◎文/薩蘇
在描寫敵后抗戰(zhàn)的文藝作品中,時常出現(xiàn)八路軍講日語的情節(jié)。 文化水平普遍不高的八路軍,是怎樣熟練掌握日語,以至冒充日本兵都不會被發(fā)現(xiàn)呢?
筆者曾經(jīng)對文藝作品中的一種描述疑惑不解,那就是八路軍居然能冒充日本兵。這是因為,在日本生活了一段時間后,我發(fā)現(xiàn)日語是一門非常難以吃透的語言,它的發(fā)音、變格等微妙之處極多,不是真正的日本人很難說得天衣無縫。在20世紀(jì)30 年代,精通日語的人更少,連魯迅這樣號稱日語流利的,今天看他的日文信件,都有“慘不忍睹”之感。既然如此,在連高小畢業(yè)的學(xué)生都當(dāng)知識分子看待的八路軍里,誰能有那么好的日語水平,冒充日本兵都不被發(fā)現(xiàn)呢?
然而,當(dāng)年在冀中做過敵工工作的老八路軍朱占海告訴我,冒充日軍這種事一點兒也不稀奇。他當(dāng)時在任丘等地活動,敵工部的人經(jīng)常把日軍的電話一掐,連上話機(jī)就跟敵人講話套情報,也確實有武工隊員化裝成日軍活動過。
怎么學(xué)的?反戰(zhàn)同盟的“日本八路”教的唄?!耙矝]覺得有什么特別難學(xué)的?!崩先苏f,當(dāng)時裝成日軍,主要是嚇唬偽軍的,碰上日軍多半是意外遭遇。
八路軍學(xué)日語的時候,很多人連日文字母有多少個都不知道,純粹是硬背下來的。也就是固定的一些句子能以假亂真,以外的多半一竅不通。比如,日軍要問你是哪個部隊的,八路軍把旅團(tuán)、大隊、軍銜說得極流利;問老家是哪兒的,也能對答如流,連村里有個菩薩廟都能說出來。日軍要是問喜歡吃生鯛魚還是烤魷魚,那就全完了。
“倒是沒有日軍問這樣的問題”,朱老說,“他們的性子是一根筋?!?/p>
朱老也承認(rèn),雖然當(dāng)時要求每個八路軍都要會57 句日語,但多數(shù)人,如果不是做敵工工作的,日語的水平確實很一般。
1944 年后開始局部反攻,經(jīng)常出現(xiàn)八路軍圍住日軍炮樓用日語喊話的情景,一時間南腔北調(diào),敵工部的同志經(jīng)常抱著腦袋哀嘆,說這些唐山味兒的冀東日本話、保定味兒的冀中日本話,只怕炮樓里面的日軍和偽軍沒一個能聽明白。
“那還喊什么呢?”我有些不解。
老人答曰:“話不能這樣講。事后從俘虜那兒知道,用這種變了調(diào)的‘八路式日語’喊話,與正規(guī)的‘日本八路’來喊話,效果竟然差不多。”
原來,日軍炮樓里,一聽到正宗的日本人在下面喊話宣傳,指揮官就會大罵“反賊”,并勒令射擊,用槍炮聲壓住對面的喊話,宣傳的內(nèi)容也就聽不到了。而如果是中國八路軍說日本話,日軍指揮官總是聽不懂,不知道對方在喊什么,往往也就不會射擊,聽之任之。
日本人好認(rèn)死理,越是聽不明白越要聽,使勁兒琢磨八路軍在喊什么。有時候還真讓他們給琢磨明白了,還要彼此交流一番。
于是乎,八路軍的宣傳效果,也就達(dá)到了。