張嘉新
【摘要】 《活尸》是屠格涅夫短片小說集《獵人筆記》中的一篇,以往對其研究主要從主題思想、人物形象、語言風(fēng)格、景物描寫等方面展開,本文試從篇章修辭的角度解讀屠格涅夫的《活尸》,以期獲得新的理解。
【關(guān)鍵詞】 屠格涅夫;《獵人筆記》;《活尸》;篇章修辭學(xué)
【中圖分類號】I106? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)31-0021-04
《獵人筆記》是屠格涅夫的成名之作,記述了19世紀(jì)中葉俄羅斯的鄉(xiāng)村生活?!痘钍分v述了女主人公露克西婭的悲慘遭遇。故事的敘述者“我”在一次打獵經(jīng)歷中偶遇曾經(jīng)的女仆露克西婭,露克西婭曾經(jīng)活潑美麗,但是一天夜里她意外摔傷,從那以后,她的生活發(fā)生了翻天覆地的變化,她不得不終日躺在一間小木棚里,她的肉體逐漸枯萎,被人們稱為“活尸”。
《活尸》在《獵人筆記》中處于格外重要的位置,因為其用藝術(shù)手段詮釋了生命的宗教含義,從而深入揭示了俄羅斯人精神生活的本質(zhì)特征。本文將從篇章修辭學(xué)的角度,對其展開分析。
一、篇章修辭學(xué)概述
俄語篇章修辭學(xué)是一門相對年輕的學(xué)科,它是伴隨著20世紀(jì)60年代篇章語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展而產(chǎn)生的。其和資源修辭學(xué)以及功能修辭學(xué)一樣,是俄語修辭學(xué)的重要分支。1963年,俄羅斯著名語言學(xué)家В. В. Виноградов把修辭學(xué)分為語言修辭學(xué),言語修辭學(xué)和文學(xué)修辭學(xué)。他認(rèn)為,語言修辭學(xué)研究語言體系中詞匯,詞法,和句子形式之間的相互關(guān)系和相互作用,而言語修辭學(xué)研究言語活動中語言手段的組織結(jié)構(gòu)、言語單位的類型及謀篇布局等問題。語言修辭學(xué)主要是指資源修辭學(xué),而言語修辭學(xué)有兩個分支:功能修辭學(xué)和篇章修辭學(xué)。
顧名思義,篇章修辭學(xué)包含兩個重要的因素,即“篇章”和“修辭”,由此可見,篇章修辭學(xué)是把篇章看作一個整體,來研究其修辭特點。
什么是篇章?從句法角度來看,篇章是一個完整的語義—句法單位,它可長可短。其定義五花八門,至今沒有一個被學(xué)界普遍認(rèn)可的定義。篇章的定義一般要以其特點為依據(jù)。篇章應(yīng)體現(xiàn)以下特征:1.邏輯語義的連貫性和完整性;2.語氣的銜接性;3.信息的自足性;4.交際的目的性和針對性。
那么篇章修辭學(xué)應(yīng)該研究哪些內(nèi)容呢?肖敏認(rèn)為,篇章修辭學(xué)的內(nèi)容大致可分為三個方面:1.語言材料在篇章整體中的修辭功能;2.篇章的表現(xiàn)手法及其語言表達(dá);3.篇章整體的修辭結(jié)構(gòu)。本文主要采用語義修辭分析法和修辭對比實驗法,結(jié)合上述三個方面,對屠格涅夫短篇小說《活尸》進(jìn)行分析。
二、《活尸》的篇章布局要素修辭分析
(一)《活尸》的標(biāo)題特色
屠格涅夫?qū)ψ髌返臉?biāo)題是十分重視的,“Живые мощи”這個標(biāo)題意味深長。мощи有兩層含義:1.指骨瘦如柴的人,文中的露克西婭就是這樣的狀態(tài);2.指圣徒的干尸——基督教中“上帝的侍從不腐的肉體”。“圣徒干尸不腐是基督教觀念中中信仰靈魂不死和圣徒崇拜的基礎(chǔ)”。標(biāo)題中用“мощи”這個詞就預(yù)示了作品的情節(jié)和主題,即露克西婭的基督教信仰,這樣,整部作品就有了一種崇高的基調(diào)。如果把мощи換成不帶修辭色彩中性詞匯трупы,文章的表現(xiàn)力色彩和深度就會遜色很多。
“Живые мощи”這個標(biāo)題還用到了逆飾手法(оксюморон),逆飾是指修飾語與被修飾語在語義上有矛盾的修飾手法。乍一看,這種搭配很矛盾,并不合理,但是仔細(xì)品味之后又會覺得合乎情理,這種方法具有獨特的表現(xiàn)力作用,耐人尋味,用于標(biāo)題可以吸引讀者眼球。“мощи”這個詞本是指尸體,但是卻用“живые”(活的)修飾,怎么會有活著的尸體呢,初看此標(biāo)題,一定會有這樣的感覺。細(xì)細(xì)品味,就會發(fā)現(xiàn)其中之妙——露克西婭雖然是活著的,但是在別人看來,她的狀態(tài)其實和死人并沒有太大的區(qū)別,這種矛盾的修飾突出了露克西婭的雙重特性——雖然活著,但是卻像個死人。強(qiáng)烈的反差能讓人讀者深刻地體會到她的悲慘,惹人同情。
(二)《活尸》引文的作用
小說正文前簡短的引文具有重要作用,它的目的是指出語篇的思想以及作者的態(tài)度?!痘钍酚幸欢芜@樣的引文:
Край родной долготерпенья –
Край ты русского народа!
