大竹
作者簡(jiǎn)介
威廉·莎士比亞(William Shakespeare),英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家之一,也是當(dāng)時(shí)人文主義文學(xué)的集大成者,全世界最卓越的文學(xué)家之一。莎士比亞流傳下來的作品包括37部戲劇、154首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)。
《莎士比亞十四行詩(shī)》大約成書于1590年至1598年之間,其詩(shī)作講究結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧,幾乎每首詩(shī)都有獨(dú)立的審美價(jià)值。莎士比亞十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)謹(jǐn)就越難抒情,但莎士比亞的十四行詩(shī)卻毫不拘謹(jǐn),而是自由奔放。他的詩(shī)歌語言富于想象,感情充沛。莎士比亞十四行詩(shī)主要以愛情、美、時(shí)光為主題,在思想深度上也超過了前人。
原文呈現(xiàn)
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
生詞解釋
1. pied/pad/adj. 雜色的,斑駁的,穿花衣服的
2. trim /trm/ n. 點(diǎn)綴物,汽車裝飾,修剪
3. Saturn /'st:n / n. [天] 土星,農(nóng)業(yè)之神
4. odor /'d/ n. 氣味
5. hue /hju:/ n. 色彩,色度,色調(diào)
6. lap /lp/n. 一圈,山坳
7. pluck /plk/ v. 采摘,扯,拔掉
8. lily /'lli/ n. 百合花,百合
9. vermilion /v'mlin/n. 朱砂,朱紅色;adj. 朱紅色的
10. figure /'fig/n. 圖形,圖表
11. sonnet /'snt/n. 十四行詩(shī)
精彩譯文
我離開你的時(shí)候正好是春天,
當(dāng)絢爛的四月,披上新的錦襖,
把活潑的春心給萬物灌注遍,
連沉重的土星也跟著笑和跳。
可是無論小鳥的歌唱,或萬紫
千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,
都不能使我訴說夏天的故事,
或從爛漫的山谷把它們采摘。
我也不羨慕那百合花的潔白,
也不贊美玫瑰花的一片紅暈;
它們不過是香,是悅目的雕刻,
你才是它們所要模擬的真身。
因此,于我還是嚴(yán)冬,而你不在,
像逗著你影子,我逗它們開懷。
詩(shī)歌賞析
這首詩(shī)是一首愛情詩(shī)。在愛人的眼里,百合花的潔白和玫瑰花的紅艷也比不過愛人的美好和嬌顏。人生總有一段記憶令你永生難忘,總有一個(gè)人在你生命中揮之不去……直到命中注定的那個(gè)他漸行漸遠(yuǎn),才真正懂得了失去與離開的真正含義。就在那年的春天,我離開了你,從此以后無論周邊的萬物如何生機(jī)勃勃、光彩怡人,我都無心欣賞。