范敏
上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院
【提 要】本研究結(jié)合翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)理論,通過(guò)實(shí)證研究,探討了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)的設(shè)計(jì)以及實(shí)施路徑,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)可以有力提升學(xué)生的翻譯批判思維能力。本研究對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生職業(yè)翻譯能力有一定的理論意義與實(shí)踐意義。
在當(dāng)前教育信息化時(shí)代,教育部提出在教學(xué)過(guò)程中要充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)。因此,高校根據(jù)教育部與學(xué)校人才培養(yǎng)要求,按照商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與翻譯課程特點(diǎn),結(jié)合先進(jìn)的“一平三端”智慧教學(xué)技術(shù),精心設(shè)計(jì)教學(xué)大綱與教學(xué)計(jì)劃,進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量,推動(dòng)教學(xué)變革與創(chuàng)新。其中,翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)是教學(xué)大綱與教學(xué)計(jì)劃實(shí)施的重點(diǎn)。翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)主要是指在翻譯教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)結(jié)果所實(shí)施的過(guò)程性評(píng)價(jià),包括各種課堂測(cè)驗(yàn)與作業(yè),坐班答疑與指導(dǎo),翻譯心得、研究展示以及研究論文(報(bào)告)等,需要教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況了解和個(gè)性特征的觀察判斷。翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)包括狹義與廣義兩個(gè)含義。狹義是指課堂中學(xué)生的問(wèn)答互動(dòng)、作業(yè)提交、課件展示以及課堂點(diǎn)評(píng)活動(dòng)。廣義是指對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)以及參與教學(xué)互動(dòng)過(guò)程的了解、反饋與對(duì)策。對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)應(yīng)該考慮多種因素,如所選資料、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以及評(píng)價(jià)所要達(dá)到的效果。良好的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)有利于促進(jìn)良好師生關(guān)系,促進(jìn)翻譯教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展,提升學(xué)生翻譯能力與翻譯批判思維能力。
形成性評(píng)價(jià)是相對(duì)于傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)價(jià)而言的。所謂形成性評(píng)價(jià)是基于成果導(dǎo)向教育(Outcomes-based Education,OBE)理念,指“對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)、所取得的成績(jī)以及所反映的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià),是基于對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評(píng)價(jià),其目的是激勵(lì)學(xué)生,幫助學(xué)生有效調(diào)控自己的學(xué)習(xí)過(guò)程”(肖維青2012:139)。形成性評(píng)價(jià)可使學(xué)生在評(píng)價(jià)運(yùn)行過(guò)程中及時(shí)修改或調(diào)整學(xué)習(xí)計(jì)劃,從被動(dòng)接受評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變?yōu)樵u(píng)價(jià)的主體和積極參與者,多方位體驗(yàn)學(xué)習(xí)成功。
翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)應(yīng)根據(jù)學(xué)校學(xué)生培養(yǎng)特點(diǎn)與教學(xué)大綱制定,對(duì)教學(xué)結(jié)果進(jìn)行價(jià)值判斷,并為教學(xué)決策服務(wù)。本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,較高的國(guó)際視野,專(zhuān)業(yè)的國(guó)際商務(wù)知識(shí)與技能,較強(qiáng)的商務(wù)文體翻譯能力、跨文化交際能力和人文素養(yǎng),能參加國(guó)際商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)和合作的應(yīng)用型、復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)人才。為此,在教育信息化時(shí)代翻譯教師需要具備“人文素養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)與信息化教學(xué)素養(yǎng)三個(gè)基本要素”(范敏2016:66)。而本科商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程則是幫助學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)商務(wù)語(yǔ)篇文體特征以及文體翻譯策略,掌握不同商務(wù)語(yǔ)篇所應(yīng)采用的翻譯策略與技巧。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)能夠熟練運(yùn)用已掌握的詞匯、語(yǔ)法、文體與翻譯知識(shí),使譯文達(dá)到忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確。
現(xiàn)在主要從資料來(lái)源、評(píng)價(jià)形式、評(píng)價(jià)原則與評(píng)價(jià)特點(diǎn)四個(gè)維度進(jìn)行探討。
翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)的資料來(lái)源應(yīng)該權(quán)威、難度適中、循序漸進(jìn)。低年級(jí)同學(xué)的翻譯材料來(lái)源應(yīng)注重語(yǔ)言能力培養(yǎng)以及中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,中年級(jí)同學(xué)的翻譯材料應(yīng)注重商務(wù)文體翻譯策略的掌握以及語(yǔ)篇翻譯能力的培養(yǎng),高年級(jí)同學(xué)的翻譯則注重綜合翻譯能力與職業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)。
翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)形式主要是通過(guò)課堂考勤、課內(nèi)外作業(yè)、章節(jié)測(cè)驗(yàn)、討論發(fā)言、課程論文或案例分析以及期終考試等考核項(xiàng)目實(shí)施。評(píng)價(jià)內(nèi)容包括語(yǔ)義、詞匯、句法、語(yǔ)篇、風(fēng)格、文化、翻譯策略等,旨在通過(guò)課堂觀察法、測(cè)驗(yàn)法、調(diào)查法、點(diǎn)評(píng)分析學(xué)生作業(yè)法等幫助學(xué)生正確區(qū)分英漢兩種語(yǔ)言差異以及各類(lèi)商務(wù)語(yǔ)篇翻譯策略。這樣,教師通過(guò)對(duì)學(xué)生個(gè)體評(píng)價(jià)、學(xué)生小組評(píng)價(jià)、部分/全體學(xué)生評(píng)價(jià),學(xué)生自評(píng)/互評(píng)等評(píng)價(jià)以及言語(yǔ)體態(tài)等課堂表現(xiàn)評(píng)價(jià)等對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行分析,為學(xué)生提供反饋,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)步。
翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)應(yīng)遵循以下原則:(1)激勵(lì)性原則。翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)以促進(jìn)學(xué)生發(fā)展為目標(biāo),采用積極的、肯定的評(píng)價(jià)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(2)教育性原則。發(fā)揮評(píng)價(jià)的育人功能,遵循翻譯教學(xué)規(guī)律與學(xué)生發(fā)展特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的系統(tǒng)化與個(gè)性化差異評(píng)價(jià),循序漸進(jìn),系統(tǒng)有序,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。(3)全面性原則。強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)應(yīng)涉及以人為本的特點(diǎn),包括知識(shí)與能力、過(guò)程與方法、情感與價(jià)值等。加強(qiáng)師生對(duì)話,構(gòu)建教師評(píng)學(xué)生、學(xué)生互評(píng)、學(xué)生評(píng)教師的多元課堂評(píng)價(jià)模式。
翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)應(yīng)具有以下特點(diǎn):(1)目的性。對(duì)學(xué)生作業(yè)的價(jià)值取向定位,是側(cè)重問(wèn)題解決還是注重行為訓(xùn)練。馮光偉(2017:198-225)指出,“評(píng)價(jià)的價(jià)值取向不同,所選擇的評(píng)價(jià)內(nèi)容與評(píng)價(jià)方式就不一樣”。如果是考察學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神等職業(yè)素養(yǎng),則可以通過(guò)考察學(xué)生翻譯工作坊等小組課堂活動(dòng)進(jìn)行;如果考察學(xué)生的對(duì)知識(shí)的把握以及翻譯能力,則通過(guò)主題討論與學(xué)生課內(nèi)外作業(yè)進(jìn)行。(2)及時(shí)性。下一節(jié)課需要點(diǎn)評(píng)上一節(jié)課留下的作業(yè),不能拖延,可以及時(shí)診斷學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,及時(shí)糾正問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,幫助學(xué)生提高翻譯能力。(3)動(dòng)態(tài)性。通過(guò)教學(xué)評(píng)價(jià)促進(jìn)師生互動(dòng),學(xué)生可通過(guò)教師的教學(xué)評(píng)價(jià)改進(jìn)自己的翻譯問(wèn)題,也可為自己辯解。對(duì)學(xué)生的翻譯評(píng)價(jià)會(huì)隨著學(xué)生認(rèn)知能力與解決問(wèn)題能力的提高而隨時(shí)調(diào)整評(píng)價(jià)策略。
如前所述,翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)主要是通過(guò)課堂考勤、課內(nèi)外作業(yè)、章節(jié)測(cè)驗(yàn)、討論發(fā)言、課程論文或案例分析以及期終考試等考核項(xiàng)目實(shí)施。翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)有助于教師及時(shí)關(guān)注學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)方法,啟發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)與積極思維,關(guān)注學(xué)生精神發(fā)展、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)素養(yǎng)與個(gè)體差異,能夠有針對(duì)性地甄別學(xué)生各種翻譯錯(cuò)誤,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力與翻譯實(shí)踐技能,并幫助學(xué)生在不斷思考學(xué)習(xí)過(guò)程中提高他們的翻譯批判思維能力。
現(xiàn)在主要從翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)的兩個(gè)主要形式:學(xué)生翻譯工作坊報(bào)告與學(xué)生翻譯書(shū)面作業(yè)批改展開(kāi)討論。
翻譯工作坊是學(xué)生在老師指導(dǎo)下,按照研究興趣分組,完成某一專(zhuān)題的課堂展示。課堂展示時(shí)間一般在15-25分鐘之間。教師鼓勵(lì)學(xué)生的課堂展示內(nèi)容與其畢業(yè)論文的研究課題相關(guān),這樣有助于激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性,以達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。
通過(guò)班級(jí)問(wèn)卷調(diào)查,66.7%的同學(xué)“非常同意”以下觀點(diǎn):“圍繞本課程內(nèi)容,按照商務(wù)文體翻譯類(lèi)型為主題,按照學(xué)習(xí)研究興趣劃分的小組協(xié)作活動(dòng)可以增強(qiáng)我對(duì)本門(mén)課程的認(rèn)識(shí)、提高我的團(tuán)隊(duì)精神,并提高我的翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng)”,另有22.2%的同學(xué)持“同意”觀點(diǎn),11.1%的同學(xué)持“基本同意”觀點(diǎn),“不同意”的同學(xué)為0%。由此可見(jiàn),大部分同學(xué)從該翻譯工作坊中受益,在翻譯實(shí)踐中增強(qiáng)了翻譯能力與團(tuán)隊(duì)精神,提高了職業(yè)素養(yǎng)。
圖1 翻譯工作坊問(wèn)卷調(diào)查
翻譯工作坊的優(yōu)勢(shì)是可以把傳統(tǒng)的以老師“教”為主的翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生“學(xué)”為主的課堂教學(xué)。學(xué)生在翻譯工作坊的自主學(xué)習(xí)過(guò)程中也可以為畢業(yè)論文積累資料,并可以鍛煉演講能力與人際溝通能力。教師可以結(jié)合理論與實(shí)踐,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系“并不限于指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,理論對(duì)實(shí)踐還有描述、解釋、規(guī)范、啟發(fā)和預(yù)測(cè)的作用”(曹明倫2019:7)。通過(guò)指導(dǎo)鼓勵(lì)學(xué)生課下研討、課堂積極展示與教師點(diǎn)評(píng)等途徑,幫助學(xué)生通過(guò)主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)、自主個(gè)性化學(xué)習(xí)與接受反饋修正提升翻譯能力。