Ф. Тютчев.
(長期忍苦的祖國——
俄羅斯人民的國土!
費·丘特切夫)
(豐子愷譯,下文節(jié)選片段均由豐子愷譯,不再一一標(biāo)出)
引文是實現(xiàn)互文性的主要手段之一?;ノ男允侵缸鳛槲幕d體之一的語篇與其他一個或多個語篇之間往往存在一定的交互聯(lián)系,這種語篇之間的聯(lián)系即互文性,主要是指某一語篇與其他語篇之間在內(nèi)容、修辭特點、結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式等方面的多維聯(lián)系。通過引文讀者不僅能聽到作者自己的聲音,還能聽到其他作家的聲音,這種交互性耐人尋味,使作品內(nèi)容更豐富,主題更深刻。這段引文預(yù)示了小說的故事情節(jié),讀者還可以從這段引文中窺見小說的主題——忍受肉體上的苦難將獲得精神上的升華與超脫。這句丘特切夫的詩和后文中女主人公露克西婭忍受著肉體上的痛苦遙相呼應(yīng),小說的主題也因此得到深化。
(三)《活尸》開頭和結(jié)尾的特點
小說以一句諺語作為開頭:Францзуская поговорка гласит:?Сухой рыбак и мокрый охотник являют вид печальный?.(法國有一句諺語:“干漁夫,濕獵人,樣子真慘。”)作者用諺語統(tǒng)領(lǐng)全文,并沒有直接開始敘述事件,使讀者思考:為什么要這樣開頭?同時開頭為下文的故事情節(jié)做鋪墊,順其自然地引出下文。
在小說結(jié)尾,露克西婭已經(jīng)不在人世:Несколько недель спустя я узнал, что Лукерья скончалась. Смерть пришла таки за ней... и ?после петровок?. Рассказывали, что в самый день кончины она всё слышала колокольный звон, хотя от Алексеевки до церкви считают пять верст с лишком в день был будничный. Впрочем, Лукерья говорила, что звон шёл не от церкви, а ?сверху?. Вероятно, она не посмела сказать:с неба.(過了幾個星期,我聽說露克西婭死了。死神終于終于來叫她了……正是在“圣彼得節(jié)之后”。據(jù)說她死的那天老是聽見鐘聲,雖然從阿列克謝耶夫卡到教堂算來有五俄里多路,而且這一天并不是禮拜天。不過露克西婭說:鐘聲不是從教堂那邊傳來的,而是“從上面”傳來的。大概她不敢說:從天上來的。)
在小說的結(jié)尾,首先作者陳述了露克西婭死亡的事實,然后用了省默的手法,這里可以看得出來作者心里有話,但是沒有明說出來,讓讀者自己去體會,從這里可以體會到作者的惋惜,哀傷之情。
小說最后兩句話讓讀者不由得思考:為什么露克西婭要說鐘聲不是從教堂那邊傳來的,而是“從上面”來的?又為什么她不敢說從天上來的呢?這兩句話初看會覺得一頭霧水,但這正是其作為結(jié)尾的精妙所在,意味深長,發(fā)人深思。
其實通過分析,不難看出:露克西婭覺得一種來自天堂的力量在保護(hù)她,而這種力量也成為了她的精神支柱,這讓她能夠承受肉體的痛苦,是她的信仰,所以她覺得鐘聲是“從天上”來的,是上帝來召喚她了。同時,對上帝的忠誠和尊敬讓她不敢直接提及上帝或者上天,而是變換了說法。結(jié)尾升華了小說的主題,讓人回味無窮。
三、《活尸》的篇章類型與修辭分析
俄羅斯著名語言學(xué)家索爾加尼克在其《篇章修辭學(xué)》中提出了六種對篇章的分類方法:
1.按照篇章的言語類型將篇章分為第一人稱類型篇章、第二人稱篇章和第三人稱篇章。
2.按照篇章的引語表達(dá)方式把篇章分為直接引語類篇章、間接引語類篇章和準(zhǔn)直接引語類篇章。
3.按照參與篇章言語活動人數(shù)的多寡把篇章分為獨白、對話和多人對話。
4.按照篇章的功能—意義把篇章分為描寫類篇章、敘述類篇章和論述類篇章。
