性思維差異對(duì)二語習(xí)得具有重要影響,并造成以漢語為母語的中階學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中的困難。
關(guān)鍵字: 漢語強(qiáng)空間性;英語強(qiáng)時(shí)間性;二語習(xí)得;回指習(xí)得;一致性習(xí)得
每一種語言在其結(jié)構(gòu)中都會(huì)體現(xiàn)出某種特定的世界觀(Wierzbicka, 1979: 313)。換言之,一個(gè)民族的語言往往能昭顯民族的思維特質(zhì),因此,語言的不同也能反映民族思維的區(qū)別。就英漢語而言,王文斌(2013a, 2013b, 2019)提出英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異的觀點(diǎn),認(rèn)為英語具有強(qiáng)時(shí)間性思維特質(zhì)而漢語則具有強(qiáng)空間性思維特質(zhì)。這一觀點(diǎn)為探索二語習(xí)得過程中因語言背后的思維特質(zhì)差異而導(dǎo)致的習(xí)得困難,如為解釋漢語母語者在學(xué)習(xí)英語過程中的困難,提供了新的視角。本研究以英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異觀檢視二語習(xí)得,從對(duì)回指形式和一致性這兩個(gè)分別體現(xiàn)漢語強(qiáng)空間性和英語強(qiáng)時(shí)間性思維的語言現(xiàn)象的習(xí)得切入,通過實(shí)驗(yàn)手段對(duì)比以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者與英語母語者的表現(xiàn),探究英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異是否對(duì)漢語母語者的英語學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生影響。
一個(gè)民族的語言和該民族的思維有著密不可分的聯(lián)系,而語言之間的差異在本質(zhì)上是其思維特質(zhì)的差異(王文斌,2013a)。就英語和漢語而言,王文斌(2013a, 2013b, 2019)提出了英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異的觀點(diǎn),認(rèn)為漢語的塊狀性、離散性特點(diǎn)都是其強(qiáng)空間性思維的外在表現(xiàn),在構(gòu)詞(如何清強(qiáng)、王文斌,2016a)和語篇(如王文斌、何清強(qiáng),2016)等層面都有體現(xiàn)。在語法上,漢語對(duì)零形回指表現(xiàn)出較高的接受度(陳平,1987),并通過其在話題鏈中的參與(王文斌、何清強(qiáng),2016),產(chǎn)生了如“流水句”那樣多處可斷可連的具有塊狀性和離散型特點(diǎn)的語言現(xiàn)象,極富漢語特色(呂叔湘,1979;王文斌、趙朝永,2016,2017)。不少語料庫研究(如許余龍,2003,2007;蔣平,2003,2004等)都指出零形回指普遍存在于現(xiàn)代漢語。本研究認(rèn)為,對(duì)零形回指的較高接受度是漢語強(qiáng)空間性思維的一個(gè)重要體現(xiàn),如以下(1)、(2)例句所示,其第二句段均出現(xiàn)零形回指。較之(3)、(4)兩句,(1)、(2)這種情形更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(1) 他i看了節(jié)目k,?i很開心。
(2) 他i看了節(jié)目k,?k很一般。
(3) 他i看了節(jié)目k,他i很開心。
(4) 他i看了節(jié)目k,節(jié)目k很一般。
相反,上述省略主語的零形回指情形若出現(xiàn)于英語,如句(5)、(6)所示,則其接受度無疑將因其不合語法而不如(7)、(8)這兩個(gè)相應(yīng)的非零形回指句(1)此處例句旨在對(duì)比零形回指與非零形回指兩種回指形式,并非指(7)(8)兩句完全合乎英語語法。事實(shí)上,此處的英語例句還都涉及連詞“and”的使用問題,但這非本文的關(guān)注重點(diǎn)。。
(5) Heiwatched the showk, ?iwas quite excited.
(6) Heiwatched the showk, ?kwas quite boring.
(7) Heiwatched the showk, heiwas quite excited.
(8) Heiwatched the showk, the showkwas quite boring.
這種“漢有英無”的現(xiàn)象在本質(zhì)上正是漢語強(qiáng)空間性思維的充分體現(xiàn)。另一方面,英語語法中的主謂一致性(agreement或concord)關(guān)系卻是一種“英有漢無”的現(xiàn)象,如句(9)所示。
(9) The lions lived together and were having fun.
