劉倩穎
摘 要:如今,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)逐漸加強(qiáng)了與世界各國之間的商務(wù)貿(mào)易往來。特別是中韓兩國作為友好鄰國,商貿(mào)往來日益密切,這也進(jìn)而促進(jìn)了商務(wù)韓國語的發(fā)展。本文主要從商務(wù)韓國語口譯的特點(diǎn)切入,探討商務(wù)韓國語口譯中存在的難點(diǎn)、問題及方法對(duì)策,希望能夠?qū)ν赓Q(mào)商務(wù)韓國語口譯實(shí)踐運(yùn)用有一定的參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯;韓語翻譯;翻譯難點(diǎn);口譯策略
中圖分類號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.30.020
0 引言
自1992年中韓兩國正式建立外交關(guān)系以來,兩國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,合作領(lǐng)域日益拓寬,合作水平不斷提高。在這種局勢(shì)下,為了更好的促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,提高合作質(zhì)量,社會(huì)對(duì)于高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)韓國語人才的需求越來越突出,如對(duì)外貿(mào)易、商務(wù)洽談、商貿(mào)合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資等領(lǐng)域。商務(wù)口譯是一種比較復(fù)雜的兩種語言的轉(zhuǎn)譯過程,需要專業(yè)的商務(wù)韓國語翻譯人才參與到兩國間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中來。能夠熟練使用一些商務(wù)口譯的技巧與策略是口譯人員能夠順利完成口譯的必要條件。
1 商務(wù)韓國語口譯的特點(diǎn)
商務(wù)口筆譯與一般的文學(xué)、新聞等領(lǐng)域的翻譯不同,而商務(wù)韓國語也主要以外貿(mào)業(yè)務(wù)為主,是伴隨著中韓兩國之間的貿(mào)易交流而產(chǎn)生的一種交易方法和手段。商務(wù)韓國語又稱為應(yīng)用韓國語Applied Korean(Business Korean),從業(yè)人員要熟練掌握韓語的聽、說、讀、寫、譯等基本語言能力,知曉韓國的經(jīng)濟(jì)與文化,掌握國際商務(wù)領(lǐng)域多元化專業(yè)技能。商務(wù)韓國語翻譯主要有以下幾方面特點(diǎn)。
第一是目的性,就是為了達(dá)到某種商業(yè)目的、滿足交易雙方的商業(yè)需求而進(jìn)行的語言間的對(duì)等翻譯。第二是客觀性,指的是在進(jìn)行與商務(wù)相關(guān)的口譯工作時(shí),譯者要切忌發(fā)揮主觀臆想,避免加入個(gè)人情感與偏見,要對(duì)原文進(jìn)行客觀、公正地翻譯,做到準(zhǔn)確地傳達(dá)原語信息。第三是邏輯性,即為了減少雙方的誤解和分歧,譯者在口譯時(shí)要條理清晰,邏輯鮮明。第四是商業(yè)性,這一點(diǎn)也是商務(wù)翻譯最具代表性的特點(diǎn)。即原文及譯文具有很強(qiáng)的商業(yè)性,譯者要準(zhǔn)確運(yùn)用相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)出商業(yè)性與專業(yè)性,向?qū)Ψ秸宫F(xiàn)出認(rèn)真負(fù)責(zé)、真實(shí)可靠的積極形象。
2 商務(wù)韓國語口譯的難點(diǎn)
第一,內(nèi)容領(lǐng)域較廣、專業(yè)性較強(qiáng)。商務(wù)活動(dòng)也稱商事活動(dòng)。一般包括招商引資、洽商談判、宴會(huì)邀請(qǐng)、博覽會(huì)、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、講座、論壇等一系列正式活動(dòng)。內(nèi)容領(lǐng)域廣泛,語言專業(yè)性較強(qiáng)。例如美妝博覽會(huì)中的護(hù)膚品商業(yè)洽談,從企業(yè)簡(jiǎn)介到產(chǎn)品名稱、屬性、類別、適用膚質(zhì)、功效,再到護(hù)膚品研發(fā)科技、內(nèi)部成分、護(hù)膚效果、使用方法、產(chǎn)品賣點(diǎn)等,譯者只有熟知美妝護(hù)膚領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,才能順利完成口譯任務(wù)。
第二,外來詞、漢字詞及縮略詞較多。韓語中漢字詞約占60%,外來詞(英語等西方語言)約占11%。而中韓商務(wù)翻譯活動(dòng)中也經(jīng)常運(yùn)用到大量的漢字詞和外來詞,如護(hù)膚品相關(guān)名詞:(lotion)潤(rùn)膚液、(mascara)睫毛膏、(body shampoo)等。以及國際貿(mào)易用語如:(inquiry)詢盤、(offer)發(fā)盤、(count offer)還盤、(after service)售后服務(wù)等。