5.按照篇章的句際連接方式把篇章分為帶鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)的篇章、帶平行結(jié)構(gòu)的篇章和帶接續(xù)結(jié)構(gòu)的篇章。
6.按照篇章言語的功能語體特征把篇章分為口語語體類篇章、科學(xué)語體類篇章、公文事務(wù)語體類篇章、文藝語體類篇章和報刊政論語體類篇章。
顯然,《活尸》屬于文藝語體。文學(xué)作品中一般有兩個語層——敘事人語層和人物語層。文學(xué)作品中的敘事人是作者塑造的一個形象,是受作家“委托”來講故事的人。作品里的“我”并不是指作者自己。敘事人可以分為局內(nèi)敘事人和局外敘事人,局內(nèi)敘事人不是作品中的具體人物,但他卻對作品中的所有信息都了如指掌。局內(nèi)敘事人是作品中的具體人物,他的語言具有鮮明的個性,反映人物的文化水平,社會地位,性格,思想感情,視角等。局內(nèi)敘事人和局外敘事人的差別在于局內(nèi)敘事人講述的內(nèi)容以及他的思想感情都受到他自身的制約,不能像局外敘事人那樣無所不知。但局內(nèi)敘事人的優(yōu)勢在于他可以表達(dá)自己豐富的主觀情態(tài),講述的又是親身經(jīng)歷,可以使故事更逼真、生動、鮮明、深刻。
《活尸》是以第一人稱視角來寫的,講的是“我”的經(jīng)歷,因此這篇小說的敘事人是局內(nèi)敘事人。讀者跟隨著“我”的視角,可以清晰地感受到“我”的情感的流露。因為沒有局外敘事人的存在,所以讀者和主人公之間的距離很近,能夠輕易地走進(jìn)主人公的內(nèi)心,感受主人公的感受,有一種身臨其境的真實感,這樣故事就更有真誠性,親切性。
比如,當(dāng)“我”剛見到露克里亞時,有這樣一段描寫:Я приблизился - и остолбенел от удивления. Передо мною лежало живое человеческое существо, но что это было такое?(我走近一看,嚇得發(fā)呆了。我面前躺著一個活的人體,但是這算是什么東西???)這個句子也是“我”的感情的直接流露,表現(xiàn)出了“我”初次見到露克西亞那凄慘模樣時的震驚。再如后文的:Проезжавшая барыня, очевидно, дала Лукерье опиума. Я обещался доставить ей такую скляночку и опять-таки не мог не подивиться вслух ее терпенью.(路過的夫人給露克里亞的顯然是鴉片。我答應(yīng)給她照樣弄一瓶來,而對于她的忍耐力不能不再度表示驚訝。)總之,第一人稱敘述能讓讀者直接感受到說話人的情感,同時使故事更具有真實性,更具有感染力和表現(xiàn)力色彩。
《活尸》的情節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡單,大部分篇幅都是由“我”和露克西婭的對話組成的,這些對話屬于直接引語類篇章。直接引語最大的特點就是將說話人的話語內(nèi)容完整地展現(xiàn)出來,其詞匯、句法、音調(diào)、修辭特征都得到了保留,因此,直接引語具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力色彩,作者不直接發(fā)表評價,讀者可以從人物的言語中體會到人物的性格、心理等特征,這樣的表現(xiàn)方式比起作者直接發(fā)表評價更具吸引力。
試舉一例:А у иного и пристанища нет! А иной – слепой или глухой! А я, слава Богу, вижу прекрасно и всё слышу, всё.(有的人連安身的地方都沒有!還有的人是瞎子或者聾子!可是我,托上帝的福,眼力也好,而且什么都聽得見。)從這段露克西婭的直接引語,我們可以深刻地感受到露克西婭的善良與豁達(dá)。露克西亞是一個樂觀的,善良的,知足的,有忍耐力的女孩。現(xiàn)實給予了她如此沉重的打擊,她都沒有被擊垮,而是樂觀地活著。從她的原話中去體會,比作者轉(zhuǎn)述更有真實性,更具感染力。