句(9)中,盡管主語“l(fā)ions”和第二個(gè)謂語動(dòng)詞be隔了一個(gè)小句,但be動(dòng)詞此處的形態(tài)were必須要和主語在數(shù)的關(guān)系上保持一致性。事實(shí)上,在英語中無論主語和謂語動(dòng)詞之間相隔多遠(yuǎn),插入多少其他復(fù)雜結(jié)構(gòu),謂語動(dòng)詞都需要與其所表述的主語保持一致性關(guān)系,并且常在形態(tài)上有直接體現(xiàn)。需說明的是,英語中這種以主謂一致為代表的一致性要求,語法上具有強(qiáng)制性,有著深刻的強(qiáng)時(shí)間性思維背景。一方面,謂語動(dòng)詞通過形式一致性與主語在數(shù)的信息上進(jìn)行匹配,能起到回指作用,而英語句構(gòu)也由此得以呈現(xiàn)連續(xù)性的線性結(jié)構(gòu)。在Quirk et al.(1985: 10.35)等編寫的AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage中,也強(qiáng)調(diào)這種一致性不僅體現(xiàn)于形式標(biāo)記,更存在于觀念(2)在該書中,一致性(concord)不僅是形式上(formal concord),也有觀念上的一致性(notional concord)。觀念上的一致性不僅存在,而且有時(shí)與形式一致性沖突,對(duì)母語者造成困擾(Quick et al., 1985: 757;10.35.)。。觀念上的一致性是英語語法中的一條重要原則(Quirk et al., 1985: 757),由此可見,一致性要求有其深刻的思維層面的基礎(chǔ)。另一方面,包括英語在內(nèi)的印歐語,甚至梵語(裴文,2007: 205)都在語法上極為睽重動(dòng)詞(何清強(qiáng)、王文斌,2016b),而動(dòng)詞與時(shí)間具有重要關(guān)聯(lián),如Langacker(2008: 108)在關(guān)于動(dòng)詞圖式(verb schema)的概念論述中便涉及到了動(dòng)詞與時(shí)間的緊密關(guān)系。本研究認(rèn)為,英語中的主謂一致是其強(qiáng)時(shí)間性思維特質(zhì)的一個(gè)重要表現(xiàn),也是“英有漢無”的一個(gè)重要特征(3)英語和其他印歐語在語言表征上的強(qiáng)時(shí)間性思維特質(zhì)的另一個(gè)重要特點(diǎn),就是其時(shí)體系統(tǒng),但學(xué)界對(duì)于漢語是否完全不存在時(shí)體系統(tǒng)仍存較大爭議。但相對(duì)而言,漢語中并不存在一致性關(guān)系,這應(yīng)為學(xué)界所共識(shí),故可認(rèn)為其是“英有漢無”的重要特點(diǎn)。。
可以看到,以上兩個(gè)典型的“漢有英無”和“英有漢無”的現(xiàn)象,都深刻體現(xiàn)了漢語與英語的思維特質(zhì)差異。由此,在二語習(xí)得上便自然需要追問以下兩個(gè)重要問題: 一是這種思維特質(zhì)的差異是否會(huì)影響二語學(xué)習(xí)?二是其對(duì)二語學(xué)習(xí)者中介語(interlanguage)的影響有何表現(xiàn)?
事實(shí)上,在二語習(xí)得領(lǐng)域,已有不少研究在描寫層面上考察了上文所涉及的回指形式習(xí)得和一致性習(xí)得。對(duì)回指形式習(xí)得的研究大多基于可及性理論(Accessibility Theory)(Ariel, 1990,2004等)對(duì)名詞短語可及性的層級(jí)(hierarchy)劃分。大量二語回指習(xí)得研究都發(fā)現(xiàn)了二語學(xué)習(xí)者過度明確(overexplicit)的現(xiàn)象(如Tomlin, 1990: 170;Hendriks, 2003; Gullberg, 2006; Ryan, 2015等),即相較于母語者,中、高階的二語學(xué)習(xí)者在應(yīng)使用較高可及性回指形式時(shí)(如零形回指)卻更傾向于使用較低可及性的形式,如明確指代(explicit reference)等。需注意的是,這些研究大部分都使用了對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行引誘產(chǎn)出(elicited production)的實(shí)驗(yàn)范式,可能反映更多的是其進(jìn)行產(chǎn)出時(shí)的策略(Gullberg, 2006),但并不直接檢查中介語的語法知識(shí)情況,更未曾在思維層面解釋其本質(zhì)緣由。相反,從英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異的角度出發(fā),預(yù)測(cè)以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者在面對(duì)回指形式時(shí),仍會(huì)受到漢語強(qiáng)空間性思維遷移的影響,因此其中介語語法知識(shí)中對(duì)零形回指與非零形回指的區(qū)分將不如英語母語者,對(duì)此,本研究將通過實(shí)驗(yàn)手段進(jìn)行檢驗(yàn)。
