一、海南特色餐飲翻譯的必要性
1.適應(yīng)海南建設(shè)國際旅游消費中心的發(fā)展需要。習(xí)總書記在海南省建省30周年的大會上提出“推動海南建設(shè)具有世界影響力的國際旅游消費中心,是高質(zhì)量發(fā)展在海南的具體體現(xiàn)”,這句話明確了海南以旅游業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)作為產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主導(dǎo)方向,而建設(shè)國際旅游消費中心的著力點應(yīng)放在擴大國際化旅游產(chǎn)品及相關(guān)服務(wù)供給上。在海南的旅游產(chǎn)品中,提供“吃”要素的美食資源品種豐富、味道獨特,但由于不夠重視對美食的翻譯,讓人啼笑皆非的餐飲翻譯比比皆是,外國游客對絕大部分菜品是一頭霧水,這不僅影響了顧客對菜品的認知,不利于海南美食的宣傳推廣,而且嚴重影響了游客的出游心情,不利于海南旅游國際市場的可持續(xù)發(fā)展。
2.有利于海南餐飲文化的宣傳。海南島地處熱帶、亞熱帶,島上多林,四周多港灣,地理環(huán)境優(yōu)越,盛產(chǎn)各種海鮮和野味,具有“海產(chǎn)萬類、陸產(chǎn)千名”的優(yōu)勢。近年來,海南的特色餐飲呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭,通過舉辦各類烹飪大賽以及美食發(fā)展論壇,助力海南美食的國際化推廣。2019年,海口被賦予“國際美食之都”的榮譽稱號,為建設(shè)國際旅游消費中心增添磚瓦。隨著海南美食知名度的提升,海南美食被越來越多的中外游客熟知和喜愛,作為傳播地方文化的重要媒介,海南特色餐飲的漢英翻譯工作應(yīng)該受到重視。
二、海南特色餐飲的翻譯現(xiàn)狀
1.忽略對烹飪方法的翻譯。白切雞也叫白斬雞,是海南民間最喜歡的一道美食,這道菜被譯為“white cut chicken”。白切雞是將整只雞用清湯浸煮至熟,期間不加任何配料,雞肉熟后斬件上碟,配特制佐料食用。海南人在處理新鮮食材時,最喜歡采用的烹飪方法就是“白切”,這樣可以保持食材的本味,使肉質(zhì)軟嫩清鮮,是游客不可錯過的旅行美食。海南白切傳統(tǒng)名菜還有白切文昌雞、白切加積鴨等。“白”指不添加任何配料,只加水煮熟;“切”指刀法,食物熟了后用刀具斬塊。將“白切”直譯為“white cut”,是典型的直譯錯誤,沒有達到信息傳達的作用。
2.忽略對食物功效的翻譯。雞屎藤粿仔是海南的特色風(fēng)味小吃,多次亮相國際美食推介會。雞屎藤原名雞矢藤,是一種藤本植物,雞屎藤的葉子攪拌去渣后,將汁液與糯米或大米粉攪拌即成,有祛風(fēng)止咳的功效。在海南省旅游官方網(wǎng)站“陽光海南網(wǎng)”上,雞屎藤被翻譯為“Chicken dropping soup”,筆者還曾在宣傳冊上看到“Chicken vine cake”的譯法。但無論是哪種譯法都不夠準確,雞屎藤粿仔和“雞”沒有關(guān)系,將其翻譯成和chicken有關(guān)的譯文并不準確。
3.忽略對原材料的翻譯。煎堆是海南地方小吃,是一種以糯米醬粉為皮、糖椰絲為餡的油炸甜食。筆者曾在飯店里看到煎堆被譯為“Jian dui”,這樣簡單地用拼音音譯菜名,讓外國游客一頭霧水,并沒有滿足翻譯傳達信息的要求。其他的菜名如“蒜蓉蒸娃娃菜”被譯為“garlic steamed baby”,“五腳豬”被譯為“five foot pig”,都是亂翻譯的表現(xiàn)。
三、菜名翻譯的標準
菜名的英譯離不開翻譯理論的指導(dǎo),在中國,嚴復(fù)的“信、達、雅”影響最深遠。文學(xué)家魯迅曾提出“凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一是其易解,二是保存著原作的風(fēng)姿”,這雖然是針對文學(xué)作品的翻譯而言的,但對于菜名翻譯同樣具有重要的理論指導(dǎo)作用。在西方,奈達將翻譯的標準分為“形式對等”和“功能對等”,“形式對等”與嚴復(fù)提出的“信”相似,即譯文與原文形式要盡可能一致,體現(xiàn)在菜單翻譯上,可直接用直譯法,如“文昌雞”,可直接翻譯成“Wenchang chicken”。紐馬克提出交際翻譯,指譯文應(yīng)使外語讀者和母語讀者盡可能獲得一樣的效果。中國注重“信”,西方注重“等值”、“等效”和“功能對等”,中外翻譯界的標準雖不同,但本質(zhì)上都強調(diào)對原文的忠實。