除了對話,小說中還有獨白,文學(xué)作品中人物的獨白體現(xiàn)著重要的信息,因為獨白是由強(qiáng)烈的感情引發(fā)的。獨白中通常包含有激情、評價色彩、的詞匯,具有表現(xiàn)力色彩的句子?!痘钍返莫毎字饕恰拔摇钡膬?nèi)心獨白,表達(dá)了我的感情。
如“我”初見到露克西婭時就有一段內(nèi)心獨白:Возможно ли? Это мумия – Лукерья, первая красавица во всей нашей дворне, высокая, полная, белая, румяная, хохотунья, плясунья, певунья! Лукерья, умница Лукерья, за которого ухаживали все наши молодые парни.(真的嗎?這個木乃伊就是露克西婭,就是我家全體仆役中第一號美人兒——修長豐滿,白皙而紅潤,愛笑,又能歌善舞!露克西婭,聰明伶俐的露克西婭,我們那兒所有的年輕小伙子都追求過她。)這段“我”的內(nèi)心獨白生動形象地表現(xiàn)出了我的驚訝,現(xiàn)實和記憶中露克西婭的強(qiáng)烈反差讓“我”不敢相信眼前的一切。“тёмное”,“неподвижное”,“мёртвыми”和“первая красавица”,“полная”,“белая”等詞匯完全不相容,“我”用這么多贊美的詞匯形容曾經(jīng)的露克西婭,更凸顯了此刻的震驚。
《活尸》中的篇章主要是敘述類篇章和描寫類篇章。敘述推動情節(jié)的發(fā)展變化,動態(tài)性是其基本特征。小說開篇地對打獵的敘述推動了情節(jié)往后發(fā)展,進(jìn)而引發(fā)了“我”和露克西婭的見面。
描寫是指對外部和事物世界及人的世界的描寫,應(yīng)用極為普遍?!痘钍返拿鑼懼饕菍β犊宋鲖I的描寫,但故事前半部分有一段對景物的描寫值得品味:Ах, как было хорошо на вольном воздухе, под ясным небом, где трепетали жаворонки, откуда сыпался серебряный бисер их звонких голосов! На крыльях своих они, наверно, унесли капли росы, и песни их казались орошенными росою. Я даже шабку снял с головы и дышал радостно-всею грудью……(啊,在空曠的露天,明朗的天空底下是多么美好啊,那里有云雀在啼,它們的響亮的聲音仿佛撒下許多銀珠子來!它們的翅膀上一定帶著露珠,它們的歌聲也似乎被露水潤濕了。我甚至摘下了帽子,歡喜地盡情呼吸著。)對風(fēng)景的描寫會襯托事件的氛圍,可以正襯也可以反襯。在這里,展現(xiàn)在讀者眼前的是一副生機(jī)勃勃的清新空曠的圖畫,生動形象,給人以美的感受。這與小說的主旨似乎并不協(xié)調(diào),但是這樣正好可以形成一種反差,強(qiáng)化小說的表現(xiàn)力色彩—— “我”正在欣賞無盡的美景,但是與此同時卻有人在承受著巨大的痛苦,讓人不禁心生哀傷。
四、《活尸》語言材料的修辭功能
語言材料的修辭功能主要通過語音手段、詞匯手段、語法手段和辭格來體現(xiàn)。從表面上來看,語言手段的修辭功能是資源修辭學(xué)的研究范疇,已經(jīng)沒有必要再在篇章修辭下中去探討和研究,但實際情況并非如此。篇章修辭學(xué)是從篇章整體的角度去考慮語言手段的修辭作用,這些語言手段在特定的環(huán)境下可能會有不同的修辭功能,在篇章修辭研究中,不能把單個的語言材料從篇章中割裂出來分析,而是要把它和篇章融為一體,綜合考慮其修辭作用。