對(duì)二語一致性習(xí)得的相關(guān)研究大多屬于語素習(xí)得(morphology acquisition)領(lǐng)域。長期以來,對(duì)二語語素習(xí)得的大量研究都發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語語素的掌握存在困難(Bailey et al., 1974; Krashen et al., 1977; Ellis, 1988; Johnson et al., 1996; Lardiere, 1998; Jiang, 2004, 2007)。其中,Jiang(2004,2007)通過實(shí)驗(yàn)手段探察了以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者對(duì)數(shù)的一致性習(xí)得,發(fā)現(xiàn)其在閱讀時(shí)間上并未對(duì)數(shù)的信息不一致表現(xiàn)出敏感性,而英語母語者對(duì)此則更為敏感。此后,Jiang及其他研究者對(duì)比考察了不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者在一致性習(xí)得上的表現(xiàn)(Jiang et al., 2011),發(fā)現(xiàn)了語素一致效應(yīng)(morphological congruency effect),即當(dāng)母語和目標(biāo)語的語法均具較一致的語素概念時(shí),學(xué)習(xí)者才能掌握該目標(biāo)語中的語素(4)此處關(guān)于不同語言在語素系統(tǒng)上的一致(congruency)與語素系統(tǒng)里關(guān)于性、數(shù)、格的一致性(agreement或concord)是兩個(gè)不同的概念,不可混淆。。事實(shí)上,就中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語一致性習(xí)得而言,從英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異的角度也會(huì)得出相似的推測(cè),而且對(duì)這種現(xiàn)象的本質(zhì)原因更具有解釋性。需要指出的是,以上對(duì)英語母語者和以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行研究時(shí),往往通過閱讀時(shí)間來反映其在線加工(online processing)對(duì)相關(guān)語素敏感度的區(qū)別,并未勘察其在接受度上是否同樣表現(xiàn)出敏感度。就此,本研究將檢驗(yàn)在接受度上以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者與英語母語者是否仍對(duì)一致性錯(cuò)誤表現(xiàn)出敏感度的差異,一方面是便于與前述的發(fā)現(xiàn)進(jìn)行比較,另一方面也有利于對(duì)英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異的預(yù)測(cè)進(jìn)行勘驗(yàn)。
綜合上述文獻(xiàn),可以看到對(duì)回指習(xí)得與一致性習(xí)得現(xiàn)象的研究仍需在思維層面對(duì)其本質(zhì)原因進(jìn)行闡述。本研究將以英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異出發(fā),從零形回指這一凸顯漢語強(qiáng)空間性思維和一致性這一凸顯英語強(qiáng)時(shí)間性思維的典型現(xiàn)象切入,勘察以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的相關(guān)表現(xiàn),從而探究英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異是否對(duì)二語習(xí)得具有影響。就此,本研究將重點(diǎn)考察以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者(5)中階學(xué)習(xí)者一般指已經(jīng)過最初學(xué)習(xí)階段,但其中介語仍在發(fā)展過程中、尚未達(dá)到最終狀態(tài)的學(xué)習(xí)者人群。,并將其與英語母語者對(duì)比。之所以選擇中階英語學(xué)習(xí)者作為考察對(duì)象,主要原因有二: 一是其中介語尚未達(dá)到最終狀態(tài)(end-state),所以有理由認(rèn)為其仍受漢語強(qiáng)空間性思維的影響且尚不完全具備強(qiáng)時(shí)間性思維,這使得思維層面對(duì)其中介語的影響較易觀察,可更直接反映思維差異在二語學(xué)習(xí)過程中的影響;二是中階英語學(xué)習(xí)者在我國的英語學(xué)習(xí)者中分布廣泛,尤以普通非英語專業(yè)大學(xué)生為代表,因此更具代表性?;诖?,本研究主要追問以下兩個(gè)具體問題:
研究問題一: 在漢語強(qiáng)空間性思維的影響下,以漢語為母語的中階英語學(xué)習(xí)者(以下簡稱為“中階學(xué)習(xí)者”)在習(xí)得英語的過程中是否會(huì)表現(xiàn)出對(duì)零形回指具有更高的容忍度?由此可以推出的可檢驗(yàn)假設(shè)為: 相對(duì)于英語母語者(以下簡稱為“母語者”),其對(duì)英語零形回指與非零形回指的接受度是否會(huì)更相近?需指出的是,英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異對(duì)該研究假設(shè)的預(yù)測(cè)與上文所述的二語學(xué)習(xí)者在回指上的過度明確這一現(xiàn)象不盡相同,對(duì)其進(jìn)行勘驗(yàn)具有重要意義。
研究問題二: 強(qiáng)時(shí)間性思維的欠缺是否會(huì)妨礙中階學(xué)習(xí)者習(xí)得英語中的一致性這一體現(xiàn)線性時(shí)間思維的特征?由此可以推出的可檢驗(yàn)假設(shè)為: 在接受度上,其相對(duì)于母語者是否對(duì)于英語中一致性錯(cuò)誤的敏感度更低,即其對(duì)一致性錯(cuò)誤是否會(huì)表現(xiàn)出更高的接受度?