例如,教師可指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí) Beaugrande&Dressler(1981)、Newmark(1981/1988/1991)、Reiss(1989/2004)等的理論,鼓勵(lì)學(xué)生按照不同文體類(lèi)型進(jìn)行分組討論。再基于 Trosborg(1997)、Snell-Hornby(1998)、Hatim(2001)與Baer(2017)的觀點(diǎn)。教師鼓勵(lì)啟發(fā)學(xué)生在商務(wù)語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中思考以下問(wèn)題:(1)當(dāng)試圖理解翻譯過(guò)程時(shí),聚焦于語(yǔ)篇類(lèi)型的優(yōu)勢(shì)是什么?譯者在翻譯實(shí)踐中是如何處理語(yǔ)篇類(lèi)型的?(2)在跨語(yǔ)言文化中,語(yǔ)篇類(lèi)型在何種程度及何種范圍上等同?在原語(yǔ)篇與譯語(yǔ)篇比較時(shí)有何相似性與差異性?(3)怎樣根據(jù)不同讀者需求處理翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇分析問(wèn)題?這樣從語(yǔ)篇翻譯視角切入,有助于學(xué)生根據(jù)語(yǔ)篇類(lèi)型宏觀理解、掌握并運(yùn)用翻譯策略,提高語(yǔ)篇分析與翻譯能力。
學(xué)生們基于語(yǔ)篇類(lèi)型翻譯理論,根據(jù)自己的研究興趣,可以按照以下語(yǔ)篇類(lèi)型進(jìn)行分組:信息型語(yǔ)篇、表情型語(yǔ)篇、呼喚型語(yǔ)篇與特殊型語(yǔ)篇。信息型語(yǔ)篇如新聞報(bào)道、商業(yè)信函、商品目錄、產(chǎn)品使用手冊(cè)、官方文件、法律文書(shū)、備忘錄或會(huì)議記錄等。其主要功能強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”,通常比較客觀。在翻譯此類(lèi)文體時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確全面地譯出原語(yǔ)篇的內(nèi)容,并且譯文風(fēng)格的選擇也應(yīng)遵循目的語(yǔ)言文化的主流規(guī)范。表情型語(yǔ)篇如權(quán)威性言論,主要有政治演說(shuō)及文件、公認(rèn)權(quán)威人物撰寫(xiě)的科學(xué)著作等,其主要功能是說(shuō)話者或作者運(yùn)用這些話語(yǔ)表達(dá)其思想感情,可對(duì)讀者產(chǎn)生一定的美學(xué)效果。在翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)傳遞原作的思想內(nèi)容,同時(shí)還應(yīng)保留原作中的個(gè)人風(fēng)格,以保留原作獨(dú)特的異域情調(diào)。呼喚型語(yǔ)篇如通知、廣告、宣傳手冊(cè)等。這種類(lèi)型語(yǔ)篇注重實(shí)用性,以信息功能與呼喚功能為主,號(hào)召受眾按照作者意圖去行動(dòng)、思考、感受或做出反應(yīng)。在翻譯此類(lèi)文體時(shí),把讀者的同等反應(yīng)作為核心,注重可讀性,常常對(duì)原文做出變通,多采用編譯策略。特殊型語(yǔ)篇如法律翻譯、專(zhuān)利翻譯、科技翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯等。這類(lèi)語(yǔ)篇功能更加強(qiáng)調(diào)某一具體領(lǐng)域內(nèi)容以及術(shù)語(yǔ)與文體規(guī)范等。評(píng)價(jià)這類(lèi)譯文標(biāo)準(zhǔn)主要是考察術(shù)語(yǔ)概念是否同一以及譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文信息功能。
學(xué)生小組在課堂中展示后可借助學(xué)習(xí)通,采用學(xué)生互評(píng)與教師評(píng)價(jià)相結(jié)合的評(píng)價(jià)方法。學(xué)生互評(píng)可有助于學(xué)生互幫互助與合作精神培養(yǎng),有助于學(xué)生在相互學(xué)習(xí)交流中分享心得、獲得靈感和知識(shí)。但是為了幫助學(xué)生在互評(píng)時(shí)盡量做到客觀公正,需要教師在課程開(kāi)始時(shí)明確告知學(xué)生各類(lèi)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。如公示語(yǔ)翻譯、商標(biāo)翻譯、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、廣告翻譯等商務(wù)語(yǔ)篇類(lèi)型更多強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)與讀者接受,因此翻譯時(shí)主要采用交際翻譯與編譯等策略。教師給學(xué)生評(píng)價(jià)時(shí),還應(yīng)注意情感態(tài)度,要與學(xué)生的心理個(gè)性特點(diǎn)相符,具有針對(duì)性;應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的不同思維情況,循序漸進(jìn)、運(yùn)用啟發(fā)式語(yǔ)言對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。