語言有意義且具備功能,如信息功能、認知功能、表情功能、呼喚功能等。在交際過程中,語言傳達的是意義,翻譯的本質(zhì)就是解釋意義,功能較“虛”,意義較“實”,在翻譯時,若能盡量達到意義相符,也就實現(xiàn)了功能相似。菜名主要具備信息功能,能準確地翻譯出菜名的意義,即能實現(xiàn)其具備的信息功能,才能達到翻譯的目的。
四、特色餐飲的翻譯策略
歐美菜名多遵循“求實”原則,菜名所展示的即主要食材、輔料亦或是烹飪方法,實實在在、一目了然。外國游客來游玩,最關(guān)心的是吃什么,因此在翻譯時要分析菜名的中心詞要素,抓住菜名的實質(zhì)性內(nèi)容,根據(jù)“不同焦點、不同譯法”的原則,將菜名所包含的信息展示給游客,盡可能達到“信”和“形式對等”的翻譯標準。
1.突出烹飪方法的翻譯。中國地大物博,民俗民風(fēng)不同,菜肴的制作方法也各有特點,烹飪方法包含幾十種。在翻譯時,要選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯來表達菜名的烹飪方法。(1)海南菜強調(diào)原汁原味,倚仗其食材的新鮮,烹飪方法多為白切、白灼、清蒸、清炒、燉、燜等,這樣能突出原材料鮮美的特點。在翻譯時,應(yīng)重點突出對烹飪方法的翻譯,如“白切雞”這道菜,菜名的中心詞要素為“白切”,白切雞肉質(zhì)鮮嫩,雞肉熟后切塊蘸料,可譯為“boiled tender-smooth chicken(with specialized sauce)”。其他的如“白切乳羊”、“白切乳豬”可參考類似的譯法。(2)“鹽焗雞”在翻譯時應(yīng)注重“鹽焗”的制作方法,某些酒店或宣傳網(wǎng)頁上將其譯為“salt baked chicken”,筆者認為不夠準確?!胞}焗雞”的做法是先用鹽及其它配料腌制雞肉,再用紙將整只雞包好放入炒熱的鹽中,是通過熱傳導(dǎo)將雞肉煨熟,它和通過熱輻射將食物烤熟(baked)的制作方法不同,將其譯為“salt baked chicken”是誤譯了這道菜的制作方法,沒有體現(xiàn)其特色,應(yīng)譯為“hot salt frying chicken”。
2.突出對食物功效的翻譯。海南地處熱帶、亞熱帶,天氣炎熱,某些特色餐飲具有祛暑降溫的功效,而菜名只是沿襲以往的叫法,并沒有顯示出其功效,如海南特色小吃“清補涼”。傳說秦始皇統(tǒng)一全國后,開始平定嶺南地區(qū),但北方士兵不適應(yīng)南方濕熱的氣候,戰(zhàn)斗力減弱,隨軍軍醫(yī)經(jīng)過研究,制作了一種以蓮子、百合、沙參、茨實、玉竹、淮山、薏米為原材料的粥。士兵食用后,感到?jīng)鏊?zhèn)靜,士氣大振,戰(zhàn)績顯赫。秦始皇的副將趙佗對其評價“食之清熱氣、補元氣,此物可稱清補涼也?!边@便是清補涼名字的由來。在翻譯時,可突出清補涼的藥膳功效,可譯為“desert with cooling effect”。
3.突出原材料的翻譯。以原材料來翻譯菜品較為簡便,采用直譯法將原材料翻譯出來,外國游客一看就明白。如:“煎堆”是糯米加上芝麻仁炸成的球團,翻譯時應(yīng)重點突出“糯米”和“芝麻仁”,可譯為“sticky rice ball with sesame”。“腸粉”是用米漿蒸熟后將其卷起,因長相像豬腸,所以取名為“腸粉”,可譯為“rice noodle roll”。
翻譯餐飲時,不可能面面俱到,有些菜名突出原料的展示,有些突出烹飪方法,譯者只能抓焦點,將菜名蘊含的重要信息翻譯出來,盡可能達到傳達信息的作用。另外,在制作中英文菜單時,餐飲經(jīng)營者可將菜名編上號碼,每個編號都有相應(yīng)美食的照片,既能提高外國游客點餐的效率,減少誤會,也是“服務(wù)至上”理念的體現(xiàn)。
作者簡介:林仕珍(1987-),女,海南???,研究方向:英語和旅游管理。