摘 要:信息傳遞是新聞的首要功能,新聞質(zhì)量對信息傳播效果有直接影響。尤其是對新聞翻譯而言,唯有確保質(zhì)量,才能促進文化的更好交流,從而強化新聞傳播效果。鑒于此,在新聞翻譯工作中,要從功能翻譯的角度選擇合適的翻譯方向,使翻譯質(zhì)量得到根本性提高。本文以功能翻譯為視角,對當(dāng)代新聞翻譯進行研究,以期為新聞翻譯事業(yè)的良性發(fā)展提供有益參考。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;新聞翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)03-0099-02
自傳統(tǒng)報刊出現(xiàn)之后,新聞翻譯就開始萌芽,并在發(fā)展過程中受到高度重視。如今,雖然我國對新聞翻譯工作愈發(fā)重視,對此高校也開設(shè)了諸多與新聞翻譯相關(guān)的課程,但新聞翻譯教學(xué)的組織形式與課程內(nèi)容依然與目前的新聞翻譯實際工作不相符。鑒于此,以功能翻譯為視角進行相關(guān)研究,強化對新聞翻譯的重視度就具有必要性。本文從功能翻譯的視角對新聞翻譯進行研究,以期使新聞翻譯的質(zhì)量得到真正提高。
一、新聞翻譯概述
新聞的組成形式一般是固定的,主要由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文這3個要素組成。在進行新聞翻譯時,要注意3個要素的有機結(jié)合,充分體現(xiàn)其特征。標(biāo)題是對全文內(nèi)容信息的凝練與概括,是一篇新聞的精華部分。在翻譯時,一般使用簡短的語言對其內(nèi)容進行概括。導(dǎo)語部分主要對新聞內(nèi)容進行簡要介紹,涵蓋人物、時間、事件等,為了體現(xiàn)新聞的針對性,在翻譯的過程中要進行明確。[1]正文是新聞的主要部分,占據(jù)了新聞軀干的大部分篇幅,在翻譯時要注意補充背景的重要性,適當(dāng)對新聞背景進行介紹,以此增強翻譯的效果,使新聞更為完整。
經(jīng)過研究可知,新聞翻譯與其他類型的翻譯之間存在一定的差異,只有在翻譯過程中突出其特色,才能使新聞翻譯的效果得到增強。首先,在翻譯新聞前選取信息要有針對性,這樣既可對信息進行簡要概括,也可選取內(nèi)容摘譯;同時,在思維理念、價值觀以及文化的影響下,新聞翻譯工作極可能對原始新聞進行語法或結(jié)構(gòu)調(diào)整,為了凸顯翻譯特色,在一定程度上會調(diào)整新聞的內(nèi)容與形式。
二、功能翻譯概述
功能翻譯理論是一種跨學(xué)科理論,是由交際理論發(fā)展而來的,最初由德國學(xué)者提出,核心思想即為目的性的理論設(shè)計。從功能翻譯角度進行理論審視,一切影響翻譯的因素都要與翻譯目的緊密相關(guān),只有以翻譯目的為出發(fā)點進行具體的科學(xué)操作才可合理地調(diào)整翻譯。[2]簡而言之,在翻譯時應(yīng)將文本內(nèi)容作為最重要的標(biāo)準(zhǔn),同時要根據(jù)翻譯目的作出相關(guān)評價。這種評價必須以原始新聞與譯文功能的關(guān)系為視角,才能使翻譯理論的應(yīng)用效果得到保障。
繼德國學(xué)者之后,我國一些學(xué)者也對功能翻譯進行了深入研究,并對翻譯理論進行了優(yōu)化和完善。在研究后得出翻譯工作需要與翻譯目的、翻譯策略緊密結(jié)合,從而突顯翻譯工作實效性的結(jié)論。[3]在此過程中,經(jīng)過學(xué)者們的不斷研究與探索,功能翻譯理論得到了深入發(fā)展,相關(guān)體系建設(shè)也更為系統(tǒng)化與科學(xué)化。
從功能性與實操性的角度看,功能翻譯可為翻譯工作提供必要的理論指導(dǎo),使新聞譯者在翻譯時可從新的角度對新聞作出解讀,并在此過程中確定適宜的翻譯原則,從而科學(xué)界定各類翻譯策略之間的關(guān)系。在新聞翻譯工作中,以功能翻譯為具體出發(fā)點,可對翻譯工作起到創(chuàng)新與優(yōu)化的作用。基于功能翻譯理論的指導(dǎo),可增強新聞翻譯的效果,確保當(dāng)代新聞翻譯工作的實質(zhì)性發(fā)展。
三、新聞翻譯實施策略與整體流程
需要強調(diào)的是,在開展新聞翻譯工作時要重視翻譯目的的相關(guān)分析,根據(jù)翻譯的原則、策略與流程來確定,突顯翻譯工作的實效性與科學(xué)性,從而從根本上增強翻譯效果。以功能翻譯為具體研究方向,可知新聞翻譯具有如下實施策略與整體流程。
(一)實施策略
從新聞翻譯的特征角度來審視,可知翻譯策略與編譯之間的關(guān)系最為密切,二者之間是一種耦合發(fā)展的關(guān)系。[4]所謂編譯,可將其理解為編輯與翻譯兩種工作結(jié)合在一起的翻譯流程,根據(jù)讀者的新聞閱讀所需對原始新聞進行科學(xué)化的加工。在新聞翻譯編輯過程中,需要對原始新聞進行加工處理,確保譯文能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,并借助讀者間接規(guī)范新聞翻譯工作,從而使翻譯工作更為嚴(yán)謹。
