【摘要】當(dāng)今時(shí)代,科技水平是衡量一個(gè)國(guó)家實(shí)力的重要指標(biāo)。為了吸收國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),提升我國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平,我們要加強(qiáng)對(duì)科技英語(yǔ)的研究,提升科技英語(yǔ)的翻譯水平??萍加⒄Z(yǔ)論文屬于嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的題材,其論文摘要也體現(xiàn)出了簡(jiǎn)潔、清晰等特點(diǎn)。本文針對(duì)科技英語(yǔ)論文摘要展開研究,重點(diǎn)分析其構(gòu)詞特點(diǎn)與翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)翻譯;論文摘要;構(gòu)詞特點(diǎn)
【作者簡(jiǎn)介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林吉林人,吉林化工學(xué)院,助教,研究生,研究方向:翻譯。
【基金項(xiàng)目】2019年吉林化工學(xué)院校級(jí)一般項(xiàng)目:《目的論視角下科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法研究》(編號(hào):吉化院合字[2019]第036號(hào))。
在一篇論文的整體框架中,摘要作為對(duì)全文的高度概括,在科技英語(yǔ)論文中發(fā)揮著重要作用。一則好的英語(yǔ)論文摘要,應(yīng)當(dāng)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,對(duì)文章所要呈現(xiàn)的內(nèi)容與表達(dá)的觀點(diǎn)有系統(tǒng)性的介紹,方便讀者快速了解文章的主題。在科技英語(yǔ)論文摘要的翻譯過程中,要重視簡(jiǎn)潔、中肯與明晰這三大特點(diǎn),從而讓摘要充分地發(fā)揮提綱挈領(lǐng)的作用。
一、科技英語(yǔ)論文摘要的構(gòu)詞特點(diǎn)
著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡德在19世紀(jì)就提出?!罢Z(yǔ)言是可以用多重手段去運(yùn)用的”。在現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)事物的描述都是有相對(duì)統(tǒng)一的規(guī)則的,不能出現(xiàn)一個(gè)新事物就創(chuàng)造出一個(gè)新單詞??萍加⒄Z(yǔ)論文摘要涉及一些詞匯,就具有獨(dú)特的構(gòu)詞特點(diǎn),主要包含以下幾種構(gòu)詞特點(diǎn)。
1. 詞綴法構(gòu)詞。在科技英語(yǔ)中,往往會(huì)使用詞綴法去構(gòu)成相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的新詞,包括前綴與后綴。比如,前綴amphi,后面加上根詞,就可形成專業(yè)的新詞,如:amphibian(兩棲的)、amphibiology(兩棲生物學(xué))。再如,前綴an,構(gòu)成anelectric(不起電的)、anoxia(缺氧的);前綴di,構(gòu)成diatomics (雙原子)、dicarbide(二碳化物)等。后綴也非常多元化,如graphy,放在詞尾,構(gòu)成單詞biography(傳記)、photography(攝影術(shù))、geography(地理學(xué));再如后綴ies,構(gòu)成單詞dynamics(動(dòng)力學(xué))、mechancis(力學(xué))等;又如in,構(gòu)成藥物學(xué)上的單詞aspirin(阿司匹林)、insulin(胰島素)、penicillin(青霉素)。不管是前綴還是后綴,都有很好的靈活性,可以靈活地搭配各種名詞和動(dòng)詞等,創(chuàng)造出更多的新詞匯,從而更好地滿足科技英語(yǔ)的專業(yè)化表達(dá)需求。
2. 合成法構(gòu)詞。顧名思義,合成法即是將兩個(gè)單詞或多個(gè)單詞組合起來,形成一個(gè)全新的單詞,如chlorophyll(葉綠素)、phlebotomy(靜脈切開放血術(shù))、transceiver(無線電收發(fā)器)、acupuncture(針灸)等,對(duì)于科技英語(yǔ)論文摘要中的合成詞,通??梢圆扇≈弊g的方法去翻譯。
3. 混成法構(gòu)詞?;斐煞ㄊ侵笇?duì)組成部分中的單詞,采用掐頭去尾的策略,混合組成一個(gè)新詞,新詞同時(shí)具備兩個(gè)或者多個(gè)單詞的含義。比如,digicam是由digital與camera組合而成,表示數(shù)碼相機(jī)的意思,再如,camcorder是由camera與corder組成,表示攝像錄像機(jī)。在混成詞的翻譯中,也一般都是直接翻譯。
4. 縮略法構(gòu)詞。對(duì)多個(gè)單詞進(jìn)行縮略化成一個(gè)單詞,這就是縮略法,這種方法具備很強(qiáng)的便利性,方便記憶與書寫。比如,DNA,完整的形式是deoxyribonucleic acid;再如,UPS的完整形式為uninterruptible power supply,表示不間斷電源。很明顯,完整的形式過于煩瑣,而縮略詞就很簡(jiǎn)單,有利于傳播。
5. 轉(zhuǎn)換法構(gòu)詞。一個(gè)詞的含義轉(zhuǎn)換為另一個(gè)詞的含義,但是詞的形式?jīng)]有發(fā)生變化的構(gòu)詞特點(diǎn)叫作轉(zhuǎn)換法構(gòu)詞。主要可分為兩種,一種是詞性的轉(zhuǎn)換,如名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如名詞x-ray,完成動(dòng)詞性轉(zhuǎn)換為to x-ray,可以表示使用X光進(jìn)行檢查。第二種則是從我們熟知的詞匯中轉(zhuǎn)換出來,成為某一特定專業(yè)領(lǐng)域的單詞,具備新的含義。比如,我們生活中的鉛筆pencil,在物理學(xué)上則可以轉(zhuǎn)換為光線束的意思,放到數(shù)學(xué)領(lǐng)域也可以表示圓束的含義;再如,我們?cè)诔燥埖臅r(shí)候用到的盤子plate,在攝影領(lǐng)域,有感光板的意思,建筑業(yè)中還有橫木的意思。轉(zhuǎn)換詞在英語(yǔ)論文摘要中的運(yùn)用不勝枚舉。
