摘 要:信息傳遞是新聞的首要功能,新聞質(zhì)量對(duì)信息傳播效果有直接影響。尤其是對(duì)新聞翻譯而言,唯有確保質(zhì)量,才能促進(jìn)文化的更好交流,從而強(qiáng)化新聞傳播效果。鑒于此,在新聞翻譯工作中,要從功能翻譯的角度選擇合適的翻譯方向,使翻譯質(zhì)量得到根本性提高。本文以功能翻譯為視角,對(duì)當(dāng)代新聞翻譯進(jìn)行研究,以期為新聞翻譯事業(yè)的良性發(fā)展提供有益參考。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;新聞翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)03-0099-02
自傳統(tǒng)報(bào)刊出現(xiàn)之后,新聞翻譯就開(kāi)始萌芽,并在發(fā)展過(guò)程中受到高度重視。如今,雖然我國(guó)對(duì)新聞翻譯工作愈發(fā)重視,對(duì)此高校也開(kāi)設(shè)了諸多與新聞翻譯相關(guān)的課程,但新聞翻譯教學(xué)的組織形式與課程內(nèi)容依然與目前的新聞翻譯實(shí)際工作不相符。鑒于此,以功能翻譯為視角進(jìn)行相關(guān)研究,強(qiáng)化對(duì)新聞翻譯的重視度就具有必要性。本文從功能翻譯的視角對(duì)新聞翻譯進(jìn)行研究,以期使新聞翻譯的質(zhì)量得到真正提高。
一、新聞翻譯概述
新聞的組成形式一般是固定的,主要由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文這3個(gè)要素組成。在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),要注意3個(gè)要素的有機(jī)結(jié)合,充分體現(xiàn)其特征。標(biāo)題是對(duì)全文內(nèi)容信息的凝練與概括,是一篇新聞的精華部分。在翻譯時(shí),一般使用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行概括。導(dǎo)語(yǔ)部分主要對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,涵蓋人物、時(shí)間、事件等,為了體現(xiàn)新聞的針對(duì)性,在翻譯的過(guò)程中要進(jìn)行明確。[1]正文是新聞的主要部分,占據(jù)了新聞軀干的大部分篇幅,在翻譯時(shí)要注意補(bǔ)充背景的重要性,適當(dāng)對(duì)新聞背景進(jìn)行介紹,以此增強(qiáng)翻譯的效果,使新聞更為完整。
經(jīng)過(guò)研究可知,新聞翻譯與其他類(lèi)型的翻譯之間存在一定的差異,只有在翻譯過(guò)程中突出其特色,才能使新聞翻譯的效果得到增強(qiáng)。首先,在翻譯新聞前選取信息要有針對(duì)性,這樣既可對(duì)信息進(jìn)行簡(jiǎn)要概括,也可選取內(nèi)容摘譯;同時(shí),在思維理念、價(jià)值觀以及文化的影響下,新聞翻譯工作極可能對(duì)原始新聞進(jìn)行語(yǔ)法或結(jié)構(gòu)調(diào)整,為了凸顯翻譯特色,在一定程度上會(huì)調(diào)整新聞的內(nèi)容與形式。
二、功能翻譯概述
功能翻譯理論是一種跨學(xué)科理論,是由交際理論發(fā)展而來(lái)的,最初由德國(guó)學(xué)者提出,核心思想即為目的性的理論設(shè)計(jì)。從功能翻譯角度進(jìn)行理論審視,一切影響翻譯的因素都要與翻譯目的緊密相關(guān),只有以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行具體的科學(xué)操作才可合理地調(diào)整翻譯。[2]簡(jiǎn)而言之,在翻譯時(shí)應(yīng)將文本內(nèi)容作為最重要的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)要根據(jù)翻譯目的作出相關(guān)評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須以原始新聞與譯文功能的關(guān)系為視角,才能使翻譯理論的應(yīng)用效果得到保障。
