許芳瓊
摘 要:翻譯作為文化交流的重要手段,它的根本目的是實(shí)現(xiàn)文化的傳遞和交融。而譯者作為某種社會(huì)文化環(huán)境下成長(zhǎng)起來(lái)的社會(huì)人,對(duì)本國(guó)文化及外來(lái)文化有著一定的心理認(rèn)知,這種文化心理認(rèn)知會(huì)影響翻譯策略的運(yùn)用。通過(guò)研究翻譯策略和譯者文化心理之間的關(guān)系,能夠幫助譯者從文化視角提高翻譯實(shí)踐水平,為未來(lái)的文化交流奠定翻譯理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;譯者;文化心理
中圖分類號(hào):I206.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)01-0181-02
一、翻譯與文化心理
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家間的文化交流日益頻繁,翻譯作為文化交流的重要手段,對(duì)文化和思想傳遞起著重要的作用。同時(shí),翻譯自身也屬于文化活動(dòng),它既注重語(yǔ)言功能性,也呈現(xiàn)出文化的制約功能。文化從一定程度上影響著翻譯。然而,不同國(guó)家、不同民族間的文化交流卻不能簡(jiǎn)單地畫(huà)上等號(hào)。在日常的文化交流中,譯者總會(huì)代表其中一方的文化勢(shì)力,對(duì)譯入的文本持有某種特定的文化態(tài)度。這種文化態(tài)度受譯者的教育、文化背景影響,反映了譯者對(duì)自身本土文化地位的一種根深蒂固的理解。這種文化態(tài)度我們可理解為譯者文化心理。譯者的文化心理即其對(duì)本土文化的態(tài)度會(huì)在不知不覺(jué)當(dāng)中影響、制約其語(yǔ)言選擇。
從翻譯史來(lái)看,當(dāng)社會(huì)民眾對(duì)本民族或本國(guó)文化的認(rèn)知發(fā)生重大轉(zhuǎn)變、迫切感受到學(xué)習(xí)另一種文化的必要性時(shí),這個(gè)民族或國(guó)家的大規(guī)模翻譯也就開(kāi)始了。語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的反映,是傳播文化的直接工具,語(yǔ)種差異和文化差異是翻譯需要克服的一大難題??朔y題的手段之一就是要選擇合適的翻譯策略。而翻譯界一直存有關(guān)于歸化和異化兩個(gè)翻譯策略的爭(zhēng)論。一部分譯者主張翻譯要尊重“原作者”,譯文要在語(yǔ)義和表達(dá)上盡量接近原著;另一部分譯者主張要“服務(wù)”于讀者,譯文要向目標(biāo)語(yǔ)靠近。這表現(xiàn)在翻譯策略上就是歸化手法和異化手法的運(yùn)用。而在整個(gè)翻譯過(guò)程中,一定會(huì)出現(xiàn)兩種文化的撞擊,兩種文化中勢(shì)必有一種處于強(qiáng)勢(shì)地位,另一種處于弱勢(shì)地位。譯者對(duì)本土文化的態(tài)度,在無(wú)形中也影響了翻譯策略的運(yùn)用。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)譯者認(rèn)定本國(guó)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位時(shí),他們更傾向于運(yùn)用歸化策略;而本國(guó)文化處于弱勢(shì)地位時(shí),他們則更愿意使用異化策略。我們應(yīng)當(dāng)看到,翻譯最終是由譯者完成,而本國(guó)文化和目標(biāo)文化,誰(shuí)具有更重要的地位,都是由譯者主觀認(rèn)定的。翻譯策略的運(yùn)用實(shí)際上是一個(gè)主觀決定的過(guò)程。
二、翻譯策略下的譯者文化心理
1.歸化翻譯策略下的強(qiáng)勢(shì)文化心理