1) 研究方法
(1) 設(shè)計(jì)與材料
本研究采用接受度判斷任務(wù)(Acceptability Judgment Task)這一實(shí)驗(yàn)范式,通過比較母語者和中階學(xué)習(xí)者對(duì)各實(shí)驗(yàn)句類別的接受度差異來回答以上兩個(gè)實(shí)驗(yàn)問題。
針對(duì)研究問題一,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)了零形回指句和非零形回指句兩大實(shí)驗(yàn)句類別,通過對(duì)比母語者和中階學(xué)習(xí)者的表現(xiàn),分別檢查對(duì)這兩種類別的接受度,觀察前者是否較后者對(duì)于零形回指與非零形回指的區(qū)分更為敏感,從而勘驗(yàn)研究問題一的假設(shè)。為使零形回指句和非零形回指句都更具代表性,實(shí)驗(yàn)材料都在這兩大類別下分別設(shè)置了先行語為主語和先行語為賓語兩種情形,因此有主語先行語零形回指句(簡稱主零,如句(5))、主語先行語非零形回指句(簡稱主非,如句(7))、賓語零形回指句(簡稱賓零,如句(6))和賓語非零形回指句(簡稱賓非,如句(8))四類實(shí)驗(yàn)句。零形回指句和非零形回指句互相對(duì)應(yīng),即除了回指形式之外在其他方面都完全相同。因此,主零句和主非句互相對(duì)應(yīng),賓零句與賓非句互相對(duì)應(yīng),其中主非、賓非這兩種非零形回指句的回指形式為回指對(duì)象先行語的重復(fù)。所有的零形回指句和非零形回指句都是兩個(gè)句段由逗號(hào)相連組成,其第一句段由主語、及物動(dòng)詞和賓語組成,第二句段由be動(dòng)詞、程度副詞quite和形容詞組成,時(shí)態(tài)均為簡單過去時(shí)或過去進(jìn)行時(shí),如下列例句所示:
(10) The teamiplayed the game, ?iwas quite tired.(主零)
(11) The teamiplayed the game, the teamiwas quite tired.(主非)
(12) The team played the gamei, ?iwas quite intense.(賓零)
(13) The team played the gamei, the gameiwas quite intense.(賓非)
實(shí)驗(yàn)材料中,以上四組類別各有8個(gè)句子,共組成32個(gè)句子材料,經(jīng)平衡設(shè)計(jì)(counter-balanced)后形成兩個(gè)實(shí)驗(yàn)版本。因此,每個(gè)實(shí)驗(yàn)版本中四組類別各有4個(gè)句子,共組成16個(gè)實(shí)驗(yàn)句材料??傮w上,針對(duì)研究問題一的實(shí)驗(yàn)部分呈現(xiàn)為三因素設(shè)計(jì),分別為組別(母語者、中階學(xué)習(xí)者)、回指形式(零形、非零形)和回指對(duì)象先行語情形(主語、賓語)。
針對(duì)研究問題二,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)了語法規(guī)范的正常句和具有一致性錯(cuò)誤的非法句兩個(gè)類別,通過對(duì)比母語者和中階學(xué)習(xí)者考察二者的接受度情形,審視前者是否較后者對(duì)于一致性錯(cuò)誤更具敏感度,從而勘驗(yàn)研究問題二的假設(shè)。由于主謂不一致是英語一致性錯(cuò)誤的一個(gè)典型形式,因此實(shí)驗(yàn)材料中的一致性錯(cuò)誤句均為主謂不一致句。為更好地觀察兩組被試對(duì)一致性錯(cuò)誤的敏感度差異,實(shí)驗(yàn)進(jìn)一步細(xì)分了短句與長句兩類句子。短句由主語、be動(dòng)詞過去式以及形容詞或動(dòng)詞現(xiàn)在分詞構(gòu)成,因此時(shí)態(tài)為簡單過去時(shí)或過去進(jìn)行時(shí),其一致性錯(cuò)誤表現(xiàn)為謂語be動(dòng)詞的形態(tài)和主語的數(shù)的一致性錯(cuò)誤。長句為由連詞and連接的、主語相同的兩個(gè)句段組成,其中第二句段因與第一句段共享主語而主語省略。長句的第一句段為一個(gè)包含主語和動(dòng)詞短語的簡單過去時(shí)句,第二句段由be動(dòng)詞過去式以及形容詞或動(dòng)詞現(xiàn)在分詞構(gòu)成,因此時(shí)態(tài)為簡單過去時(shí)或過去進(jìn)行時(shí)。長句的一致性錯(cuò)誤發(fā)生在第二句段,表現(xiàn)為謂語be動(dòng)詞形態(tài)與主語的數(shù)的一致性錯(cuò)誤。一致性錯(cuò)誤的短句與長句如下列兩個(gè)例句所示:
(14)*His dreams was to be a pilot.(一致性錯(cuò)誤短句)
(15)*The lions lived together and was having fun.(一致性錯(cuò)誤長句)
實(shí)驗(yàn)任務(wù)中共有6個(gè)一致性錯(cuò)誤短句和6個(gè)一致性錯(cuò)誤長句。
同樣,語法規(guī)范的正常句也分為短句和長句兩類句子。正常短句均為包含一個(gè)謂語動(dòng)詞的簡單陳述句,長度與一致性錯(cuò)誤短語相當(dāng)。正常長句均由連詞and連接兩個(gè)正常句組成,其長度與一致性錯(cuò)誤長句相當(dāng)。所有的正常短句與正常長句均為一般過去時(shí),如下列兩個(gè)例句所示:
(16) I ate some chocolate.(正常短句)
(17) He started his job and his colleagues were nice to him.(正常長句)
由于正常句既與一致性錯(cuò)誤句對(duì)照,又同時(shí)相當(dāng)于實(shí)驗(yàn)中的填充句,因此數(shù)量多于一致性錯(cuò)誤句。實(shí)驗(yàn)任務(wù)中共有10個(gè)正常短句和10個(gè)正常長句??傮w上,針對(duì)研究問題二的實(shí)驗(yàn)部分也呈現(xiàn)為三因素設(shè)計(jì),即分別為組別(母語者、中階學(xué)習(xí)者)、一致性情形(一致性錯(cuò)誤、正常)和句子長度(短句、長句)。
