摘要:本文在跨文化交際視域下,運(yùn)用文獻(xiàn)法和調(diào)查法,通過實(shí)地考察雅安知名景區(qū),以雅安市“5A”級(jí)旅游景區(qū)“碧峰峽”為例,分析景區(qū)現(xiàn)有的英語(yǔ)語(yǔ)料,并對(duì)其存在的英譯問題提出有效的翻譯方法及策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游景點(diǎn);翻譯策略
隨著全球化背景下我國(guó)改革開放進(jìn)程的不斷深入,不同國(guó)家間的文化交流形式也逐漸豐富。旅游景點(diǎn)英譯作為對(duì)外宣傳旅游勝地的重要途徑,是我國(guó)跨文化交際水平和傳承發(fā)揚(yáng)華夏文明的具體體現(xiàn)。四川景區(qū)英譯作為跨文化交際的重要組成部分,規(guī)范其景區(qū)翻譯才能在一定程度上正確地向國(guó)際旅客宣傳景點(diǎn)的設(shè)施、歷史掌故、異域文化等,對(duì)傳播川蜀文化、提升四川的國(guó)際形象、促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
筆者于2020年前往雅安市碧峰峽景區(qū),對(duì)景區(qū)英譯文本采樣,并對(duì)譯文中出現(xiàn)的問題分析,發(fā)現(xiàn)其譯文存在以下幾類問題:拼音和英文單詞混用、拼寫錯(cuò)誤、錯(cuò)譯等,分析如下:
(1)拼音和英語(yǔ)混用及單詞的拼寫錯(cuò)誤
在碧峰峽景區(qū)內(nèi),一些英譯的文本出現(xiàn)漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)單詞混合使用以及單詞拼寫錯(cuò)誤的情況。例如在調(diào)查路上,多數(shù)路牌幾乎都是中英文結(jié)合,如“大石橋”被譯為“Da Shi Bridge",“福善橋”被譯為“Fu Shan Bridge”,筆者認(rèn)為這樣的翻譯并沒有傳遞出碧峰峽當(dāng)?shù)氐慕ㄖ奈幕厣g者缺乏跨文化交際的意識(shí),筆者認(rèn)為這里的“大石橋”和“福善橋”用“Big Stone Bridge”和“Benevolence Bridge”更好為國(guó)際游客理解。在景區(qū)食品價(jià)目表上“臘香腸”被譯為“La Sausage”,筆者認(rèn)為譯為“Sausage”即可。景點(diǎn)中英譯文本的單詞拼寫錯(cuò)誤較多,在碧峰峽景區(qū)的售票大廳前,有對(duì)景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)介紹,“國(guó)寶熊貓故里”被譯為“Native Place of Giant Pande”,大熊貓正確的拼寫應(yīng)該是“Panda”,這類的低級(jí)錯(cuò)譯大多是翻譯人員的粗心和制作廣告的人員不負(fù)責(zé)而導(dǎo)致的。
(2)錯(cuò)譯
碧峰峽景區(qū)內(nèi)的一些地點(diǎn)標(biāo)識(shí)有錯(cuò)譯、翻譯不準(zhǔn)確、語(yǔ)法錯(cuò)誤、逐字翻譯導(dǎo)致詞不達(dá)意的狀況,這些都不利于正確傳達(dá)景區(qū)信息。例如:“候車處”的提示牌,被譯為“Waiting”,“上車處”被譯為“Board”,筆者認(rèn)為被譯為“Sightseeing Car Stop”更好。景區(qū)內(nèi)一些提示牌的中文文本大多運(yùn)用了修辭手法,是為了讓本地游客印象深刻,但對(duì)于非中文為母語(yǔ)國(guó)家的游客來講,如果英譯文本運(yùn)用頗多修辭就不能準(zhǔn)確地傳遞出中文文本里面的核心信息,華麗的詞藻,并不符合國(guó)外游客日常的交流習(xí)慣,在旅游的英譯本翻譯中,能夠達(dá)到預(yù)期交際的效果即可。例如“情系一片綠,心防一把火”被譯為“Love is green,A fire in the heart”這樣的翻譯“愛是綠色的,一把火在心中”就會(huì)讓外國(guó)友人一頭霧水,筆者認(rèn)為這句話被譯為“ Take care of the environment and stay alert to fire”更為恰當(dāng)。再比如“花草和樹木,你我都愛護(hù)”被譯為“Flowers and trees, you and me love each other”,這是很顯然的中式英語(yǔ),中式英語(yǔ)的問題就是根據(jù)中文的句法或者是中國(guó)人的思維習(xí)慣翻譯而成,這種錯(cuò)誤的翻譯在公示牌的翻譯中更為突出,筆者認(rèn)為這句話可被譯為“Please keep off the flowers and trees”。碧峰峽售票廳對(duì)面的大型廣告牌將“野生動(dòng)物園”翻譯為“Safan Park”,筆者認(rèn)為“Safari Park”才是正確的英譯。
(3)翻譯版本不同
在碧峰峽景區(qū),有部分的介紹牌是一樣的,但英譯文本卻不同,對(duì)于本就是初來旅游景區(qū)觀光的的外國(guó)游客來講,會(huì)對(duì)景區(qū)傳遞的信息很模糊。最為明顯的就是“碧峰峽”這三個(gè)字的翻譯,在景區(qū)入口和大型的廣告牌上對(duì)“碧峰峽”的翻譯是“Bi Feng Xia”,在小型的簡(jiǎn)介牌上的翻譯為“Bifeng Gorge”,國(guó)際游客并不知道“Xia”就是峽谷的意思。在景區(qū)內(nèi)的食物價(jià)格表上,小吃的翻譯也有不同版本,例如“涼皮”被譯為“Cold Rice Noodles”和“Liang Pi”。在碧峰峽景區(qū)內(nèi)有一處景點(diǎn)為“青云梯”,其高達(dá)88.8米,是景區(qū)的觀光電梯被稱為“女媧之手”,在前往景點(diǎn)途中,某個(gè)路牌的指示被翻譯為“Qingyun Elevator”,在大型的指示牌中則被譯為“Qingyun Ladder”,筆者認(rèn)為統(tǒng)一翻譯為翻譯為“Qingyun Elevator”更為恰當(dāng)。