事實上,廣大讀者在閱讀新聞翻譯作品之前,往往會優(yōu)先選擇自己感興趣的新聞內(nèi)容。所以,如果想在新聞翻譯中體現(xiàn)傳播的作用,必然無法離開系統(tǒng)化的原始新聞信息挑選與包裝。并且還要在此過程中從整體上優(yōu)化原始新聞的結(jié)構(gòu),若原始新聞中存在語法錯誤、邏輯混亂等問題,新聞譯者就需要在翻譯過程中對其進行修改與調(diào)整。[5]以功能翻譯為視角,在開展新聞翻譯工作過程中,應(yīng)重點突出摘譯與重組,在翻譯時強調(diào)公示性翻譯,并作出合理調(diào)整,確保翻譯目的與譯后新聞能夠緊密結(jié)合在一起,思想、理念與原始新聞的觀點保持統(tǒng)一,從而使讀者心理需求與譯后新聞實現(xiàn)耦合,為新聞傳播的有效性奠定堅實的基礎(chǔ)。
新聞譯者在對新聞進行重組之前,需要深入了解原始新聞,之后根據(jù)讀者的思維模式對新聞?wù)w結(jié)構(gòu)進行優(yōu)化,對新聞內(nèi)容進行分配重組,由此強化翻譯的時效性。需要強調(diào)的是,在翻譯新聞時所選擇的編譯形式,要對原始新聞的重要內(nèi)容引起重視,還要突出新聞的時效性、易讀性與可讀性,確保新聞譯者所翻譯的新聞能夠滿足大部分讀者的閱讀所需。
(二)整體流程
對于純文學(xué)性的翻譯而言,新聞翻譯與其有諸多相似之處,二者均是在特定的文化背景下,以廣大人民群眾共有的生產(chǎn)生活經(jīng)驗為基礎(chǔ)而開展相關(guān)研究,并根據(jù)在此過程中形成的各類思想或行為方面的規(guī)范開展新聞翻譯工作。對于當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時代的新聞翻譯工作而言,由于信息傳播是譯后文本的主要功能,所以新聞譯者為了刺激新聞受眾對譯后新聞的閱讀興趣,可以根據(jù)本地的實際人文情況,在譯文中緊密聯(lián)系本地的風(fēng)俗文化與社會生活,確保讀者在閱讀新聞的過程中產(chǎn)生共鳴,增強閱讀體驗感。
對此,我們以標(biāo)題翻譯為例進行論述。對于社會大眾與新聞工作者而言,新聞標(biāo)題往往是一則新聞的靈魂,是人們了解一篇新聞的第一印象。因此,在翻譯標(biāo)題時,要時刻遵循突顯新聞翻譯特點的原則,由此強化翻譯的科學(xué)性與地方性。[6]例如,在翻譯“Highspeed rail era helps harmonious society”這則新聞標(biāo)題時,要結(jié)合我國國情與社會大眾的需求特點,可將其翻譯為“高鐵時代助力和諧社會”。如此一來,不僅詮釋了所要表達的內(nèi)涵,也彰顯了中國的文字之美,充分發(fā)揮了文化的主導(dǎo)性。這對全面增強新聞翻譯的文化內(nèi)涵與人文屬性,確保譯后新聞得到大眾認可具有促進意義。
四、結(jié)語
具有健全體系的新聞翻譯工作可以使新聞傳播工作事半功倍,對其順利開展具有正向的推動力,同時也能監(jiān)督并保障新聞質(zhì)量。鑒于此,在對當(dāng)代新聞翻譯工作進行系統(tǒng)化研究時,要加大對功能翻譯的重視與關(guān)注,在功能翻譯視角下合理調(diào)整新聞翻譯工作,彰顯讀者在新聞翻譯中的主體性,并科學(xué)地指導(dǎo)具體的新聞實踐內(nèi)容,從而使新聞翻譯更加合理,由此體現(xiàn)新聞的價值。
參考文獻:
[1] 駱慕晴.尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(02):378-379.
[2] 富婭琳.基于功能對等理論的英語修辭翻譯途徑[J].大連教育學(xué)院學(xué)報,2017(04):77-78.
[3] 孫麗.描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(06):41-45.
[4] 高璐.跨文化視閾下的英語新聞傳播[J].新聞戰(zhàn)線,2017(06):50-51.
[5] 黃照強.功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯研究的指導(dǎo)作用[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018(11):142-144.
[6] 張文瑞.功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(08):146-147.
作者簡介:張晶燦(1986—),女,山西聞喜人,翻譯碩士,講師,運城職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部大學(xué)英語教研室教師。