靳藝涵
摘 要:日語導(dǎo)游詞的翻譯中,譯者能否有效地處理好文化意象詞的翻譯,不僅體現(xiàn)出譯者的跨文化意識(shí),更關(guān)系著文化宣傳的成功與否。本文從跨文化交際層面探討《精編甘肅導(dǎo)游詞(日漢對(duì)照)》的翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上提出自己的建議。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;跨文化交際;文化意象詞
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)14-00-02
甘肅作為絲綢之路的咽喉要道,擁有著豐富的旅游資源,積淀了深厚的文化底蘊(yùn),也聚居著眾多的民族。甘肅不僅是眾多民族文化孕育的搖籃,也是中西文化交流的要塞。敦煌莫高窟、麥積山石窟等世界知名文化古跡和自然景觀,吸引著世界各地的游客紛至沓來。因此,要想更好地宣傳甘肅文化,如何更好地處理文化意象詞的翻譯就顯得尤為重要。
隨著近年來中國涉外旅游的不斷發(fā)展,如何推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,創(chuàng)造更好的經(jīng)濟(jì)效益,高質(zhì)量的涉外導(dǎo)游詞就顯得尤為重要。作為甘肅省導(dǎo)游考試指定用書,2009年甘肅教育出版社出版的《精編甘肅導(dǎo)游詞(日漢對(duì)照)》填補(bǔ)了甘肅導(dǎo)游日語教材上的空白。作為教材,書中的內(nèi)容、語言應(yīng)該更加正確、規(guī)范。因此本文以《精編甘肅導(dǎo)游詞(日漢對(duì)照)》(以下簡稱精編)為研究對(duì)象,對(duì)甘肅旅游文化中出現(xiàn)的文化意象詞的日譯以及翻譯策略進(jìn)行分析考察,并在此基礎(chǔ)上提出自己的建議。
一、跨文化交際在導(dǎo)游詞中的實(shí)踐
縱觀對(duì)旅游翻譯的研究,無論是從研究對(duì)象還是具體的翻譯策略來看,大部分研究的視角只關(guān)注到旅游英語翻譯的層面,對(duì)于旅游日語翻譯的研究少之又少。因此本文聚焦旅游日語中日文導(dǎo)游詞的翻譯,以文化意象詞的翻譯為中心,探討日文導(dǎo)游詞的翻譯策略,以期為日語導(dǎo)游詞的翻譯有一定指導(dǎo)意義。
旅游資料翻譯實(shí)踐中存在的兩個(gè)主要困難:第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突帶來的困難;另一類是中、英文行文和修辭差異。中日旅游資料的翻譯也存在以上的問題,如何既能正確地翻譯出中國文化,又能讓日本游客讀懂了解中國就顯得尤為重要。譯者能否有效地處理好文化意象詞的翻譯,不僅體現(xiàn)出譯者的跨文化意識(shí),更關(guān)系著文化宣傳的成功與否。
二、甘肅旅游文化詞的翻譯策略
(一)移植與移植+注釋
移植,就是不改變?cè)亩苯右迫胱g文的方法。例如原文中出現(xiàn)的人名衛(wèi)青、霍去病,地名狼居胥山等。很多情況下日語和漢語對(duì)于同一漢字的寫法是不同的。因此,不改變漢字只改變漢字寫法的譯語也可以看做采取了移植的翻譯方法。
例1:拱門之上,各有磚雕。東面:二龍戲珠,西面:丹鳳朝陽,南面:河圖洛書,北面:八仙慶壽。
例2:アーチの門のところにそれぞれレンガの彫刻があります。
東は二竜戯珠(二匹の竜は真珠で遊ぶ)
西は丹鳳朝陽(鳳凰は太陽に向き)
南は河図洛書(中國歴史文化の本)
北は八仙慶壽(八人の仙人は誕生日を祝う)
在描述酒泉鐘鼓樓時(shí),拱門上的磚雕圖案東西南北各為二龍戲珠、丹鳳朝陽,河圖洛書和八仙慶壽。其中“二龍戲珠”和“丹鳳朝陽”為漢語成語,“河圖洛書”是遠(yuǎn)古時(shí)代人民按照星象排布時(shí)間、方向和季節(jié)的圖案,最后的“八仙慶壽”則是中國古代八仙會(huì)集,象征祝壽的場景。譯者在翻譯這段話時(shí),只改變了漢字的寫法,并在后面分別對(duì)四個(gè)四字詞加以解釋說明,則采用了移植加注釋的方法。
對(duì)文化意象詞翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)具體的情況,充分利用漢語和日語處于相同的漢字文化圈的優(yōu)勢(shì),對(duì)文化意象詞采用移植翻譯的策略,盡可能地保留當(dāng)?shù)氐奶厣?,同時(shí)為了達(dá)到更好的宣傳效果也可以加以解釋說明。