由此可見,針對(duì)研究問題二,每個(gè)實(shí)驗(yàn)版本共有32個(gè)實(shí)驗(yàn)用句,加上針對(duì)研究問題一中的16個(gè)實(shí)驗(yàn)用句,每個(gè)實(shí)驗(yàn)版本共合計(jì)48個(gè)實(shí)驗(yàn)用句。母語者與中階學(xué)習(xí)者這兩個(gè)組別所進(jìn)行的是完全相同的實(shí)驗(yàn)任務(wù),因此使用完全相同的實(shí)驗(yàn)材料。
(2) 被試
母語者組被試都通過亞馬遜Mechanical Turk平臺(tái)招募,都以英語為母語,均報(bào)告沒有達(dá)到基本交流水平的二語能力,具有本科及以上的教育背景,沒有任何母語閱讀的困難經(jīng)歷。母語者組被試共30人,其中男性16人,女性14人,平均年齡為30.27(SD=5.93)。中階學(xué)習(xí)者組的被試為北京某大學(xué)的非英語專業(yè)大三年級(jí)學(xué)生,英語水平為普通四級(jí),并報(bào)告無任何母語閱讀的困難經(jīng)歷。中階學(xué)習(xí)者組被試共32人,其中男性10人,女性22人,平均年齡為21.25(SD=1.67)。
(3) 程序
實(shí)驗(yàn)以問卷的形式通過問卷星網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行發(fā)放。母語者組與中階學(xué)習(xí)者組的實(shí)驗(yàn)步驟一致。被試在首頁閱讀實(shí)驗(yàn)說明并閱讀任務(wù)描述,之后進(jìn)入4道題的練習(xí)以熟悉實(shí)驗(yàn)任務(wù)和流程。被試在完成練習(xí)之后開始正式實(shí)驗(yàn),完成實(shí)驗(yàn)后提交個(gè)人相關(guān)信息,然后實(shí)驗(yàn)結(jié)束。在實(shí)驗(yàn)說明中,所有被試首先都了解其在任何時(shí)候都有退出實(shí)驗(yàn)的權(quán)利。在實(shí)驗(yàn)任務(wù)描述中,被試被告知將閱讀若干英語句子,并憑第一直覺為這些句子的可接受度打分,打分范圍為0(絕不可接受)到5(完全可接受)分。屏幕上每次只在正中呈現(xiàn)一個(gè)句子,打分選項(xiàng)在句子的下方,被試通過鼠標(biāo)點(diǎn)擊確認(rèn)后進(jìn)入下一個(gè)句子的閱讀打分任務(wù)。任何時(shí)候被試都無法修改之前的打分。每個(gè)句子的閱讀、打分總時(shí)長上限設(shè)置為30秒,實(shí)驗(yàn)總耗時(shí)約為10-15分鐘。
2) 結(jié)果與分析
針對(duì)研究問題一,本研究分析了母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對(duì)零形回指(主零、賓零)和非零形回指(主非、賓非)兩大類實(shí)驗(yàn)句的接受度情況。兩組被試對(duì)這四類組別實(shí)驗(yàn)句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差見表1。
表1.母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對(duì)零形回指和非零形回指英語句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差(括號(hào)內(nèi)為標(biāo)準(zhǔn)差)
主零賓零主非賓非母語者組(N=30)2.150(1.142)2.058(1.172)3.842(0.811)3.967(0.902)中階學(xué)習(xí)者組(N=32)1.805(1.516)1.914(1.750)2.781(1.595)2.945(1.391)
以回指形式(零形回指、非零形回指)和回指對(duì)象先行語情形(主語、賓語)為組內(nèi)因素,兩個(gè)被試組別(母語者組、中階學(xué)習(xí)者組)為組間因素的2×2×2重復(fù)測(cè)量方差分析(Repeated-Measure ANOVA)顯示,回指形式有顯著的主效應(yīng)F(1,60)= 76.71,p<.001,回指形式與被試組別之間有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=6.18,p=.016,被試組別也有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=5.22,p=.026,而回指對(duì)象先行語情形無顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=1.58,p=.21,與回指形式無交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.77,p=.38,與被試組別也無交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.97,p=.33,三個(gè)因素之間并無顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.27,p=.60。
為進(jìn)一步研究兩個(gè)被試組別各自的情況,以回指形式和回指對(duì)象先行語情形為組內(nèi)因素對(duì)這兩組各進(jìn)行了2×2重復(fù)測(cè)量方差分析。對(duì)母語者組的分析結(jié)果顯示,回指形式有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=65.00,p<.001,回指對(duì)象先行語情形并無顯著主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=0.073,p=.79,兩個(gè)因素之間也無顯著交互效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=2.06,p=.16。對(duì)中階學(xué)習(xí)者組的分析結(jié)果顯示,回指形式有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=19.28,p<.001,回指對(duì)象先行語情形并無顯著主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=1.76,p=.19,兩個(gè)因素之間也無顯著交互效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=0.04,p=.84。