第三,數(shù)字信息繁多。涉及到貿(mào)易合作,為了更好地展現(xiàn)企業(yè)業(yè)績(jī)或更好地進(jìn)行產(chǎn)品介紹,必然少不了運(yùn)用到大量的數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)做支撐。如企業(yè)成立年代、產(chǎn)品價(jià)格、進(jìn)出口匯率、產(chǎn)品規(guī)格、產(chǎn)品銷售量、企業(yè)股價(jià)市值等,這些數(shù)字往往是商務(wù)活動(dòng)的核心內(nèi)容。同時(shí)中韓兩國在數(shù)字書寫方式和讀法上也有差異,如某企業(yè)月銷售額為1356000.00元,漢語可以讀寫為“135.6萬元”,但韓語中需讀寫為“”(或)。
第四,敬語使用頻繁、語言嚴(yán)謹(jǐn)正式。韓國語有著較為發(fā)達(dá)的敬語體系,特別是在商務(wù)韓國語中使用更為頻繁。在商務(wù)活動(dòng)中,特別是一些貿(mào)易洽談、合同簽署、招商引資等場(chǎng)合正式、氣氛莊重的活動(dòng)中,多用最高敬語來表達(dá)。因此譯者往往會(huì)受敬語使用不熟練等因素的影響,在正式場(chǎng)合進(jìn)行口譯時(shí)出現(xiàn)敬語譯為平語或半語,在商務(wù)口譯中這種傳譯是不正式、失禮的,譯者要特別注意,平時(shí)多加練習(xí)。
第五,長(zhǎng)句復(fù)句較多,句式規(guī)范。這一特點(diǎn)在企業(yè)貿(mào)易合同、招投標(biāo)文件、投資意向書、企業(yè)介紹、商品說明書、業(yè)績(jī)說明會(huì)等一些內(nèi)容中體現(xiàn)明顯。例如并列句、修飾定語較多,句子層次復(fù)雜、信息量較大等。需要譯者在不違背原語意思的情況下對(duì)長(zhǎng)句復(fù)句斷句、句子層次結(jié)構(gòu)等進(jìn)行分析重組譯出符合聽者語言習(xí)慣的譯文。
3 中韓國際貿(mào)易中商務(wù)韓國語口譯策略
3.1 熟悉相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,了解商務(wù)專業(yè)知識(shí)
商務(wù)韓國語中具有大量且多樣的術(shù)語,基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)的譯者往往會(huì)犯直譯或錯(cuò)譯的錯(cuò)誤。特別是口譯工作與筆譯不同,口譯工作要求即時(shí)性、準(zhǔn)確性,基本不會(huì)給時(shí)間在現(xiàn)場(chǎng)查閱。因此對(duì)于從事商務(wù)韓國語口譯工作的譯者而言,需要習(xí)得大量相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和談判術(shù)語,了解國際貿(mào)易合作相關(guān)知識(shí),如國際貿(mào)易規(guī)則、法律法規(guī)、物流等方面的理論知識(shí)。平時(shí)工作學(xué)習(xí)中要多做積累,儲(chǔ)備專業(yè)知識(shí)。如果遇到主辦方或委托方?jīng)]有提供活動(dòng)或會(huì)議的相關(guān)資料、翻譯主題時(shí),譯者需提前自行查閱、整理相關(guān)企業(yè)的性質(zhì)、簡(jiǎn)介、經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)、產(chǎn)品目錄等資料,做好充分的譯前準(zhǔn)備。另外,韓國在儀容儀表方面尤其注重,非常注重形象。因此,在出席中韓商務(wù)活動(dòng)時(shí)要注意個(gè)人的言行舉止,熟知商務(wù)禮儀規(guī)范,衣著得體大方,女生要適當(dāng)化妝以表示對(duì)對(duì)方的重視和尊重。
3.2 口譯中長(zhǎng)句復(fù)句的處理方法及技巧
由于韓語的長(zhǎng)句復(fù)句中包含著許多的定語、狀語、短句以及并列成分,因此在口譯時(shí)難度相對(duì)較大。韓語句子的主要成分是主語、賓語、狀語、謂語。而在這些主要成分前都可以加入適當(dāng)?shù)男揎椪Z,表現(xiàn)形式比較靈活,往往導(dǎo)致句子較長(zhǎng)。并且在韓語句子中,主語和謂語的位置相隔較遠(yuǎn),而漢語句子中的主謂語通常相臨或位置較近。這時(shí)譯員可以根據(jù)前后文內(nèi)容和自身經(jīng)驗(yàn)大致推測(cè)出對(duì)方將要使用的動(dòng)詞,有意識(shí)地將謂語提前,處理好譯文的語序,要符合漢語的閱讀習(xí)慣。