歸化翻譯策略是貼近目的語(yǔ)的一種翻譯手法,在文化層面上堅(jiān)持本土文化的正統(tǒng)地位,以本土文化為尊,強(qiáng)調(diào)為本國(guó)讀者服務(wù)。這種歸化策略與強(qiáng)勢(shì)文化心理的關(guān)系早在古羅馬時(shí)期就已初現(xiàn)苗頭。當(dāng)時(shí)的古羅馬用強(qiáng)大的軍力征服古希臘的同時(shí),在文化上也對(duì)古希臘進(jìn)行了肆意的侵略。在古羅馬大沙文主義文化心理的影響下,譯者們運(yùn)用粗暴的、極其歸化的手法翻譯希臘文本,實(shí)施了“文化上的帝國(guó)主義”。無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)盛唐時(shí)期的佛學(xué)著作翻譯亦是如此。唐朝是中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化都較為發(fā)達(dá)的朝代,此時(shí)的中華文化享譽(yù)全世界,文化上的優(yōu)越感不言而喻。著名的佛學(xué)傳播人物玄奘就是堅(jiān)持運(yùn)用歸化策略的翻譯家。他將佛經(jīng)翻譯中原有的音譯詞都用意譯詞代替,使得佛經(jīng)更為流暢,方便世人誦讀。像玄奘這種歸化傾向的翻譯正是受到當(dāng)時(shí)強(qiáng)勢(shì)文化心理的影響。
在近代中國(guó)翻譯界,這種現(xiàn)象則更為突出和典型。清末時(shí)期,中國(guó)備受西方列強(qiáng)欺凌,國(guó)人開(kāi)始意識(shí)到國(guó)家的落后,主張學(xué)習(xí)西方文化,然而幾千年的文化底蘊(yùn)和傳承,使中國(guó)文人仍然秉持著文化霸主的理念,不愿放棄中華文化的本位思想。正是在這樣矛盾的心理下,中國(guó)譯者們開(kāi)始了西方文學(xué)著作的翻譯。受本土文化為尊的文化心理的影響,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后出現(xiàn)了一批以歸化手法見(jiàn)長(zhǎng)的學(xué)者和譯者。其代表人物是嚴(yán)復(fù)、林紓和梁實(shí)秋等譯者。這幾位譯者在近代西學(xué)翻譯中起著非常重要的作用,如《天演論》、《原富》、《麥克白》、《哈姆雷特》等譯作一度在國(guó)內(nèi)廣為流傳。特別是嚴(yán)復(fù),他的譯作對(duì)原文有一定的刪減,遣詞造句依照先秦古風(fēng),一些西方故事也以中華典故代替,呈現(xiàn)出流暢典雅的古典文風(fēng)。無(wú)論在形式還是內(nèi)容,嚴(yán)復(fù)都采用了符合中國(guó)文學(xué)特征的歸化手法,這也是嚴(yán)復(fù)為了應(yīng)對(duì)當(dāng)時(shí)士大夫強(qiáng)勢(shì)的文化心理,是想學(xué)卻又不愿去學(xué)西方外來(lái)文化的矛盾心理在翻譯上的體現(xiàn)。
2.異化翻譯策略下的弱勢(shì)文化心理
異化策略是貼近源語(yǔ)或原作的一種翻譯手法,它主張?bào)w現(xiàn)原作的本來(lái)面目,在文化層面上表達(dá)出外來(lái)文化的特點(diǎn),展現(xiàn)原汁原味的外文作品。異化策略在文學(xué)翻譯中較為常見(jiàn),主要為了展示出異國(guó)文化特點(diǎn)。當(dāng)本國(guó)文化與外來(lái)文化相比處于明顯的弱勢(shì)時(shí),譯者們會(huì)更積極地在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)外來(lái)文化。如何積極地展現(xiàn)外來(lái)文化?異化策略是必不可少的翻譯手法。異化策略在近代中國(guó)翻譯界并不鮮見(jiàn):五四運(yùn)動(dòng)之后,不少知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到國(guó)家經(jīng)濟(jì)文化落后的狀況,主張徹底拋棄封建傳統(tǒng)文化,引進(jìn)西方文化,主張國(guó)家向民主國(guó)家轉(zhuǎn)變。這種極力推崇西方文化、將本國(guó)文化放置在弱勢(shì)地位的心理,引發(fā)了翻譯界的一場(chǎng)革命,不少譯者紛紛拋棄原來(lái)的翻譯文風(fēng),開(kāi)始轉(zhuǎn)向直譯,主張不僅要引進(jìn)“新思想”,更要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上“新的表達(dá)方式”。要想在翻譯中體現(xiàn)“新思想”和“新的表達(dá)方式”,就必須依靠異化策略。