針對(duì)研究問題二,本研究分析了母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對(duì)一致性錯(cuò)誤句(一致性錯(cuò)誤短句、一致性錯(cuò)誤長句)和正常句(正常短句、正常長句)兩類實(shí)驗(yàn)句的接受度情況。兩組被試對(duì)這四類組別實(shí)驗(yàn)句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差見表2。
表2.母語者組與中階學(xué)習(xí)者組對(duì)一致性錯(cuò)誤句和正常句的接受度平均值及標(biāo)準(zhǔn)差(括號(hào)內(nèi)為標(biāo)準(zhǔn)差)
一致性錯(cuò)誤短句正常短句一致性錯(cuò)誤長句正常長句母語者組(N=30)1.207(1.004)4.603(0.477)1.686(1.212)4.257(0.567)中階學(xué)習(xí)者組(N=32)3.144(1.578)4.288(0.828)2.839(1.348)3.841(0.773)
以一致性情形(一致性錯(cuò)誤、正常)和句子長度(短句、長句)為組內(nèi)因素、兩個(gè)被試組別(母語者組、中階學(xué)習(xí)者組)為組間因素的2×2×2重復(fù)測(cè)量方差分析顯示,一致性情形,F(xiàn)(1,60)=169.74,p<.001,句子長度,F(xiàn)(1,60)=7.55,p=.008,以及組別,F(xiàn)(1,60)=9.04,p=.004,均具顯著的主效應(yīng);一致性情形與句子長度之間具有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=12.99,p=.001;一致性情形與被試組別之間也具顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=37.68,p<.001;句子長度與被試組別之間同樣具有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=15.39,p<.001。同時(shí),這三個(gè)因素之間存在顯著的三重交互效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=6.47,p=.014。由于觀察到這一三重交互效應(yīng),我們無疑需要做進(jìn)一步的分析。
為進(jìn)一步探明兩個(gè)組別在兩種句子長度條件下是否都存在對(duì)一致性錯(cuò)誤具有敏感度的差別,本研究分別在短句和長句條件下,以一致性情形為組內(nèi)變量,對(duì)被試組別作為組間因素進(jìn)行了2×2重復(fù)測(cè)量方差分析。結(jié)果顯示,在短句條件下,一致性情形與組別存在顯著的交互作用,F(xiàn)(1,60)=161.20,p<.001;在長句條件下,一致性情形與組別同樣存在顯著的交互作用,F(xiàn)(1,60)=24.14,p<.001。
為進(jìn)一步探明兩個(gè)組別在兩種一致性條件下是否都受到同樣的句子長度影響,本研究分別在正常句子條件下和一致性錯(cuò)誤條件下,以句子長度為組內(nèi)變量,對(duì)被試組別作為組間因素進(jìn)行了2×2重復(fù)測(cè)量方差分析。結(jié)果顯示,在正常句條件下,句子長度呈現(xiàn)出主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=33.29,p<.001,而并不存在其與組別的交互作用,F(xiàn)(1,60)=0.08,p=.47。然而,在一致性錯(cuò)誤條件下,句子長度并未呈現(xiàn)出主效應(yīng),F(xiàn)(1,60)=0.71,p=.40,但其與組別存在著顯著的交互作用,F(xiàn)(1,60)=14.44,p<.001。
為更進(jìn)一步研究兩個(gè)被試組別各自的情況,本研究以一致性情形和句子長度為組內(nèi)因素對(duì)兩組分別進(jìn)行了2×2重復(fù)測(cè)量方差分析。對(duì)母語者組的分析結(jié)果顯示,一致性情形有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=157.67,p<.001;句子長度并無顯著主效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=0.75,p=.39;這兩個(gè)因素之間也具有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)(1,29)=24.43,p<.001。對(duì)中階學(xué)習(xí)者組的分析結(jié)果顯示,一致性情形具有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=27.88,p<.001;句子長度具有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=20.94,p<.001;但這兩個(gè)因素之間卻不存在交互效應(yīng),F(xiàn)(1,31)=0.47,p=.50。
針對(duì)研究問題一,無論是在總體分析中還是在兩個(gè)組別各自進(jìn)行的分析中,回指形式都具有顯著的主效應(yīng),這說明無論是母語者還是中階學(xué)習(xí)者,對(duì)零形回指與非零形回指這兩種回指形式在接受度上都表現(xiàn)出顯著不同。盡管如此,總體分析中所出現(xiàn)的回指形式與組別的交互效應(yīng),明顯反映了這兩個(gè)組別在對(duì)回指形式的敏感度上表現(xiàn)出不同,即中階學(xué)習(xí)者的敏感度明顯弱于英語母語者。
這一分析結(jié)果與研究問題一中英漢時(shí)空性思維差異的預(yù)測(cè)相一致。漢語強(qiáng)空間性思維在回指上的一大表現(xiàn)就是回指形式既可是零形回指(如句(1)、(2)),也可以是非零形回指(如句(3)、(4))。因此,中階學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),便有可能受到強(qiáng)空間性思維的影響,從而對(duì)英語中的零形回指與非零形回指的區(qū)分不如英語母語者敏感。誠然,這并不等同于說中階學(xué)習(xí)者對(duì)這兩種回指形式完全不加區(qū)分,或者是將漢語中的情形完全照搬過來,本研究中漢語母語者的組內(nèi)分析也不支持這一觀點(diǎn)。因此,在此需要思考的是,這種不如英語母語者敏感的實(shí)質(zhì)到底何在?