由此可見(jiàn),翻譯工作坊注重學(xué)生的動(dòng)態(tài)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程。學(xué)生們通過(guò)主題選擇、案例分析以及合作完成課題,不僅有利于提升學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,而且有利于師生互動(dòng)。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)研討的過(guò)程中也逐漸提高了翻譯批判思維能力。
學(xué)生書(shū)面作業(yè)批改主要是指學(xué)生通過(guò)認(rèn)真完成老師布置的、與課堂教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的作業(yè),并在學(xué)習(xí)通主題討論區(qū)發(fā)布或者提交上傳到學(xué)習(xí)通指定作業(yè)系統(tǒng),經(jīng)老師批改、點(diǎn)評(píng)后認(rèn)識(shí)到自己的語(yǔ)言、語(yǔ)法或者語(yǔ)篇翻譯錯(cuò)誤,不斷修改,從而提高自己的翻譯批評(píng)認(rèn)知能力。
圖2 學(xué)生翻譯書(shū)面作業(yè)問(wèn)卷調(diào)查
通過(guò)班級(jí)問(wèn)卷調(diào)查,在問(wèn)到“完成老師布置的作業(yè)時(shí),是否會(huì)認(rèn)真獨(dú)立完成,并保質(zhì)、保量、按時(shí)完成老師布置的任務(wù)”時(shí),有57.5%的同學(xué)回答“非常同意”,40.0%的同學(xué)回答說(shuō)“同意”,2.5%的同學(xué)回答說(shuō)“基本同意”,“不同意”的同學(xué)為0%。從數(shù)據(jù)可以看出,學(xué)生們對(duì)作業(yè)的重視度相對(duì)較高,自主性學(xué)習(xí)很強(qiáng),大部分同學(xué)能夠嚴(yán)格要求自己。
關(guān)于書(shū)面作業(yè)的布置,教師可以在學(xué)習(xí)通的主題討論區(qū)設(shè)置關(guān)于“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的理解的主題討論。有同學(xué)認(rèn)為,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯完全優(yōu)于人工翻譯”。這顯然是片面的,這時(shí)需要在討論區(qū)回帖告訴學(xué)生譯后編輯在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的重要性。譯后修正的錯(cuò)誤“既包括源于利用計(jì)算機(jī)處理和加工語(yǔ)言的信息(如省略、指代、并列關(guān)系等)時(shí),還包括修正文本中遇到的因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的誤譯問(wèn)題,需根據(jù)上下文語(yǔ)境與文化語(yǔ)境提高譯后修改工作,提高譯文信息的準(zhǔn)確性”(范敏2018:157)。也就是說(shuō),計(jì)算機(jī)輔助翻譯“有時(shí)需要譯員在整個(gè)翻譯過(guò)程中進(jìn)行有目的、有意義的干涉”(范敏2018:160)。這也意味著譯者本身必須具有較強(qiáng)的翻譯與翻譯批評(píng)的能力。此外,教師也可以在學(xué)習(xí)通的主題討論區(qū)設(shè)置有關(guān)商標(biāo)、公示語(yǔ)、廣告等典型例子讓同學(xué)們翻譯并討論翻譯方法,如公示語(yǔ)“有您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”的翻譯。有的同學(xué)翻譯成“garbage home made by you”,不僅理解錯(cuò)誤而且不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。原文是要求大家“勿亂扔垃圾”,因此根據(jù)公示語(yǔ)的特點(diǎn)以及譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,正確的譯文應(yīng)該是采用意譯方法:“No Littering please”,并在主題討論區(qū)回帖糾正,及時(shí)幫助同學(xué)們認(rèn)識(shí)到自己的翻譯錯(cuò)誤原因。這樣,在主題討論區(qū)設(shè)置問(wèn)題讓同學(xué)們討論,并就學(xué)生對(duì)概念認(rèn)識(shí)與翻譯轉(zhuǎn)換是否準(zhǔn)確等及時(shí)答復(fù),從而糾正學(xué)生對(duì)一些問(wèn)題的錯(cuò)誤理解,提升學(xué)生的翻譯認(rèn)知與思辨能力。
以下主要分析學(xué)生提交的語(yǔ)篇翻譯作業(yè),請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
例1.The development of E-business had close links to the development of the Internet as suppliers and customers realized the cost and time benefits of online transactions.It became more efficient to do business when online systems were used throughout an organization’s supply channels.The real challenge of E-business was providing customers with the latest data through every sales channel.