在文藝篇章中,辭格是最具表現(xiàn)力,最有修辭潛力的表達(dá)的手段。作者在《活尸》中用了不少辭格。當(dāng)“我”剛見到露克西婭時,就出現(xiàn)了明喻辭格:Голова совершенно высохшая, одноцветная, бронзовая-точь-в-точь как икона старинного письма.(頭完全干癟了,全部作青銅色,活像古畫中的圣像。)這里“我”把露克西婭比作古畫中的圣像,既表達(dá)出了“我”驚訝的主觀情態(tài),又生動形象地描繪出了露克西婭的外表。當(dāng)露克西婭沉默的時候,有一小段“我”的心理活動:Жестокая, каменная неподвижность лежавшего передо мною живого, несчастного существа сообщилась и мне: я тоже словно оцепенел.(躺在我面前的這個不幸的活物,已經(jīng)把她那殘忍的石頭般的僵硬傳染給我:我仿佛也麻痹了。)這里的“каменная неподвижность”是隱喻手法,把露克西婭比作石頭,刻畫了露克西婭“恐怖”的樣態(tài),具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力。
五、《活尸》中的作者形象
對篇章的分析不能囿于局部,還應(yīng)該把篇章看成一個整體來研究。В. В. Виноградов在對文學(xué)作品的研究中提出了“作者形象”這一概念,他認(rèn)為“作者形象”是從思想內(nèi)容到語言表達(dá)統(tǒng)帥整個作品的決定性因素。文藝篇章是作者形象的實現(xiàn),它從作者的角度反映現(xiàn)實。作家從生活中選取材料,構(gòu)成篇章,必然會在其中表達(dá)自己對事件或者世界的態(tài)度,看法等。因此,作者形象是通過詞匯等語言材料,以情節(jié)為線索構(gòu)建語篇,體現(xiàn)一定的現(xiàn)實內(nèi)容或作者的主張和看法等思想內(nèi)容。作者形象可以從作品的標(biāo)題,題詞,序,開頭,結(jié)尾等部分體現(xiàn),對此,上文已經(jīng)進(jìn)行了探討。綜合各個部分,可以對作品的主題,作者想要表達(dá)的思想感情有一個較為清晰的了解。
俄國社會宗教氛圍濃厚,人民普遍信仰基督教。托爾斯泰說過:俄羅斯人為了靈魂而真誠地生活,并銘記著上帝。露克西婭就是這樣,露克西婭被認(rèn)為是屠格涅夫筆下最光彩照人的女性形象之一。她篤信上帝,基督讓她善良博愛。她不但沒有怪罪離她而去的男友,反而祝他幸福;即便自己離死已經(jīng)不遠(yuǎn),但還是掛念著自己的父老鄉(xiāng)親,希望地主減輕利息,露克西婭這個普通人的高尚品質(zhì)可見一斑。從露克西婭的夢中可以體會到她的宗教情結(jié)。她不在乎肉體的受難,希望能夠通過生前的贖罪讓靈魂能夠進(jìn)入天堂,獲得精神的永生。通過對露克西婭故事的講述,讀者也可以窺見屠格涅夫本人的宗教觀。
參考文獻(xiàn):
[1]Даль В. И. 1979 Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.2[Z].M.
[2]Солганик Г. Я. Стилистика текста. М. : Флинта. Наука, 2001:88-89.
[3]李發(fā)元,王翠.俄語語篇修辭學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2017:83,250,309.
[4]肖敏.修辭學(xué)講座(第八講)·篇章修辭學(xué)概述[J].中國俄語教學(xué),1986,(03):42.
[5]謝春艷.超越苦難的圣徒——《活尸》中盧克利婭的精神品格[J].俄語語言文學(xué)研究,2005,(03):75.
[6]王立業(yè).屠格涅夫的宗教解讀[J].俄羅斯文藝,2006,(04):46.
[7]王鳳英.篇章修辭學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007:6.