楊天羽 譚宏彬
摘 要:小說(shuō)書名是文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一,如何在保留原汁原味的基礎(chǔ)上,最大限度地傳達(dá)隱藏在書名中的內(nèi)涵并激起譯文讀者的閱讀興趣,是譯者在翻譯實(shí)踐中需要考量的問(wèn)題。接受美學(xué)引入翻譯界后,其“以讀者為中心”的研究模式為翻譯實(shí)踐提供了新的思路與方向。本文根據(jù)接受美學(xué)的主要觀點(diǎn),分析石黑一雄作品書名不同的中文譯法,探討接受美學(xué)在其小說(shuō)書名翻譯中的應(yīng)用,以期給外國(guó)文學(xué)作品書名的翻譯提供一些新思路。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);石黑一雄;書名翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)12-0108-02
一、接受美學(xué)概況
20世紀(jì)60年代末,德國(guó)康斯坦茲大學(xué)教授漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)最先提出“接受美學(xué)”的概念。后經(jīng)姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)的共同發(fā)展,成為20世紀(jì)七八十年代影響深遠(yuǎn)的一個(gè)理論流派——接受美學(xué)流派。它強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)研究中的主體地位。在姚斯看來(lái),“讀者是文學(xué)研究的中心點(diǎn)也是出發(fā)點(diǎn),無(wú)論是在文學(xué)作品的社會(huì)功能還是審美價(jià)值上,讀者對(duì)于該作品的反應(yīng)和接受程度尤為重要,并且文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程實(shí)際上就是作者與讀者之間進(jìn)行互動(dòng)的過(guò)程?!盵1]接受美學(xué)沖擊了先前的以“文本”和“作者”為中心的傳統(tǒng)文學(xué)研究理論,開拓了文學(xué)理論研究的新領(lǐng)域。
姚斯的主要觀點(diǎn)“期待視野”認(rèn)為讀者在享受閱讀的同時(shí),也是文學(xué)的消費(fèi)者,他們對(duì)于即將消費(fèi)的文學(xué)起重要的能動(dòng)作用[2]。讀者在閱讀文學(xué)之前,就對(duì)要閱讀的文字有一種審美期待,這是因?yàn)樽x者在之前就已積累了相關(guān)的文學(xué)審美。
伊瑟爾則提出了“召喚結(jié)構(gòu)”。 該觀點(diǎn)認(rèn)為一部作品的真正價(jià)值是作者與讀者共同創(chuàng)造的,作者在寫作過(guò)程中有意的留下“空白”或制造“不確定”,“都會(huì)激勵(lì)著讀者去尋找作品的意義,那么讀者在無(wú)形中也被賦予了構(gòu)成該文學(xué)作品意義的權(quán)利”。[3]
二、石黑一雄及其小說(shuō)書寫
日裔英國(guó)作家石黑一雄于2017年10月獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并被讀者們譽(yù)為“史上最好讀的諾獎(jiǎng)作家”。因其移民身份,他常常被納入少數(shù)族裔作家中。但事實(shí)上,石黑一雄更愿意讀者稱他為“國(guó)際作家”,“他希望自己的作品可以對(duì)不同文化背景的人都產(chǎn)生共鳴”。[4]石黑一雄曾提出“為挪威人寫作”的創(chuàng)作觀念,即小說(shuō)以全人類為目標(biāo)讀者,關(guān)注“人”本身的問(wèn)題。
在后現(xiàn)代主義文學(xué)思潮的背景下,石黑一雄的小說(shuō)呈現(xiàn)出文學(xué)話語(yǔ)不確定性的特點(diǎn)。其不確定性主要表現(xiàn)為小說(shuō)敘事的不可靠。石黑一雄常寫記憶,往往采用第一人稱敘述,借用某個(gè)人物的口吻將往事娓娓道來(lái),文字細(xì)膩,情感充沛,但往往很不可靠。這些模糊的記憶需要讀者像解謎一樣將其復(fù)原,由此獲得更深刻的閱讀體驗(yàn)。
