書 名:中西方飲食文化差異及翻譯研究
作 者:呂爾欣 著
出 版 社:浙江大學(xué)出版社
ISBN:9787308109376
出版時(shí)間:2013-01
定 價(jià):¥35.00
飲食在人們的生活中占據(jù)著極其重要的地位,食物作為人們的生活必需品,一直是人類生存不可缺少的物品。當(dāng)然隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,食物的供應(yīng)也得到了一定程度上的滿足,當(dāng)人們不再被“吃了上頓沒(méi)下頓”的不安支配時(shí);當(dāng)人們有足夠的經(jīng)濟(jì)實(shí)力來(lái)購(gòu)買充足的食物時(shí),人們對(duì)于飲食的追求也不再僅僅滿足于果腹?,F(xiàn)在人們追求的是食物的綠色、健康,不僅如此,還要通過(guò)搭配來(lái)滿足人體的營(yíng)養(yǎng)需求。要知道現(xiàn)如今飲食可不僅僅只是吃,餐廳也不僅僅只是吃飯的地方,人們的日常飲食逐漸上升為一種文化,一種對(duì)于食物、進(jìn)食環(huán)境、就餐氛圍、就餐禮儀都有嚴(yán)格要求的一種文化。
現(xiàn)如今,中國(guó)在進(jìn)步,世界也在進(jìn)步,各國(guó)之間的往來(lái)也變得更為密切,在全球化發(fā)展的大環(huán)境下,不同國(guó)家之間可以進(jìn)行通過(guò)外交達(dá)成貿(mào)易往來(lái)、相互學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的和平友好關(guān)系。而在全球化的交流下,我國(guó)與西方國(guó)家之間的交流既有物質(zhì)上的貿(mào)易進(jìn)、出口,同時(shí)也有文明、文化上的融合與學(xué)習(xí)。中西方文化的交融在藝術(shù)、宗教、生活等多方面都留下了絢麗的一筆,在飲食文化方面也是一樣,中西方飲食文化之間存在許多差異,也正是這些差異讓各個(gè)國(guó)家的飲食各有獨(dú)特之處,相互之間借鑒學(xué)習(xí),才能夠在全球化發(fā)展的環(huán)境下,取得更大的突破和進(jìn)展?!吨形鞣斤嬍澄幕町惣胺g研究》一書就從中西方飲食文化存在的差異入手,細(xì)致地從中西方飲食觀念的差異、中西方社會(huì)及傳統(tǒng)習(xí)俗的差異、中西方飲食對(duì)象的差異以及中西方飲食在烹飪方式的差異等多個(gè)方面進(jìn)行了講解。而且還專門從語(yǔ)言的角度對(duì)飲食進(jìn)行分析,從中西方餐飲語(yǔ)言的特點(diǎn)、中國(guó)菜命名特點(diǎn)以及西方國(guó)家餐飲語(yǔ)言特點(diǎn)等多個(gè)角度探究差異存在的原因。本書還對(duì)中國(guó)八大菜系、主食、點(diǎn)心以及飲料等不同種類食物的翻譯進(jìn)行了比對(duì)和研究,是一本將中西方飲食文化差異分析得十分透徹的參考書,書中以中西方飲食文化差異為切入點(diǎn),對(duì)菜名翻譯的講解更是十分的細(xì)致、規(guī)范,能為相關(guān)餐飲行業(yè)的工作者提供極大的幫助。
