在中國(guó)翻譯界,有這么一對(duì)夫妻,一位是金發(fā)碧眼的英倫小姐,一位是中國(guó)津門(mén)的富家子弟,他們相依相愛(ài),攜手人生近六十年,聯(lián)手翻譯著作無(wú)數(shù),在把中國(guó)文學(xué)帶給全世界的同時(shí),也把他們的愛(ài)情呈現(xiàn)到了廣大讀者心中。他們就是楊憲益和戴乃迭。
“我有兩個(gè)祖國(guó)”
楊憲益出身天津名門(mén),父親曾是天津中國(guó)銀行的行長(zhǎng)。1934年,楊憲益到英國(guó)留學(xué),1936年通過(guò)考試入讀牛津大學(xué)。一年后,戴乃迭也考入牛津大學(xué),攻讀法國(guó)文學(xué)。
戴乃迭生于一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,曾在北京度過(guò)了六年快樂(lè)的童年時(shí)光,對(duì)中國(guó)有甜蜜的記憶。
在牛津大學(xué),楊憲益和戴乃迭相愛(ài)了。當(dāng)楊憲益和戴乃迭決心要結(jié)為夫妻時(shí),雙方的家庭都不大同意。楊憲益的母親覺(jué)得那個(gè)時(shí)候中國(guó)人都很沒(méi)有保障,娶一個(gè)外國(guó)人恐怕更不好辦。戴乃迭的母親也不想女兒遠(yuǎn)嫁中國(guó),她對(duì)中國(guó)的情況非常熟悉,深知中西方社會(huì)文化的巨大差異,她甚至說(shuō):“如果你嫁給一個(gè)中國(guó)人,肯定會(huì)后悔的?!?/p>
兩個(gè)家庭最后還是想通了,傳統(tǒng)敵不過(guò)愛(ài)情。1940年,戴乃迭和楊憲益離開(kāi)英國(guó),回到了中國(guó)?!安煌谠S多外國(guó)友人,我來(lái)中國(guó)不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),而是出于我對(duì)楊憲益的愛(ài)、我兒時(shí)在北京的美好記憶,以及我對(duì)中國(guó)文化的仰慕之情?!贝髂说Uf(shuō)的一句話是:“我覺(jué)得我有兩個(gè)祖國(guó)?!?/p>
幾十年后,朋友們?cè)跅顟椧婧痛髂说抑泻染普勌?。有人談到戴乃迭為了?ài)情而遠(yuǎn)離故國(guó),楊憲益帶著醉意說(shuō):“我年輕時(shí)很俊美,與現(xiàn)在不同。”戴乃迭馬上反駁:“你以為我是愛(ài)你的俊美?我是愛(ài)上了中國(guó)的文化!”楊憲益解嘲:“那至少也說(shuō)明我能代表中國(guó)文化!”
聯(lián)袂“翻譯了整個(gè)中國(guó)”
牛津大學(xué)是楊憲益一生魂?duì)繅?mèng)縈的地方。在那里,他不僅遇到了終生伴侶,也結(jié)識(shí)了不少良師益友,其中有后來(lái)成為大學(xué)者的向達(dá)和錢(qián)鍾書(shū)。他們學(xué)成后都沒(méi)有留在國(guó)外的念頭,毅然回到祖國(guó)。
1952年,受朋友邀請(qǐng),楊憲益和戴乃迭加入了剛成立的外文出版社。雖然沒(méi)有加入中國(guó)籍,但是戴乃迭把婆家的國(guó)家當(dāng)成了自己的國(guó)家。她學(xué)會(huì)了中文,會(huì)寫(xiě)一手正楷小字,還能仿《唐人說(shuō)薈》,用文言文寫(xiě)小故事。楊、戴合璧,外人看來(lái)如天作之合。
自19世紀(jì)末以來(lái),與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直顯得勢(shì)單力薄。
直到20世紀(jì)40年代,西方人對(duì)中國(guó)文史經(jīng)典還幾乎一無(wú)所知。在重慶國(guó)立編譯館時(shí),楊憲益選擇了翻譯《資治通鑒》,因?yàn)橛X(jué)得“有人還沒(méi)看到過(guò)”。這是中國(guó)學(xué)者主動(dòng)向西方介紹文化典籍的最初努力,楊、戴兩人的中文外譯事業(yè)也從此開(kāi)始起步。
在半個(gè)世紀(jì)里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯的英文版中國(guó)文學(xué)作品,從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō);從魯迅、郭沫若,到丁玲、趙樹(shù)理、王蒙、張潔;從現(xiàn)代歌劇到樣板戲,數(shù)量達(dá)百余種、近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn),以致有人評(píng)價(jià)他們“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。
在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯中,這對(duì)翻譯家夫婦最為著名的譯作,是在國(guó)際上第一次推出了屈原的《離騷》英文版,把屈原介紹給世界。上世紀(jì)60年代初,楊憲益、戴乃迭開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間雖有中斷,最終于1974年完成。有學(xué)者評(píng)價(jià)說(shuō),楊憲益夫婦的譯本忠實(shí)于原著,幾乎逐句對(duì)譯,一草一木不遺,一詩(shī)一賦必錄,從中更能尋得原著的本來(lái)風(fēng)貌,被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域,楊憲益、戴乃迭的突出貢獻(xiàn)是向世界翻譯推介了魯迅的作品,《阿Q正傳》《野草》《朝花夕拾》《吶喊》《彷徨》等譯作相繼面世。應(yīng)該說(shuō),魯迅為世界所熟知并享有盛譽(yù),與楊憲益夫婦的成功翻譯是密不可分的。
1999年初冬,戴乃迭去世。妻子走后,楊憲益便停止了所有的翻譯工作。2009年11月23日,楊憲益追隨戴乃迭而去,翻譯界這對(duì)“神雕俠侶”的故事,從此成了世間絕唱。(摘自《同舟共進(jìn)》)