易凡
美西方對中國政策理念的“歪解歪譯”長期存在,近年尤甚。在當(dāng)前國際話語權(quán)之爭愈加復(fù)雜尖銳的背景下,美西方一些官員通過文字游戲混淆黑白,扭曲國際社會對華認(rèn)知,侵蝕各國對華民意基礎(chǔ),影響惡劣,我們必須予以重視并及時批駁,以正本清源。
筆者梳理發(fā)現(xiàn),此類“歪解歪譯”主要有兩類。一類是曲解核心理念,抹黑中國戰(zhàn)略意圖。幾年前,美國某高官曾將“一帶一路”倡議歪解為“一條束縛帶和一條單向路”,抹殺共商共建共享原則,否定各國對該倡議的廣泛認(rèn)可。近期,美高官還在講話中將“雙贏”解讀為“中國贏兩回”,故意歪曲中國互利共贏的對外合作理念,炒作“中國威脅論”。美國所謂的“中國問題專家”曾在書中將“韜光養(yǎng)晦”曲解為“臥薪嘗膽”,妄稱中國暗自積累實(shí)力,尋求全球霸權(quán)。《華盛頓郵報》將中國在涉港問題上“看別人臉色的時代已經(jīng)一去不復(fù)返”的表態(tài)譯為“不再在乎外界想法”,將中國維護(hù)國家利益的正當(dāng)舉措歪解為自大傲慢。
另一類是斷章取義,損害中國國際形象?!短┪钍繄蟆贰度A爾街日報》等將中國警告分裂勢力必將“粉身碎骨”的表態(tài)“粗暴直譯”,刻意營造血腥意象,妄指中國“好戰(zhàn)”、為達(dá)目的不擇手段。《紐約時報》將中國政府本著生命至上理念對新冠肺炎患者“應(yīng)收盡收”描述成“廣泛圍捕”,妄圖給中國相關(guān)抗疫措施扣上“踐踏人權(quán)”的罪名。
誠然,西方普通民眾不諳中文,對中國的政策理念了解不深。此外,中西方文化和表達(dá)方式存在較大差異,為跨文化交流埋下了“隱雷”和“暗坑”。但筆者認(rèn)為,上述“歪解歪譯”高頻次出現(xiàn),顯然不是翻譯不當(dāng)?shù)摹盁o心之舉”,而是在政治利益驅(qū)動下抹黑中國的“有意為之”!
在這種情況下,如果我們不能注意充分論證中外歷史記憶和文化差異可能帶來的復(fù)雜因素,則容易“踩雷掉坑”,授人以柄。對于一些重要的政策理念,如果我們不能及時發(fā)布權(quán)威譯文,西方某些勢力可能會以其“歪譯”先聲奪人,“把好經(jīng)唱歪”。
習(xí)近平總書記指出“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”,這為新時代如何講好中國故事指明了方向。黨的十八大以來有過不少講好中國故事的成功經(jīng)驗(yàn),如習(xí)主席2017年達(dá)沃斯講話“搞保護(hù)主義如同把自己關(guān)入黑屋子”、2018年進(jìn)博會講話“中國經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個小池塘”等金句實(shí)現(xiàn)了融通中外,為國際社會廣泛引用,反響熱烈。
講好中國故事,既要正面發(fā)聲,推廣“正解正譯”,又要堅決斗爭,遏制“歪解歪譯”。為此,筆者建議:首先,在對外交往中宜保持對文化差異的敏感度,追求“聽得懂、聽得進(jìn)”效果,做到“中國理念、國際表達(dá)”,喚起國際社會情感共鳴。其次,在宣示重要政策主張時,宜爭取同步發(fā)布官方譯文,發(fā)揮其權(quán)威作用,主動就國際社會關(guān)心的內(nèi)容加以解讀和引導(dǎo),不斷提升對外傳播的“時”與“效”。再次,媒體和學(xué)界可更加積極有為,一旦發(fā)現(xiàn)“歪解歪譯”,即有針對性地用外文在外媒上進(jìn)行澄清反駁,及時正本清源。
當(dāng)前,國際輿論環(huán)境仍呈現(xiàn)“西強(qiáng)我弱”的格局,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)將伴隨中華民族復(fù)興偉業(yè)的全過程。同時,秉持人類命運(yùn)共同體理念,中國在構(gòu)建融通中外的對外話語體系方面具備不少有利條件??傊?,講好中國故事,既任重道遠(yuǎn),又大有可為?!?/p>
(作者是國際問題觀察家)