(二)直譯與直譯+注釋
直譯是指忠實(shí)地翻譯原文的字句以及語法。在旅游類文本中,直譯可以保留原文的語言風(fēng)格,同時(shí)也能照顧到讀者的接受能力。例如書中在講到張掖地區(qū)時(shí),就用“金張掖”“戈壁水鄉(xiāng)”“塞上江南”來描寫張掖市。其對(duì)應(yīng)的“金の張”“ゴビの水郷”“北方の江南”就是采用了直譯的翻譯策略。此外還有“落馬坑”“定城磚”“邊境鎖喉”“外不見木,內(nèi)不見石”等眾多文化意象詞,都采用了直譯的方法。
(三)增譯
導(dǎo)游詞中可以通過增添中國文化背景知識(shí)的方法來幫助目標(biāo)游客更好理解中國傳統(tǒng)文化。
例3:西王母是道教里的神仙,掌管著長身不老藥和3 000年結(jié)一次果的蟠桃。
例4:西王母は道教の神様で、長壽の不老の薬と3 000年に一度だけ実がなる蟠桃(神話の中の桃、その実を食べると不老長壽になれるという)を持っています。
神話中的蟠桃擁有著長生不老的作用,日語翻譯時(shí)添加了副詞“だけ”,強(qiáng)調(diào)了這種果實(shí)3 000年一結(jié)果的珍貴性。同時(shí)對(duì)蟠桃進(jìn)行解釋說明,有助于游客更好地理解和接受。
此外,在翻譯文化意象詞時(shí),譯者還用到了音譯以及解釋的翻譯策略。音譯主要是指用發(fā)音相似的漢字翻譯外來語。例如書中出現(xiàn)的地名“和田”“庫車”,翻譯時(shí)則采用了音譯的方式譯為“ホータン”“クチャ”。解釋則是將原語文化中的詞語說明釋義的翻譯策略。例如在描寫嘉峪關(guān)荒涼似“鬼門關(guān)”,日語譯為“地獄の入口”就是使用了解釋的翻譯方法。
三、甘肅旅游文化詞日譯策略的考察
(一)甘肅導(dǎo)游詞日譯中存在的問題
1.譯語的不統(tǒng)一
例5:牛肉面城:在中國,每一座城市里都有蘭州牛肉面館。
例6:牛肉ラーメンの町:牛肉麵は蘭州の名物です。全國で蘭州の牛肉ラーメン屋のない都市は絶対ありません。
例句中出現(xiàn)的“牛肉ラーメン”“牛肉麵”都是對(duì)“蘭州牛肉面”的日語翻譯。同一個(gè)詞語如果在一句話中出現(xiàn)兩種不同的翻譯,對(duì)于讀者來說很難把握要講述的內(nèi)容,甚至?xí)a(chǎn)生是不同料理的誤解。在對(duì)“ラーメン”一詞進(jìn)行考察時(shí)我們發(fā)現(xiàn),日語中的“ラーメン”,雖然是從中文的“拉面”一詞音譯過來,但由于日本人對(duì)拉面的不斷改良,在制作材料、方法上已經(jīng)區(qū)別于原有的“拉面”一詞。日本的ラーメン和中國拉面的區(qū)別在于,制作時(shí)要加入堿水。區(qū)別于中國拉面要進(jìn)行手工抻面,日本拉面已經(jīng)完全由機(jī)器取代。因此,從詞源的角度來分析,將“蘭州牛肉面”翻譯成“蘭州の牛肉ラーメン”并不對(duì)等。
2.照搬原文
例7:洮硯是中國三大名硯之一,它的原材料取自于洮河河底,學(xué)名叫輝綠石。
例8:洮硯は中國の三大名硯の一つです。その原料は洮河の川底から採取されます。學(xué)名は輝緑石です。
洮硯是中國三大名硯之一,其原材料使用為洮河產(chǎn)出的輝綠石。由于漢語和日語的相似性,作者在翻譯的時(shí)候直接將洮硯以及輝綠石照搬漢字,采用了移植的策略。筆者在查閱相關(guān)日語文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),日本國內(nèi)對(duì)于洮硯的稱呼為“洮河緑石硯(とうがりょくせきけん)”。對(duì)于已經(jīng)固定的表達(dá),譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)采用現(xiàn)有表達(dá),而不能生搬硬套或自行翻譯。原材料“輝綠石”也應(yīng)采取現(xiàn)有的固定表達(dá)“ダイアベイス”。
3.文化意象缺失
例9:伏羲廟坐北朝南,從南向北按順序依次有牌坊、廟宇、稱為月臺(tái)的底座,碑亭、正殿、古柏等。
例10:伏羲廟は南向きで、南から北へ順番に鳥居、廟、月臺(tái)という基盤、石碑のあずま屋、正殿、古いコノテガシワなどがありまあす。