繼德國(guó)學(xué)者之后,我國(guó)一些學(xué)者也對(duì)功能翻譯進(jìn)行了深入研究,并對(duì)翻譯理論進(jìn)行了優(yōu)化和完善。在研究后得出翻譯工作需要與翻譯目的、翻譯策略緊密結(jié)合,從而突顯翻譯工作實(shí)效性的結(jié)論。[3]在此過(guò)程中,經(jīng)過(guò)學(xué)者們的不斷研究與探索,功能翻譯理論得到了深入發(fā)展,相關(guān)體系建設(shè)也更為系統(tǒng)化與科學(xué)化。
從功能性與實(shí)操性的角度看,功能翻譯可為翻譯工作提供必要的理論指導(dǎo),使新聞譯者在翻譯時(shí)可從新的角度對(duì)新聞作出解讀,并在此過(guò)程中確定適宜的翻譯原則,從而科學(xué)界定各類(lèi)翻譯策略之間的關(guān)系。在新聞翻譯工作中,以功能翻譯為具體出發(fā)點(diǎn),可對(duì)翻譯工作起到創(chuàng)新與優(yōu)化的作用。基于功能翻譯理論的指導(dǎo),可增強(qiáng)新聞翻譯的效果,確保當(dāng)代新聞翻譯工作的實(shí)質(zhì)性發(fā)展。
三、新聞翻譯實(shí)施策略與整體流程
需要強(qiáng)調(diào)的是,在開(kāi)展新聞翻譯工作時(shí)要重視翻譯目的的相關(guān)分析,根據(jù)翻譯的原則、策略與流程來(lái)確定,突顯翻譯工作的實(shí)效性與科學(xué)性,從而從根本上增強(qiáng)翻譯效果。以功能翻譯為具體研究方向,可知新聞翻譯具有如下實(shí)施策略與整體流程。
(一)實(shí)施策略
從新聞翻譯的特征角度來(lái)審視,可知翻譯策略與編譯之間的關(guān)系最為密切,二者之間是一種耦合發(fā)展的關(guān)系。[4]所謂編譯,可將其理解為編輯與翻譯兩種工作結(jié)合在一起的翻譯流程,根據(jù)讀者的新聞閱讀所需對(duì)原始新聞進(jìn)行科學(xué)化的加工。在新聞翻譯編輯過(guò)程中,需要對(duì)原始新聞進(jìn)行加工處理,確保譯文能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,并借助讀者間接規(guī)范新聞翻譯工作,從而使翻譯工作更為嚴(yán)謹(jǐn)。
事實(shí)上,廣大讀者在閱讀新聞翻譯作品之前,往往會(huì)優(yōu)先選擇自己感興趣的新聞內(nèi)容。所以,如果想在新聞翻譯中體現(xiàn)傳播的作用,必然無(wú)法離開(kāi)系統(tǒng)化的原始新聞信息挑選與包裝。并且還要在此過(guò)程中從整體上優(yōu)化原始新聞的結(jié)構(gòu),若原始新聞中存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯混亂等問(wèn)題,新聞譯者就需要在翻譯過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行修改與調(diào)整。[5]以功能翻譯為視角,在開(kāi)展新聞翻譯工作過(guò)程中,應(yīng)重點(diǎn)突出摘譯與重組,在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)公示性翻譯,并作出合理調(diào)整,確保翻譯目的與譯后新聞能夠緊密結(jié)合在一起,思想、理念與原始新聞的觀點(diǎn)保持統(tǒng)一,從而使讀者心理需求與譯后新聞實(shí)現(xiàn)耦合,為新聞傳播的有效性奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
新聞譯者在對(duì)新聞進(jìn)行重組之前,需要深入了解原始新聞,之后根據(jù)讀者的思維模式對(duì)新聞?wù)w結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行分配重組,由此強(qiáng)化翻譯的時(shí)效性。需要強(qiáng)調(diào)的是,在翻譯新聞時(shí)所選擇的編譯形式,要對(duì)原始新聞的重要內(nèi)容引起重視,還要突出新聞的時(shí)效性、易讀性與可讀性,確保新聞譯者所翻譯的新聞能夠滿(mǎn)足大部分讀者的閱讀所需。
(二)整體流程