三、接受美學(xué)視角下看石黑一雄小說(shuō)書名的不同譯本
對(duì)小說(shuō)家來(lái)說(shuō),“擬定書名或許是他創(chuàng)作過(guò)程中的一個(gè)重要部分,這樣他會(huì)更關(guān)注小說(shuō)應(yīng)該寫什么。”[5]那么,在翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確地傳達(dá)標(biāo)題的深意是譯者在實(shí)踐中必須思考的問(wèn)題。與此同時(shí),如何使譯文標(biāo)題吸引讀者、更好地激發(fā)閱讀興趣也是翻譯實(shí)踐中無(wú)法規(guī)避的難題。
石黑一雄的作品在中國(guó)也頗受好評(píng),這與一個(gè)好的書名翻譯是分不開的。筆者以石黑一雄的作品Never Let Me Go和The Remains of the Day為例,將其書名的不同譯本進(jìn)行比較,探討接受美學(xué)在書名翻譯中的應(yīng)用。
(一)從“期待視野”看Never Let Me Go的不同譯文
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的中心地位,從這個(gè)角度看,譯者不僅僅是原文的闡釋者,也是譯文的協(xié)同創(chuàng)作者和第一讀者,更是譯文潛在讀者的修辭者。[6]譯者在翻譯過(guò)程中必須既要理解原文,又要關(guān)注潛在讀者的審美需求,閱讀經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu),這樣才能更好地為讀者和譯文服務(wù)。
Never Let Me Go是石黑一雄一部具有反烏托邦色彩的科幻小說(shuō)。故事發(fā)生在英格蘭鄉(xiāng)村深處,凱西、露絲和湯米三個(gè)好朋友在這里悠然成長(zhǎng),并且有著美好的童年記憶。然而,三人長(zhǎng)大后,逐漸發(fā)現(xiàn)記憶中的那些美好皆是騙局,三人其實(shí)是克隆人。通過(guò)凱西的回憶,層層懸念被揭開,真實(shí)的情感奔涌而出,令人反思生命的意義。2012年《別讓我走》由譯林出版社出版,朱棄疾譯。這一譯名以幾乎是直譯的方式,體現(xiàn)凱西等克隆人對(duì)他們生命權(quán)利的吶喊,符合石黑一雄擬題時(shí)的深意。在2018年上海譯文出版社出版的石黑一雄作品全集中,張坤將其譯為《莫失莫忘》,據(jù)譯者自己解釋,他的靈感來(lái)源于《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的通靈寶玉上寫著的字:“莫失莫忘,仙壽恒昌”,意思是只要不丟失,就能長(zhǎng)命百歲,平平安安,是一種對(duì)小孩子的祝福語(yǔ)。小說(shuō)中Never Let Me Go是凱西最喜歡的一首歌,她曾懷抱枕頭隨著這首歌跳舞。那時(shí)她早已被教導(dǎo)自己沒(méi)有生育功能,但她還是把這首歌想象成一個(gè)無(wú)法生育的女人終于生下自己的孩子后,生怕孩子離她而去時(shí)的哀唱。小說(shuō)的內(nèi)涵在漢語(yǔ)“莫失莫忘”四個(gè)字中找到了對(duì)應(yīng)表達(dá),貼合了中文讀者的文化背景與審美情趣,滿足了中文讀者的期待視野。此外,《莫失莫忘》在很大程度上也忠實(shí)于原文,“莫”字作副詞使用意為“別、不要”,體現(xiàn)了原文中never引起的否定結(jié)構(gòu),“莫……莫……”的形式具有對(duì)稱性,讀起來(lái)不僅富有韻律,也具有中國(guó)文化的含蓄與典雅美?!巴奔础巴鼌s”,意味著真正的死亡。小說(shuō)通過(guò)三人之間復(fù)雜又細(xì)膩的情感關(guān)系,展示了他們?yōu)榱松娑龀龅姆N種努力??寺∪穗m然不能享受和正常人一樣的權(quán)利,但他們也想在世上擁有一隅立足之地。從這個(gè)角度上看,《莫失莫忘》也承載著克隆人心底深處的祈愿。
(二)從“召喚結(jié)構(gòu)”看The Remains of the Day的不同譯文
“文本的召喚結(jié)構(gòu)”概念表明,在寫作過(guò)程中,作者會(huì)在文本中有意地留下懸而未決或尚未提到的東西等待著讀者進(jìn)行填補(bǔ)。而譯者作為原文的“傳聲筒”,對(duì)原文有著更為透徹的了解和把握,會(huì)作出最為接近的闡釋或大膽地“修改原作”。