學(xué)生譯文:電子商務(wù)的發(fā)展與因特網(wǎng)的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,因?yàn)楣?yīng)商和顧客意識(shí)到了網(wǎng)絡(luò)交易的成本與時(shí)間上的好處。當(dāng)在線系統(tǒng)被運(yùn)用到整個(gè)組織的供貨渠道時(shí),做生意變得更加有效率了。對(duì)電商來(lái)說(shuō)最實(shí)際的挑戰(zhàn)是通過(guò)每條銷(xiāo)售渠道向顧客提供最新的數(shù)據(jù)。
原文有幾點(diǎn)需要注意:(1)Internet的翻譯。原文Internet大寫(xiě)。在美聯(lián)社認(rèn)為Internet應(yīng)該小寫(xiě),BBC早就開(kāi)始用小寫(xiě)的internet。但是,牛津詞典堅(jiān)持用大寫(xiě)的Internet。有學(xué)者認(rèn)為“internet”是一個(gè)通用名詞,是指由多個(gè)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)互連而成的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò);在這些網(wǎng)絡(luò)之間的通信協(xié)議(即通信規(guī)則)可以任意選擇,不一定非要使用TCP/IP協(xié)議。而“Internet”則是一個(gè)專(zhuān)用名詞,是指當(dāng)前全球最大的、開(kāi)放的、由眾多網(wǎng)絡(luò)互相連接而成的特定互連網(wǎng),它采用TCP/IP協(xié)議作為通信的規(guī)則。目前,人們普遍認(rèn)為,互聯(lián)網(wǎng)是指所有能彼此通信設(shè)備所組成的網(wǎng)絡(luò)?;ヂ?lián)網(wǎng)包含因特網(wǎng),因特網(wǎng)是互聯(lián)網(wǎng)的一種。因此原文中Internet翻譯成“互聯(lián)網(wǎng)”更準(zhǔn)確。(2)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一原則。術(shù)語(yǔ)(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱(chēng)謂的集合,具有專(zhuān)業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性與本地性特征。為了避免歧義,需要保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,因此,E-business需要始終譯成“電子商務(wù)”。(3)搭配的使用。the cost and time benefits of online transactions可以添加動(dòng)詞翻譯成“在線交易可以降低成本、節(jié)省時(shí)間”,使譯文更加流暢。(4)語(yǔ)態(tài)的翻譯。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成中文時(shí)盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“當(dāng)在線系統(tǒng)在整個(gè)組織的供應(yīng)渠道中使用時(shí),開(kāi)展業(yè)務(wù)會(huì)更加有效率”。(5)英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的轉(zhuǎn)換。如原文中as的翻譯。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,常常使用連詞,而且常采用重要信息提前,演繹式書(shū)寫(xiě)方法;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,很多情況下可以省略連詞,常采用歸納式書(shū)寫(xiě)方法。因此可以根據(jù)英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語(yǔ)邏輯。
參考譯文:當(dāng)供應(yīng)商與消費(fèi)者意識(shí)到在線交易可以降低成本并節(jié)省時(shí)間時(shí),電子商務(wù)的發(fā)展與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展則變得密不可分。當(dāng)整個(gè)組織的供應(yīng)渠道都使用在線系統(tǒng)時(shí),開(kāi)展業(yè)務(wù)會(huì)更加有效。電子商務(wù)的真正挑戰(zhàn)是通過(guò)每個(gè)銷(xiāo)售渠道為客戶(hù)提供最新數(shù)據(jù)。
例2.山海關(guān)啤酒廠坐落在風(fēng)景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——山海關(guān)。素有“龍頭”之稱(chēng)的萬(wàn)里長(zhǎng)城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴(kuò)建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬(wàn)噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國(guó)啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一。
學(xué)生譯文:Shanhaiguan Brewery is located in shanhai Pass,which is known for its charming climate as well as the well-known history with various wonderful sightseeing.This so called“The head of dragon”small town thrives from the very east part of the Great Wall,leading to the sea.The factory is built in 1982,and has been expanded twicely and technology uploaded in the later time,is now able to produce 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt yearly.It is now one of the most important and highlight beer industries in China.