二、科技英語(yǔ)論文摘要的翻譯技巧
1. 準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)論文標(biāo)題??萍加⒄Z(yǔ)論文的標(biāo)題是整篇論文的中心,確定了論文的主體,因此,對(duì)于論文標(biāo)題的翻譯要審慎對(duì)待,要用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言去完整地表達(dá)出原文的主題思想??萍加⒄Z(yǔ)論文的標(biāo)題對(duì)于論文的影響重大,一個(gè)好的論文標(biāo)題,不僅可以更好地激發(fā)讀者的閱讀興趣,也方便被檢索。一般的文獻(xiàn)論文網(wǎng)站,大多是基于標(biāo)題的關(guān)鍵詞來檢索,可想而知,一個(gè)好的論文標(biāo)題,對(duì)于論文傳播的重要性有多大。在翻譯論文標(biāo)題的時(shí)候,要謹(jǐn)記標(biāo)題要很好地反映出文章的主題,并且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合讀者的閱讀習(xí)慣。國(guó)外科技領(lǐng)域的論文期刊對(duì)論文標(biāo)題的字?jǐn)?shù)有著嚴(yán)格的規(guī)定。因此,不管是為了簡(jiǎn)潔也好,還是符合規(guī)定也好,在翻譯標(biāo)題時(shí)一定要注意標(biāo)題的字?jǐn)?shù)。另外,副標(biāo)題的翻譯也要引起重視,很多科技領(lǐng)域的期刊雜志是不建議在論文標(biāo)題中含有副標(biāo)題的,因?yàn)檫@會(huì)影響到閱讀體驗(yàn)。此外,標(biāo)題中冠詞的運(yùn)用也要注意,在提倡標(biāo)題簡(jiǎn)潔化的背景下,有些冠詞是可以省略的,但是在一些具體的情況下,為了充分地體現(xiàn)單詞含義,是要保留冠詞的。比如,The Red Army(紅軍),就最好不要?jiǎng)h除冠詞。
2. 合理使用英語(yǔ)合成名詞??萍颊撐恼袝?huì)運(yùn)用到大量合成詞,即一個(gè)詞組中含有多個(gè)名詞以及形容詞等,從而形成一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的特殊詞,也可以叫作名詞短語(yǔ)。這種形式的單詞十分簡(jiǎn)潔,包含了多個(gè)信息,在科技領(lǐng)域的各種復(fù)雜煩瑣的專業(yè)詞表達(dá)上效果很好,可以簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出相關(guān)信息。在對(duì)這類詞或詞組進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確地把握各個(gè)組成部分的含義,以及它們之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確的翻譯。比如,differential and integral calculus表示微積分學(xué),generalized inverse matrix表示廣義逆矩陣,curve of second degree表示二次曲線,first cosmic velocity第一宇宙速度,像這類英語(yǔ)合成詞還有很多,在翻譯的時(shí)候不要把它割裂開去翻譯,而是要作為一個(gè)整體去翻譯,可以采取直譯法等去完成準(zhǔn)確的翻譯。
3. 注重人稱和語(yǔ)法的運(yùn)用。在語(yǔ)言的形式以及文化上,中西方是具有較大差異的,英語(yǔ)語(yǔ)言形式是比較強(qiáng)調(diào)形式上的統(tǒng)一,而漢語(yǔ)則注重意思上的統(tǒng)一。在句法結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)較為考究,更為嚴(yán)謹(jǐn),但不是很強(qiáng)調(diào)意合。漢語(yǔ)則相反,不注重句子結(jié)構(gòu)的形式,重在意合。這也體現(xiàn)在科技論文上,科技英語(yǔ)論文摘要一般來說都是要有主語(yǔ)的,而科技漢語(yǔ)論文則有時(shí)候是可以不用主語(yǔ)的。因此,在進(jìn)行科技英語(yǔ)論文翻譯的時(shí)候,要注意到這種語(yǔ)言形式的差異。比如把漢語(yǔ)翻譯成英文,就要在摘要中加入特定的主語(yǔ),滿足英文論文的形式要求以及讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯后的句子可以采取We+或者I+的形式,使得表達(dá)更為流暢與自然。
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今社會(huì)正處于信息化時(shí)代,科技水平的高低直接影響到國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我們要重視科技領(lǐng)域的知識(shí)學(xué)習(xí),特別是國(guó)際上頂級(jí)的學(xué)術(shù)思想與技術(shù)理念。因此,加強(qiáng)對(duì)科技英語(yǔ)論文摘要的翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有利于更為準(zhǔn)確地傳遞出原文的觀念與思想,幫助讀者更好地吸收。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉瓊.功能翻譯理論視野下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].中北大學(xué),2015.
[2]姜豐輝,姚明海.科技英語(yǔ)摘要文體與中文摘要的英譯[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2008(00):98-101.