英語作為一種以強(qiáng)時(shí)間性思維為主導(dǎo)的語言,其語法體系對(duì)形式完備的要求較高。就回指形式而言,英語中對(duì)非零形回指形式的要求不僅僅是一種偏好,而更是具有強(qiáng)制性的語法要求,而這與漢語及其強(qiáng)空間性思維特質(zhì)不盡相同??梢酝茰y(cè),以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者雖能區(qū)分并傾向于非零形回指,但是這更可能是將其僅僅視為一種偏好而并非具有強(qiáng)制性的語法要求。換言之,其語法知識(shí)里,仍尚未完全習(xí)得英語語法對(duì)非零形回指的強(qiáng)制性要求,因此表現(xiàn)出對(duì)兩種回指形式雖有區(qū)分但不如英語母語者敏感的現(xiàn)象。
另一方面,本研究的分析結(jié)果與目前文獻(xiàn)中關(guān)于中、高階英語學(xué)者在回指上關(guān)于過度明確現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)也不完全一致。零形回指相較于非零形回指無疑是更不明確的回指形式,因此在本研究的實(shí)驗(yàn)環(huán)境里,如果中階學(xué)習(xí)者在回指形式上過度明確,則應(yīng)觀察到其對(duì)非零形回指的傾向較英語母語者更甚,且其對(duì)零形與非零形回指區(qū)分的敏感度也應(yīng)高于母語者,而這與當(dāng)前的實(shí)驗(yàn)結(jié)果相反。但是,這并不意味著本研究結(jié)果與文獻(xiàn)相矛盾。目前文獻(xiàn)中大部分所觀察到的過度明確現(xiàn)象在實(shí)驗(yàn)方法上都采用了引誘產(chǎn)出,而這種方法往往難以直接反映學(xué)習(xí)者的語法知識(shí)本身。事實(shí)上,有研究者(如Hendriks, 2003; Ryan, 2015等)認(rèn)為,此類研究結(jié)果所揭示的情況更可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在語言產(chǎn)出過程中所采取的語用策略,如過于強(qiáng)調(diào)格萊斯原則(Gricean principle)中的清晰原則(clarity principle)(Ryan, 2015: 830),或因規(guī)避自己可能會(huì)犯的錯(cuò)誤而刻意采用明確指代的策略(Hendriks, 2003)。與此不同的是,本研究采用了接受度判斷任務(wù)作為實(shí)驗(yàn)手段,以避免上述策略的干擾,而通過語法知識(shí)判斷的結(jié)果則更能直接地檢驗(yàn)語法知識(shí)本身。
由以上討論可以看到,中階學(xué)習(xí)者習(xí)得英語回指時(shí)受到了漢語強(qiáng)空間性思維的影響,對(duì)零形回指與非零形回指的區(qū)分不如母語者敏感。究其原因,可以認(rèn)為其語法知識(shí)中,對(duì)于非零形回指依然缺乏強(qiáng)制性的認(rèn)識(shí)。
針對(duì)研究問題二,對(duì)于兩個(gè)組別對(duì)一致性錯(cuò)誤句和正常句的總體分析結(jié)果顯示,一致性條件有顯著的主效應(yīng);對(duì)兩個(gè)組別各自的組內(nèi)分析也顯示,一致性條件的主效應(yīng)在兩個(gè)組別內(nèi)都表現(xiàn)為顯著。這說明,無論是母語者還是中階學(xué)習(xí)者,在接受度上對(duì)是否具有一致性錯(cuò)誤都表現(xiàn)出了明顯差異,可見對(duì)本研究中的中階學(xué)習(xí)者而言,其語法知識(shí)里對(duì)于一致性是有意識(shí)的。實(shí)驗(yàn)結(jié)果還顯示,一致性條件與組別無論是在總體分析中,還是在對(duì)兩個(gè)句子長度條件下分別進(jìn)行的分析中,都有顯著的交互效應(yīng)。這充分說明,兩個(gè)組別對(duì)于一致性的敏感度具有明顯的不同,中階學(xué)習(xí)者對(duì)于一致性錯(cuò)誤的敏感度要弱于母語者。這一結(jié)果與現(xiàn)有文獻(xiàn)中的相關(guān)發(fā)現(xiàn)是一致的??梢哉J(rèn)為,無論是從在線加工的閱讀時(shí)間上還是從線下加工的接受度上,中階學(xué)習(xí)者對(duì)一致性的敏感度都不及英語母語者。事實(shí)上,結(jié)果分析中所觀察到的組別、一致性條件和句子長度的三重交互作用以及進(jìn)一步所做的分析,則更能說明兩個(gè)組別的差異。