中西方餐飲文化之間存在的差異有許多,從使用的餐具、座位的擺放,到食物的種類、烹飪的手法、餐桌的禮儀,甚至是喝酒的方式都有極大的差異。西方國(guó)家使用的是刀叉,而我國(guó)使用的是筷子,不同的餐具自然就有不同的講究,西方國(guó)家的人在就餐時(shí)使用刀叉,會(huì)根據(jù)食物的種類選擇不同型號(hào)的餐具,在使用刀叉時(shí)也是左手叉子、右手拿刀,將牛排等大體積食物切碎成小塊再食用,而且在進(jìn)行食物的切割過(guò)程中不能發(fā)出聲音。相對(duì)于中國(guó)使用筷子就不必在就餐過(guò)程中換成其他餐具,但是使用的過(guò)程中要注意筷子不能長(zhǎng)短不一、筷子擺放的位置、角度等禁忌和標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)的飲食文化在座位的擺放上也是有學(xué)問(wèn)的,要考慮到此人的社會(huì)地位、年齡等多方面因素,表達(dá)出對(duì)其的尊敬、禮貌或是熱情招待。西方國(guó)家的座位擺放要看順序、性別等因素再進(jìn)行排列。而且我國(guó)食物種類繁多,烹飪手法也是五花八門,講究食物要色、香、味俱全,西方國(guó)家對(duì)于飲食要求最主要的就是健康、營(yíng)養(yǎng)豐富,所以其在烹飪的過(guò)程中對(duì)烹飪技巧、食物的種類選擇上就不像我國(guó)。而且我國(guó)的餐飲文化有一極大的特點(diǎn)就是“勸”,主人為了表示友好與尊敬會(huì)詢問(wèn)客人吃的怎么樣、好不好、合不合胃口,會(huì)勸人多吃點(diǎn)或是勸酒,而西方國(guó)家就不會(huì)如此。但西方國(guó)家在飲酒這一方面就有其獨(dú)特之處,不同種類的酒搭配不同的食物,雖說(shuō)中國(guó)也是如此,但是西方國(guó)家對(duì)于酒的理解就像生活中的一種儀式感,是一道配菜,更是一種品味。細(xì)究中西方飲食文化中存在許多差異發(fā)現(xiàn),差異存在的原因主要就是地域、生活方式、生活習(xí)慣、思維方式等方面的不同。而且西方國(guó)家對(duì)于食物是理性的,怎樣能夠?yàn)樯眢w提供充足的營(yíng)養(yǎng)是飲食的重點(diǎn),而且西方國(guó)家的飲食文化、禮儀很優(yōu)雅。而中國(guó)的飲食文化對(duì)于食物是感性的,中國(guó)飲食首先要考慮色澤、香味以及味道,之后才是一餐的搭配,而且中國(guó)飲食文化既有熱情好客,又充滿禮節(jié)。正是因?yàn)橛羞@些因素影響著各個(gè)國(guó)家的飲食,同時(shí)還存在語(yǔ)言上的差異,因此在進(jìn)行菜名翻譯時(shí)一定要考慮全面。直譯法、意譯法都是較為理想的方式方法。如果是將英文菜名轉(zhuǎn)換成中文的菜名,那么就可以在直接翻譯出的中文名的基礎(chǔ)上進(jìn)行意境、傳統(tǒng)等方面的延伸,因?yàn)橹袊?guó)人的菜名可以用創(chuàng)作者的名字、菜品由來(lái)、菜品背后隱含的意義進(jìn)行命名,也可以用菜品的做法、材料、味道命名。總而言之,中國(guó)餐飲的菜名命名沒(méi)有固定的模式,在進(jìn)行中英轉(zhuǎn)換時(shí)可以再進(jìn)行一些升華,畢竟有獨(dú)特的菜名也能有更高的吸引力。在進(jìn)行中文菜名翻譯成英文時(shí),則應(yīng)該更直接一些,將這些涵義、背景、來(lái)源等升華的部分剝開,找到這道菜最本質(zhì)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,如此才能在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后讓西方國(guó)家的食客更好地了解這道菜,能夠在心中大致描繪出這道菜的雛形,才能去思考想吃什么,畢竟中國(guó)飲食中有些味道和食材是西方人所不能接受的。
找到導(dǎo)致中西方飲食文化存在差異的原因,以及具體存在哪些差異,能夠讓人們更好的了解中西方飲食文化的特色,也能為不同語(yǔ)言的菜名的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用,飲食從來(lái)都不只是吃,不大的餐桌也能吃出大文化。