書 名:食品專業(yè)英語(yǔ)(第二版)
作 者:汪洪濤,陳寶宏,陳成 編
ISBN:9787501998524
出 版 社:中國(guó)輕工業(yè)出版社
出版時(shí)間:2014-09-01
價(jià) 格:¥42.00
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的不斷深入,全球各國(guó)相互間的跨文化交流變得越來(lái)越密切,而飲食文化則是跨文化交流中必不可少的一部分。中國(guó)飲食文化有著十分悠久的發(fā)展歷史,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯進(jìn)行探索研究,不僅具有獨(dú)特的跨文化屬性,還有著重要的文化傳播意義。中國(guó)作為一個(gè)飲食大國(guó),有著種類繁多的中式菜肴、傳統(tǒng)小吃,也有著豐富多樣的烹飪技法,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)的飲食文化也在全球范圍內(nèi)得到了廣泛傳播。近年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯問(wèn)題得到社會(huì)各界越來(lái)越廣泛的關(guān)注,而當(dāng)前傳統(tǒng)美食的英文還十分不規(guī)范,以此一方面會(huì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化形象造成負(fù)面影響,不利于國(guó)外友人在中國(guó)的飲食消費(fèi),另一方面還會(huì)對(duì)中國(guó)飲食文化的健康發(fā)展造成不利影響。因此,本文在評(píng)述《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書的基礎(chǔ)上,對(duì)傳統(tǒng)美食的英文翻譯存在的問(wèn)題及其翻譯方法進(jìn)行研究探討。
食品專業(yè)英語(yǔ)課程是高職高專院校食品類專業(yè)學(xué)生的一門專業(yè)核心課程。就高職高專院校培養(yǎng)高端技能型人才的目標(biāo)而言,專業(yè)英語(yǔ)課程的主要任務(wù)是引導(dǎo)學(xué)生掌握一定的食品專業(yè)英語(yǔ)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),學(xué)會(huì)專業(yè)英語(yǔ)的一些翻譯技巧,以提高專業(yè)英文文獻(xiàn)的閱讀和翻譯水平,并能夠獨(dú)立翻譯和撰寫英文摘要。而《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書便是根據(jù)高職高專食品類人才培養(yǎng)目標(biāo),緊扣食品營(yíng)養(yǎng)、食品加工以及食品安全相關(guān)內(nèi)容,并引入食品檢測(cè)新技術(shù)內(nèi)容,對(duì)原有的營(yíng)養(yǎng)素與健康、食品原料、食品保藏、食品加工工藝和食品安全與控制等課程內(nèi)容進(jìn)行了刪減和修改,以更好地滿足專業(yè)教學(xué)需求,并且還設(shè)置了食品檢測(cè)新技術(shù)單元以及課文譯文內(nèi)容,以滿足一些非食品專業(yè)的師生的教學(xué)需求;同時(shí)還引入了教材閱讀光盤,以確??砷_展新媒體教學(xué);引入了附錄部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及專業(yè)詞匯量,供由學(xué)生課后學(xué)習(xí)及查閱,保證本書的實(shí)用性;書中還對(duì)一些生僻單詞進(jìn)行了特別標(biāo)注,以此有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;最后,每篇課文后還設(shè)置了有趣味的練習(xí)題及閱讀材料,有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。通過(guò)對(duì)《食品專業(yè)英語(yǔ)》的學(xué)習(xí),不僅可提高學(xué)生對(duì)食品專業(yè)英語(yǔ)的掌握能力,還可為學(xué)生未來(lái)走上工作崗位打下良好基礎(chǔ)。
現(xiàn)階段,中國(guó)傳統(tǒng)美食英文翻譯中存在的問(wèn)題主要包括有:一是語(yǔ)法使用不規(guī)范。一些傳統(tǒng)美食翻譯存在語(yǔ)序排列不準(zhǔn)確的情況,使得譯文與目的語(yǔ)規(guī)范不相符,通常而言,表示口味重的形容詞結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)放在食品首位,例如,市面上將“酸辣海鮮羹”翻譯為“Seafood Soup with Hot and Sour”即存在語(yǔ)序錯(cuò)誤的問(wèn)題,實(shí)則應(yīng)當(dāng)翻譯為“Hot and Sour Seafood Soup”。另外,當(dāng)前美食翻譯中還存在常見的單復(fù)數(shù)亂用的情況,通常而言,應(yīng)遵循可數(shù)名詞采用復(fù)數(shù),不可數(shù)名詞采用單詞的原則進(jìn)行翻譯。二是缺乏對(duì)文化差異的有效關(guān)注。長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為翻譯即為語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而未能有效地關(guān)注其中的文化差異問(wèn)題。因?yàn)椴煌瑖?guó)家和地區(qū)存在人文風(fēng)俗、道德觀念等的差異,使得中外友人在文化認(rèn)同上存在諸多不同,而在當(dāng)前的傳統(tǒng)美食英文翻譯中卻并沒有很好地重視這一點(diǎn)。比如,有人將“龍鳳配”直譯為“Dragon and Phoenix”,要知道在西方社會(huì)中“Dragon”存在邪惡的含義,同時(shí)“Phoenix”也僅存在于中國(guó)神話中,所以這樣的翻譯必然會(huì)讓國(guó)外友人產(chǎn)生誤認(rèn)。
針對(duì)上述傳統(tǒng)美食英文翻譯中存在的問(wèn)題,筆者結(jié)合《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書提出一些翻譯方法上的思考:首先,采用分類總結(jié)方法進(jìn)行翻譯。針對(duì)傳統(tǒng)美食中包含的各式各樣的美食,可預(yù)先對(duì)它們進(jìn)行分類總結(jié),再采用適用的翻譯方法。比如,對(duì)于飯類美食的翻譯,可將“白米飯”翻譯為“Plain white rice”,將“糯米飯”翻譯為“Glutinous rice”,均以“rice”收尾。又如,可將“紫菜湯”翻譯為“Seaweed Soup”;將“豆腐羹”翻譯為“Jellied Bean Curd”,在翻譯過(guò)程中需要注意的是“湯”和“羹”存在本質(zhì)不同,可對(duì)它們進(jìn)行分類總結(jié)。其次,注重中西方文化差異。傳統(tǒng)美食的英文翻譯還應(yīng)當(dāng)關(guān)注中西方文化差異,確保翻譯用詞的準(zhǔn)確性。比如,將“佛跳墻”簡(jiǎn)單音譯為“Fotiaoqiang”,極易讓人產(chǎn)生誤解,因此應(yīng)當(dāng)采用直譯加音譯結(jié)合注釋的翻譯方法,將其翻譯為“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang-Lured by its delicious aroma,even the Buddha jumped the wall to eat this dish)”,該種翻譯方法一方面與原文信息相符,另一方面可實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳達(dá)。又如,在翻譯“臭豆腐”時(shí),應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“Pungent Tofu”,而不可翻譯為“Stink Tofu”,不然會(huì)讓目的語(yǔ)受眾一頭霧水。