對(duì)于純文學(xué)性的翻譯而言,新聞翻譯與其有諸多相似之處,二者均是在特定的文化背景下,以廣大人民群眾共有的生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)而開(kāi)展相關(guān)研究,并根據(jù)在此過(guò)程中形成的各類(lèi)思想或行為方面的規(guī)范開(kāi)展新聞翻譯工作。對(duì)于當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新聞翻譯工作而言,由于信息傳播是譯后文本的主要功能,所以新聞譯者為了刺激新聞受眾對(duì)譯后新聞的閱讀興趣,可以根據(jù)本地的實(shí)際人文情況,在譯文中緊密聯(lián)系本地的風(fēng)俗文化與社會(huì)生活,確保讀者在閱讀新聞的過(guò)程中產(chǎn)生共鳴,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)感。
對(duì)此,我們以標(biāo)題翻譯為例進(jìn)行論述。對(duì)于社會(huì)大眾與新聞工作者而言,新聞標(biāo)題往往是一則新聞的靈魂,是人們了解一篇新聞的第一印象。因此,在翻譯標(biāo)題時(shí),要時(shí)刻遵循突顯新聞翻譯特點(diǎn)的原則,由此強(qiáng)化翻譯的科學(xué)性與地方性。[6]例如,在翻譯“Highspeed rail era helps harmonious society”這則新聞標(biāo)題時(shí),要結(jié)合我國(guó)國(guó)情與社會(huì)大眾的需求特點(diǎn),可將其翻譯為“高鐵時(shí)代助力和諧社會(huì)”。如此一來(lái),不僅詮釋了所要表達(dá)的內(nèi)涵,也彰顯了中國(guó)的文字之美,充分發(fā)揮了文化的主導(dǎo)性。這對(duì)全面增強(qiáng)新聞翻譯的文化內(nèi)涵與人文屬性,確保譯后新聞得到大眾認(rèn)可具有促進(jìn)意義。
四、結(jié)語(yǔ)
具有健全體系的新聞翻譯工作可以使新聞傳播工作事半功倍,對(duì)其順利開(kāi)展具有正向的推動(dòng)力,同時(shí)也能監(jiān)督并保障新聞質(zhì)量。鑒于此,在對(duì)當(dāng)代新聞翻譯工作進(jìn)行系統(tǒng)化研究時(shí),要加大對(duì)功能翻譯的重視與關(guān)注,在功能翻譯視角下合理調(diào)整新聞翻譯工作,彰顯讀者在新聞翻譯中的主體性,并科學(xué)地指導(dǎo)具體的新聞實(shí)踐內(nèi)容,從而使新聞翻譯更加合理,由此體現(xiàn)新聞的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 駱慕晴.尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書(shū)為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):378-379.
[2] 富婭琳.基于功能對(duì)等理論的英語(yǔ)修辭翻譯途徑[J].大連教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):77-78.
[3] 孫麗.描寫(xiě)交際翻譯學(xué)視角下小說(shuō)人稱(chēng)代詞翻譯的歐化研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(06):41-45.
[4] 高璐.跨文化視閾下的英語(yǔ)新聞傳播[J].新聞戰(zhàn)線,2017(06):50-51.
[5] 黃照強(qiáng).功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的指導(dǎo)作用[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018(11):142-144.
[6] 張文瑞.功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(08):146-147.
作者簡(jiǎn)介:張晶燦(1986—),女,山西聞喜人,翻譯碩士,講師,運(yùn)城職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部大學(xué)英語(yǔ)教研室教師。