不難看出,在正常條件下,句子長度呈現(xiàn)主效應(yīng),但卻并不與組別存在交互效應(yīng)。事實(shí)上,正常條件下,句子長度的增加一般意味著其加工難度的增加,因此其接受度往往隨著句子長度增加而降低。本實(shí)驗(yàn)中,這種句子長度效應(yīng)也有所體現(xiàn): 在正常條件下,兩個(gè)組別都出現(xiàn)了接受度隨句子長度增加而減少的情行,兩者并無差別。然而,在一致性錯(cuò)誤的條件下,句子長度失去了主效應(yīng),卻和組別產(chǎn)生了顯著的交互效應(yīng),這充分說明,兩個(gè)組別在一致性錯(cuò)誤的條件下其表現(xiàn)迥異。本實(shí)驗(yàn)中,長句的一致性錯(cuò)誤出現(xiàn)在其連詞“and”后的第二個(gè)謂語動(dòng)詞中(如句(15)所示)。因此,相較于短句中的一致性錯(cuò)誤,其與主語的距離更長,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的難度因受工作記憶的限制必然增加,對(duì)一致性錯(cuò)誤長句的接受度也就隨之更高(即更難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤)。需要看到,這一距離效應(yīng)因?qū)σ恢滦悦舾卸鹊膹?qiáng)弱而產(chǎn)生相應(yīng)的變化: 對(duì)一致性越敏感,則這一效應(yīng)越明顯;相反,若對(duì)一致性完全不敏感,則主語和謂語動(dòng)詞之間的距離無論長短,都難以發(fā)現(xiàn)一致性錯(cuò)誤,因此不會(huì)表現(xiàn)出差別,也就不存在距離效應(yīng)。由實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析可以看到,母語者組在一致性錯(cuò)誤的條件下,表現(xiàn)出了這一距離效應(yīng),相反,從中階學(xué)習(xí)者組中卻并未觀察到這一效應(yīng)。事實(shí)上,中階學(xué)習(xí)者組無論在正常條件還是一致性錯(cuò)誤條件下,所呈現(xiàn)的都只是句子長度效應(yīng),即其接受度隨句子長度增加而減少。這充分說明,中階學(xué)習(xí)者組對(duì)于一致性錯(cuò)誤的敏感度明顯弱于英語母語者組。
可以認(rèn)為,本研究的發(fā)現(xiàn)基本支持研究問題二中關(guān)于英漢時(shí)空性思維特質(zhì)差異這一觀點(diǎn)的預(yù)測(cè)。一致性是維持英語線性句構(gòu)的重要手段之一,體現(xiàn)了英語的強(qiáng)時(shí)間性思維。如上所提,主語與謂語動(dòng)詞的一致性要求是英語構(gòu)句一致性要求的一個(gè)典型表現(xiàn),在語法上具有強(qiáng)制性。中階學(xué)習(xí)者雖能區(qū)分一致性錯(cuò)誤,但其語法知識(shí)里卻未能完全掌握英語語法對(duì)一致性的強(qiáng)制性要求。究其原因,是因?yàn)橛⒄Z中的一致性在本質(zhì)上并不僅僅是語法要求,而更是體現(xiàn)了其強(qiáng)時(shí)間性思維特點(diǎn)的一種語法手段。因此,掌握這種語法手段意味著要掌握英語強(qiáng)時(shí)間性的線性思維特點(diǎn),而這對(duì)于缺乏強(qiáng)時(shí)間性思維的漢語母語者而言較為困難。已有的文獻(xiàn)和本研究的發(fā)現(xiàn)都證實(shí)了這種困難的存在。
零形回指是體現(xiàn)漢語強(qiáng)空間性思維的“漢有英無”現(xiàn)象,而一致性要求則是體現(xiàn)英語強(qiáng)時(shí)間性思維的“英有漢無”現(xiàn)象。本研究從回指形式和一致性這兩種體現(xiàn)不同思維特質(zhì)的典型現(xiàn)象切入,窺探時(shí)空性思維特質(zhì)差異對(duì)以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的影響。本研究發(fā)現(xiàn),漢語的強(qiáng)空間性思維特質(zhì)造成了中階學(xué)習(xí)者相較母語者在回指形式上對(duì)于零形回指和非零形回指的區(qū)分上更不敏感,而學(xué)習(xí)者自身由于強(qiáng)時(shí)間性思維特質(zhì)的欠缺,造成了其對(duì)于一致性也相較于英語母語者更為遲鈍。本研究認(rèn)為,英漢時(shí)空性思維特質(zhì)的差異對(duì)漢語母語者的英語習(xí)得過程具有顯著影響,并造成明顯的習(xí)得困難。需要指出的是,本研究中的學(xué)習(xí)者尚處于中階水平,因此該論斷并不意味著高階水平的學(xué)習(xí)者也必然如此,而高階英語學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)則需另行研究。