(這一時(shí)期運(yùn)用異化策略的代表人物是魯迅和瞿秋白。特別是魯迅,他后期的譯作均帶有濃重的異化色彩。這與當(dāng)時(shí)魯迅對(duì)本國(guó)和外來(lái)文化的態(tài)度有著密切的聯(lián)系。他認(rèn)為:“一個(gè)民族必須要持續(xù)學(xué)習(xí)外來(lái)的優(yōu)秀文化,才能建立起自己的豐富和諧多元化的文化發(fā)展體系?!敝袊?guó)的落后源于腐朽落寞的封建文化,中華民族要不斷吸收外來(lái)優(yōu)秀文化,建立多元化的文化體系。他主張摒棄封建文化,學(xué)習(xí)先進(jìn)文化,正是出于這種文化心理。魯迅一直致力于外國(guó)文學(xué)著作的翻譯,并且在翻譯中堅(jiān)持異化策略,把世界先進(jìn)文明“原封不動(dòng)”地展現(xiàn)給中國(guó)民眾。在當(dāng)時(shí),“死譯”“硬譯”成為魯迅譯作的特有風(fēng)格,在翻譯界評(píng)價(jià)褒貶不一。其實(shí),以魯迅為代表的異化翻譯流派反映出了當(dāng)時(shí)文人迫切渴望用先進(jìn)文明代替封建腐朽文化的弱勢(shì)文化心理。)
再以香港為例,香港社會(huì)文化也處處能看到過(guò)度異化翻譯的痕跡。香港曾經(jīng)作為英國(guó)殖民地,文化被迫從屬于西方文化,社會(huì)在傳承華夏文明的同時(shí),卻不得不以西方文明為尊。這體現(xiàn)在翻譯上則是異化翻譯的統(tǒng)治地位。諸如一些漢語(yǔ)中已有的表達(dá)方式被異化處理成“西式表達(dá)”:“士多”(store)代替“商店”,“拍拖”(partner)代替“戀愛(ài)對(duì)象”,“波”(ball)代替“球”等,無(wú)不是異化處理下的措辭表達(dá)。這種極端的異化翻譯手法正是出于當(dāng)時(shí)弱勢(shì)的本土文化心理。
三、當(dāng)代中國(guó)譯者的翻譯策略和文化心理
當(dāng)前,隨著全球一體化的發(fā)展,各民族、各國(guó)文化也進(jìn)入一個(gè)相互交流融合的階段。而在翻譯界,歸化與異化并用的翻譯策略已成為主流。譯者們?cè)诳紤]文本、翻譯目的、以及讀者需求的基礎(chǔ)上選擇相應(yīng)的翻譯策略。但是,對(duì)文化的態(tài)度差別仍會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。以20世紀(jì)末中國(guó)翻譯界為例,伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步以及外來(lái)文化在中國(guó)社會(huì)的傳播,國(guó)民們開(kāi)始重新審視本國(guó)文化和外來(lái)文化,對(duì)本國(guó)文化和外來(lái)文化形成了不同的文化態(tài)度。這種文化態(tài)度將翻譯界分成兩派:“國(guó)學(xué)派”“西學(xué)派”,他們并不否定中華文化和外來(lái)文化優(yōu)秀的一面,只是誰(shuí)占主體地位成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。以本土文化為尊的“國(guó)學(xué)派”主張應(yīng)以歸化策略為主,不能摒棄優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化;“西學(xué)派”則堅(jiān)持以異化為主,學(xué)習(xí)原汁原味的先進(jìn)文明。該階段涌現(xiàn)出了大批優(yōu)秀的譯作家如季羨林、張培基、許淵沖等,他們一方面堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)文化,一方面又積極翻譯引進(jìn)優(yōu)秀外來(lái)文化,在翻譯手法上也做到了歸化和異化的并用融合,譯制出不少膾炙人口的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[2]賈蕊蕊.外宣新聞翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ)(下),2019(4).
[3]董斌.重回歷史現(xiàn)場(chǎng)——魯迅的翻譯取向研究[J].山西檔案,2019(1).
(責(zé)任編輯:李凌峰)