原文是企業(yè)網(wǎng)站的材料,采用歸納推理式的邏輯思維書(shū)寫(xiě),最后才提到主要信息“是我國(guó)啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一”。英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)一般先強(qiáng)調(diào)主要信息,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直入主題。因此在翻譯原文時(shí)需要采用交際翻譯策略,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行句子重組。學(xué)生譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)信息未能在漢英轉(zhuǎn)化過(guò)程中根據(jù)原文內(nèi)在關(guān)系重組,未將原文表述在語(yǔ)法形態(tài)上升級(jí),未能突出原文主題,如“是我國(guó)啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一”最后才翻譯;(2)平行結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,如,原文中“山海關(guān)”出現(xiàn)兩次,一次是以“山海關(guān)”地名而命名的啤酒廠,一處是地名“山海關(guān)”,在譯文中“山海關(guān)”前后術(shù)語(yǔ)不一致,“山海關(guān)啤酒廠”可以翻譯為Shanhaiguan Brewery,此外,為保持術(shù)語(yǔ)一致,山海關(guān)地名可以翻譯為Shanhaiguan Pass,同時(shí)注意大小寫(xiě)。(3)時(shí)態(tài)語(yǔ)法混亂,如譯文The factory is built in 1982,and has been expanded twicely and technology uploaded in the later time,is now able to produce 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt yearly中 is,has been與is混用。(4)“龍頭”翻譯成“The head of dragon”因?yàn)闁|西文化差異容易引起誤解。在中國(guó)文化里,龍是權(quán)力的象征,因此與帝王有關(guān)的事物都用“龍”字,如龍顏、龍?bào)w、龍子等,一些成語(yǔ)如“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等含有積極的正面的寓意。而在西方文化里,“dragon”,是神話傳說(shuō)中的邪惡的動(dòng)物,如與上帝做對(duì)的惡魔撒旦(Satan)被稱(chēng)為the great dragon。因此,如果直譯“龍頭”可接受性較差,這時(shí)需要省譯,使譯文更加地道流暢。(5)其他單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,如twicely為誤譯,twice為副詞,不再用ly形式。
參考譯文:Shanhaiguan Brewery is one of the key enterprises that forms the backbone of the beer industry in China.It is located in Shanhaiguan pass known as a scenic summer resort and historical town,where the East End of the Great Wall extends to the sea.The factory was first constructed in 1982,after which it has undergone extensions and technological upgrades to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
通過(guò)對(duì)學(xué)生英譯漢與漢譯英翻譯練習(xí)的檢測(cè),發(fā)現(xiàn)學(xué)生英譯中作業(yè)理解類(lèi)錯(cuò)誤出現(xiàn)較多;中譯英作業(yè)表達(dá)類(lèi)錯(cuò)誤出現(xiàn)較多。具體而言,學(xué)生作業(yè)出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在語(yǔ)言文化表達(dá)能力與語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換能力兩個(gè)層面。語(yǔ)言文化表達(dá)能力具體表現(xiàn)在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換形式錯(cuò)誤與語(yǔ)法錯(cuò)誤(如動(dòng)詞、介詞與連詞等的使用,時(shí)態(tài)不正確)等。翻譯有寫(xiě)作的成分,在漢譯英時(shí),如果語(yǔ)法出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么英語(yǔ)譯文也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。