從以上實(shí)地調(diào)查的案例中可以發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)的英譯文本存在頗多問題,有些也是筆者還未談及到的。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生碧峰峽景區(qū)內(nèi)英譯文本的問題原因有如下幾點(diǎn):(1)雅安市碧峰峽景區(qū)沒有履行好對(duì)翻譯人員的監(jiān)督工作,沒有對(duì)其翻譯的文本進(jìn)行核查。在景區(qū)廣告宣傳的制作中,由于廣告公司粗心的問題導(dǎo)致一些最基本單詞的拼寫錯(cuò)誤。(2)譯者對(duì)中西方文化了解薄弱,對(duì)不同國(guó)家文化的了解程度和國(guó)際游客對(duì)異域文化的接受程度較低,其翻譯內(nèi)容會(huì)讓國(guó)際游客一頭霧水。(3)不排除景區(qū)內(nèi)某些指示牌的英譯文本是由軟件直接翻譯的,機(jī)譯的文本顯得生硬,應(yīng)該由專業(yè)譯者進(jìn)行逐一排查與修改。(4)目前還沒有建立起權(quán)威和健全的旅游景點(diǎn)英譯文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)以上所提及的碧峰峽景區(qū)所出現(xiàn)的英譯文本問題,筆者認(rèn)為可以采取以下的對(duì)策來對(duì)其加強(qiáng)規(guī)范。
(1)首先相關(guān)人員在撰寫中文介紹文本時(shí)應(yīng)規(guī)避錯(cuò)誤,以便譯者翻譯。其次在譯者完成翻譯工作后,工作人員應(yīng)對(duì)譯者的翻譯內(nèi)容進(jìn)行審查,需將其譯本遞于專業(yè)的機(jī)構(gòu)審核,待譯本確認(rèn)后才予以公開使用,而不是直接將譯者的譯文轉(zhuǎn)交給廣告公司進(jìn)行制作。
(2)譯者在工作時(shí)需認(rèn)真負(fù)責(zé),如若在工作時(shí)需用到翻譯軟件,應(yīng)將多種軟件的翻譯進(jìn)行比較后再做出最佳選擇。其次,譯者應(yīng)從跨文化的角度對(duì)碧峰峽景區(qū)的文本進(jìn)行翻譯,如同王佐良先生所說“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化?!眹?guó)內(nèi)外游客的思維模式,文化差異較大,在譯者翻譯時(shí),應(yīng)從國(guó)際游客的角度出發(fā),對(duì)旅游文本的信息進(jìn)行調(diào)整,使國(guó)際游客能理解碧峰峽文化內(nèi)蘊(yùn)為目的,以傳播碧峰峽景區(qū)文化為己任,進(jìn)一步推動(dòng)雅安市旅游業(yè)的發(fā)展。
(3)雅安市文化體育和旅游局及旅游發(fā)展委員會(huì)應(yīng)加強(qiáng)組織專業(yè)人員對(duì)旅游景區(qū)的公示牌進(jìn)行定期審查工作,便于將雅安美輪美奐的雨城文化,正確傳遞給國(guó)際游客。其次景區(qū)的工作人員在雇用譯者時(shí)需提高對(duì)譯者專業(yè)水平的要求,盡量委托翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、能力過關(guān)的譯者。在譯文確定后,景區(qū)在委托廣告公司制作告示牌時(shí)需要檢查告示牌內(nèi)容,防止拼寫錯(cuò)誤。
本文從跨文化的角度對(duì)碧峰峽景區(qū)的英譯文本進(jìn)行考察分析并提供改進(jìn)策略,期待能為景區(qū)的研究工作,盡一份綿薄之力。筆者呼吁景區(qū)譯者提高跨文化意識(shí),能夠充分考慮中西文化差異引起的翻譯障礙,提高翻譯質(zhì)量。同時(shí)筆者真切希望地方旅游局對(duì)景點(diǎn)英譯文本進(jìn)行全面檢查,對(duì)不正確、不恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容進(jìn)行整改。規(guī)范景區(qū)譯本必將提高碧峰峽景區(qū)給予國(guó)際游客的旅行體驗(yàn),推動(dòng)景點(diǎn)的國(guó)際化改型,促進(jìn)雅安市旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3):161.
[2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(6).
[3]鐘博.四川旅游景點(diǎn)文本的英譯分析及改進(jìn)策略[D].西南科技大學(xué),2016.
[4]鄒麗,劉立翔.旅游文本英譯中文化因素的處理[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(03):123-127.
福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院2019年度大學(xué)生校級(jí)研究課題,跨文化交際視域下的四川旅游景點(diǎn)介紹英譯策略研究,課題編號(hào):FWXXS19130,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:吳軻。
吳軻(1997.8),女,漢族,四川雅安人,本科,學(xué)生,從事翻譯理論與實(shí)踐、教育學(xué)方向。