口譯時(shí)譯者還可以參考以下幾點(diǎn)技巧:第一要注意關(guān)聯(lián)詞語的選擇,把握句子的前后關(guān)系和意思,不要亂用關(guān)聯(lián)詞語。比如漢語中的“因?yàn)椤薄八浴?,在原文前后因果關(guān)系不強(qiáng)的時(shí)候可以適當(dāng)省略,遵循商務(wù)文本語言簡(jiǎn)潔性原則。第二是移位轉(zhuǎn)換,就要根據(jù)聽者的需求和表達(dá)習(xí)慣,把話者的原文語序進(jìn)行必要的重組、調(diào)整后,使句子符合聽者的習(xí)慣的同時(shí),也要盡量譯出原文的特色。第三是注意句子成分的轉(zhuǎn)換,在口譯時(shí),句子的成分并不是一成不變的。譯者可視情況轉(zhuǎn)換原句成分。指的是有時(shí)韓語句子中的賓語,翻譯為漢語后改變?yōu)榱酥髡Z,漢語中的補(bǔ)語改變?yōu)轫n語句子的狀語等。因此,在口譯時(shí)在不違背原句意思的情況下也可適當(dāng)靈活翻譯,避免“翻譯腔”“死譯”和“呆譯”。
3.3 數(shù)字信息的處理及口譯筆記方法
口譯活動(dòng)涉及到商務(wù)經(jīng)貿(mào),往往會(huì)出現(xiàn)大量的數(shù)字信息。
上示例子中,僅僅4句話中就出現(xiàn)了14個(gè)數(shù)字信息。加之口語現(xiàn)場(chǎng)可能會(huì)有雜音噪音,以及譯者心理緊張等勝利因素的干擾,要單單憑譯者腦力記憶是無法準(zhǔn)確無誤記錄并翻譯下來的。如果錯(cuò)譯或漏譯這些數(shù)字,會(huì)造成信息傳達(dá)的不完整以及誤導(dǎo)聽者的嚴(yán)重的后果,因而譯員應(yīng)需具備嫻熟的處理大量數(shù)字信息的口譯技巧,借助記筆記來提高口譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
進(jìn)行口譯時(shí),在遇到大篇幅原文的情況下,同樣需要記筆記來幫助口譯工作的順利進(jìn)行。譯者可以選取帶有活頁圈的筆記本,最好是可以上下翻動(dòng)的,便于書寫。記筆記時(shí)一般要縱向書寫,書寫速度要快,字跡要清楚,可以中韓英并用來提高效率。除了譯者自己在口譯實(shí)踐中的個(gè)人筆記經(jīng)驗(yàn)和技巧之外,譯者還應(yīng)學(xué)習(xí)一些通用、常用口譯筆記符號(hào)。如表示邏輯關(guān)系的“∵”(因?yàn)?,)、“∴”(所以;)等符號(hào),以及數(shù)學(xué)符號(hào),如:“+”(加、另外;)、“-”(減、除了;,)、“>”(多于,大于;)、“<”(少于,小于;),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如“?”(疑問、問題;)、“!”(警告、注意;),英文字母如“y、m、d”()、“h、m、s”()以及常用的英文縮寫等,來配合個(gè)人筆記習(xí)慣來輔助記錄。
3.4 口譯工作結(jié)束后要認(rèn)真“查漏補(bǔ)缺”
俗話說“實(shí)踐出真知”,口譯學(xué)習(xí)與工作亦是如此,理論固然重要,但每次的實(shí)踐經(jīng)歷也同樣寶貴。譯者在每次口譯工作結(jié)束后要對(duì)口譯工作進(jìn)行全面的檢查與反思,發(fā)現(xiàn)每次口譯中的失誤與不足,檢查口譯筆記,改正用詞和措辭上的不妥,積累失敗經(jīng)驗(yàn)避免下次再犯。如果在得到委托雙方的許可以及條件允許的情況下,可以通過錄音來記錄自己口譯過程,事后查漏補(bǔ)缺也更加方便。結(jié)束后如果自己無法發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或不能肯定,應(yīng)該請(qǐng)教更專業(yè)的人員給予幫助。另外如果時(shí)間和精力允許,還可以將每一場(chǎng)口譯中遇到的問題及相應(yīng)的解決方法整理成成口譯實(shí)踐報(bào)告。
4 結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)韓國語作為中韓商務(wù)交往及經(jīng)貿(mào)談判的一個(gè)重要溝通“橋梁”,其對(duì)于貿(mào)易的順利進(jìn)行發(fā)揮極其重要的作用。因此,作為中韓商務(wù)口譯人員,應(yīng)該不斷提高口譯能力,靈活掌握口譯方法和技巧。還要鍛煉自己心理素質(zhì),在口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到問題時(shí),要能夠做到處事不驚,從容淡定。當(dāng)然,口譯難點(diǎn)的類型和相應(yīng)的翻譯技巧、處理方法也都各不相同種類繁多,文中所列舉的幾種僅僅是嘗試,更多的口譯難點(diǎn)及翻譯技巧還有待我們不斷地去探索和發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]李正實(shí).順句驅(qū)動(dòng)原則在商務(wù)韓國語口譯中的應(yīng)用研究 [J ].韓國語教學(xué)與研究,2017,(01):149-155.
[2 ]張敏,金珍我.韓中口譯技巧與實(shí)踐 [M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.
[3 ]張弛.淺析韓漢口譯中長(zhǎng)句的處理 [J ].科教文匯(中旬刊),2016,(01):182-183.
[4 ]文鐘哲,樸藝丹.韓國語翻譯技巧及其應(yīng)該注意的問題 [J ].語文學(xué)刊,2009,(19):115-117+121.