語(yǔ)言偏誤出現(xiàn)的原因是“譯者駕馭源語(yǔ)言或者目的語(yǔ)的能力的不足”(Nord 2001:75)。如語(yǔ)法錯(cuò)誤、近義詞誤用以及單詞拼寫(xiě)等都是由于譯者語(yǔ)言能力的欠缺引起的。如“技術(shù)改造”應(yīng)該翻譯成“technological upgrades”,而不是“technical upgrades”。這是因?yàn)閠echnical指的是某個(gè)科技或者藝術(shù)最具體的細(xì)節(jié)和資料等,而technological則指的是涉及到技術(shù)和科技的過(guò)程、提高、改善、以及成果等。文化能力一般是指人類(lèi)在長(zhǎng)期的社會(huì)生活積累過(guò)程中,所形成的思維習(xí)慣、行為方式,以及為維持社會(huì)生存需求而形成的生存發(fā)展力、洞察思考力與解決問(wèn)題的能力。文化能力的形成,即是文化在社會(huì)生活中與歷史過(guò)程中持續(xù)實(shí)踐的過(guò)程。如像“龍”的翻譯“dragon”等所體現(xiàn)的文化差異誤解都是由于譯者的文化能力不足引起的。翻譯時(shí)注重“對(duì)原文的理解正確,能區(qū)分字面意義與內(nèi)涵意義的差異。術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、統(tǒng)一;時(shí)序、因果、空間關(guān)系呈現(xiàn)合理”(王樹(shù)槐2013:284)是至關(guān)重要的。在語(yǔ)篇層面,學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換理論缺失,語(yǔ)篇銜接連貫不暢,內(nèi)容重組不到位,語(yǔ)篇翻譯策略不熟悉,導(dǎo)致譯文質(zhì)量不高。這是因?yàn)閷W(xué)生在進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯時(shí)一般只關(guān)注原文語(yǔ)篇連貫的形式,而沒(méi)有考慮譯文語(yǔ)篇連貫的形式、語(yǔ)篇主要功能以及中西文化差異帶給讀者的接受反應(yīng)。因此,功能主義視角下的翻譯錯(cuò)誤更主要是指“沒(méi)有實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的不恰當(dāng)翻譯。語(yǔ)言錯(cuò)誤的一般判斷標(biāo)準(zhǔn)是‘對(duì)’或‘錯(cuò)’,而功能主義視角下我們所關(guān)注的翻譯錯(cuò)誤則屬于非二元對(duì)立的選擇性錯(cuò)誤,它們?cè)诟邔用嫔戏从沉俗g者翻譯能力的欠缺,這類(lèi)錯(cuò)誤是翻譯教學(xué)應(yīng)該針對(duì)的主要問(wèn)題”(王軍平2014:81-84)。因此,對(duì)學(xué)生作業(yè)的評(píng)價(jià)需要從內(nèi)容是否準(zhǔn)確,拼寫(xiě)是否正確,語(yǔ)言是否地道,文體是否貼切,功能是否實(shí)現(xiàn)等多個(gè)維度考量。學(xué)生需要有扎實(shí)的雙語(yǔ)、雙文化知識(shí)背景,了解中西文化差異帶給讀者的不同感受,掌握英漢語(yǔ)篇翻譯規(guī)律,并會(huì)運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行不同文體的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯。
由上所述,對(duì)學(xué)生翻譯報(bào)告與書(shū)面作業(yè)的批評(píng)應(yīng)該是在一定的翻譯評(píng)價(jià)理論指導(dǎo)下,遵循一定的翻譯評(píng)價(jià)原則、并運(yùn)用一定的翻譯評(píng)價(jià)方法所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須系統(tǒng)、全面地去觀察和分析學(xué)生的翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。只有這樣,學(xué)生的翻譯能力與翻譯批判思維能力才會(huì)真正得到提高。
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力以及翻譯批判思維能力。本研究指出翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)應(yīng)基于高校本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案,遵循客觀公正的評(píng)價(jià)原則,針對(duì)不同年級(jí)學(xué)生的特點(diǎn)設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)形式??茖W(xué)合理的翻譯教學(xué)形成性評(píng)價(jià)可促進(jìn)翻譯教學(xué)互動(dòng)與學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深層次探究式學(xué)習(xí),深入思考翻譯過(guò)程的各種影響因素,從而提高學(xué)生翻譯批判思維能力的培養(yǎng)。