上文的例句中,譯者將“牌坊”一詞翻譯為“鳥居”?!芭品弧笔侵腥A特色建筑文化之一,是封建社會(huì)為了表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物。本文中指宮觀寺廟作為山門的牌坊?!傍B居”是指日本神社附屬建筑,代表神域的入口。鳥居的基本形式包括兩根支柱、柱上的笠木和島木、插入兩柱之間的貫三部分組成的。有學(xué)者認(rèn)為鳥居是借鑒了中國的牌坊,但從兩者的基本結(jié)構(gòu)我們可以看出,牌坊和鳥居并不是同一種建筑,所以將“牌坊”一詞翻譯為“鳥居”是不能對(duì)應(yīng)的,應(yīng)該使用“華表”一詞。
(二)跨文化交際下日語導(dǎo)游詞翻譯的技巧
1.正確掌握原文內(nèi)容
翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是要正確理解原文,了解文化背景。因此譯者應(yīng)當(dāng)反復(fù)閱讀原文,查閱相關(guān)資料,避免由于主觀想當(dāng)然將帶有文化特色的漢語詞語生搬硬套到日語譯文當(dāng)中。同時(shí)對(duì)于翻譯有困難的文化意象詞,在尊重詞語本身文化背景的基礎(chǔ)上,可以采取靈活的翻譯策略。
2.培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)
由于中日文化背景的不同,導(dǎo)游詞的翻譯決定了譯者首先要具備一定的跨文化意識(shí)以及中日文化知識(shí)儲(chǔ)備。由于文化意象詞的翻譯是導(dǎo)游詞翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn),因此在翻譯的過程中如何做到既正確傳播中國文化的同時(shí),又能使游客更容易理解和接受,就需要譯者發(fā)揮自己的主體性作用。例如譯入語文化中有與源語文化相等的情況時(shí),可以采用置換、增譯、直譯加注釋的翻譯策略,擴(kuò)大語境效果,幫助游客更好了解中國文化。
3.符合目標(biāo)游客的文化審美
由于中日兩國在歷史、地理、宗教信仰等文化背景上的不同,中日導(dǎo)游詞在文體、修辭等方面也有很大不同。漢語導(dǎo)游詞注重對(duì)景點(diǎn)漢語的客觀描述,因此詞辭藻華麗,多使用四字成語、排比、擬人等修辭方法。而反觀日語導(dǎo)游詞,由于更加側(cè)重從游客角度出發(fā),所以要更加通俗易懂,言簡意賅。這就要求譯者在翻譯過程中,在忠實(shí)原語文化的基礎(chǔ)上,可以不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)和修辭手法,通過適當(dāng)?shù)臏p譯、增譯、改譯改變?cè)牡恼Z法結(jié)構(gòu)和語序,使譯文更加符合目標(biāo)游客的文化審美。此外,中文導(dǎo)游詞通常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,以增加解說的趣味性。但從外國游客的理解層面來說往往沒有幫助,這種情況就可以考慮刪減一些內(nèi)容,避免由于內(nèi)容冗長而造成的誤解。
四、結(jié)語
日語導(dǎo)游詞的翻譯過程要求譯者應(yīng)具備跨文化交際的敏感性。處理日語導(dǎo)游詞的翻譯,并不僅僅是重視語言之間的轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)該注重兩種不同文化之間的交流。這就要求譯者在精通兩種語言的同時(shí),還應(yīng)具備不同語言文化中歷史、社會(huì)、宗教、審美等方面的知識(shí)。采用靈活的翻譯策略,正確地處理文本中的文化意象詞,達(dá)到傳播中國文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國》英譯本[J].中國翻譯,2002(2).
[2]黃飛飛.地方景點(diǎn)導(dǎo)游詞中的文化意象翻譯研究——以二郎山導(dǎo)游詞翻譯為例[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2019(5).
[3]吳敏.涉外導(dǎo)游詞中文化意象的傳遞與移情策略分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).
[4]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(6).
[5]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).