The Remains of the Day是石黑一雄最重要的代表作。小說(shuō)以一位典型的英格蘭男管家史蒂文斯的回憶展開,講述了他在達(dá)林頓府邸服務(wù)三十余年時(shí)光里的種種經(jīng)歷:史蒂文斯為了完美地履行職責(zé),過(guò)于冷酷地壓抑自我情感,與人世間溫暖的親情、愛情擦肩而過(guò),只能在孤獨(dú)中走向人生的遲暮。The Remains of the Day最初由譯林出版社出版,冒國(guó)安將其為《長(zhǎng)日留痕》,而在上海譯文出版社出版的石黑一雄作品全集中,馮濤將原本的《長(zhǎng)日留痕》更改為《長(zhǎng)日將盡》,相比之下,筆者以為后者更符合石黑一雄的原意,二者的區(qū)別主要體現(xiàn)在對(duì)“remains”的處理上。單從字面意思上看,《牛津詞典》將“remains”解釋為“殘余部分、遺跡”,那么譯為《長(zhǎng)日留痕》顯然更忠實(shí)于原文。但書名的翻譯除了忠實(shí)原文外,更要能包含作品內(nèi)涵。小說(shuō)中作者將大量的篇幅用來(lái)追憶過(guò)去,僅在結(jié)尾處暗示主人公今后的日子,說(shuō)明作者想要表達(dá)的并非人生暮年的希冀,而是回顧過(guò)去的錯(cuò)誤在無(wú)奈中繼續(xù)人生的悲涼。正如石黑一雄所說(shuō),“在人生的暮年,為時(shí)已晚地認(rèn)識(shí)到他的一生一直遵循著錯(cuò)誤的價(jià)值觀,認(rèn)識(shí)到他將自己的大好年華用來(lái)侍奉一個(gè)同情納粹的人,認(rèn)識(shí)到因?yàn)榫芙^為自己的人生承擔(dān)道德責(zé)任和政治責(zé)任,他在某種深層意義上浪費(fèi)了人生?!盵7]《長(zhǎng)日將盡》大膽地對(duì)原文進(jìn)行“修改”,點(diǎn)明了作者在敘述時(shí)故意留下的“空白”?!皩⒈M”二字與小說(shuō)結(jié)尾處主人公獨(dú)坐碼頭看著落日西沉,感嘆時(shí)光已逝人生不再的憂傷相呼應(yīng),“盡”字表現(xiàn)出希望的幻滅,讓讀者的心靈受到極大的震撼。
四、結(jié)語(yǔ)
小說(shuō)書名的翻譯不僅僅是翻譯,更是譯文讀者與譯作的“預(yù)見面”。在接受美學(xué)指導(dǎo)下,翻譯將進(jìn)一步以讀者為導(dǎo)向展開實(shí)踐,“召喚結(jié)構(gòu)”和“期待視野”個(gè)人差異性給翻譯帶來(lái)了想象空間,鼓勵(lì)譯者更好地發(fā)揮主體性,這樣才能實(shí)現(xiàn)譯文讀者與外國(guó)作家思想間的更好交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉華.接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)碩士論文,2014.
[2] Rockhill, Paul Hunter, “The Reception Theory of Hans Robert Jauss: Theory and Application”(1996). Dissertations and Theses. Paper 5153.
[3] Iser, Wolfgang. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1974.xii.
[4]朱麗娜,齊雅文.石黑一雄:讓不同文化背景的人產(chǎn)生共鳴[EB/OL].中國(guó)新聞出版廣電網(wǎng),2017-10-16.http://www.600757.com.cn/show-22-14344-1.html.
[5][英]戴維·洛奇.小說(shuō)的藝術(shù)[M].王峻巖,等,譯.北京:作家出版社,1997,12.
[6]姚婕.文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2006:36-42.
[7][日]Ishiguro Kazuo. My Twentieth Century Evening and Other Small Breakthroughs[R]. New York: The Swedish Institute, 2017.