錢俊妮 羅思穎 徐蘊(yùn)怡
實(shí)際上,斯瓦希里語是非洲語言使用人數(shù)最多的語言之一,與阿拉伯語、豪薩語一起被稱為非洲大陸的三大語言,其全球使用人口基數(shù)已超過一億人。以斯瓦希里語為官方語言的坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達(dá)等國不僅是中國在非洲地區(qū)的重要伙伴國家,同時(shí)也是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上不可忽視的經(jīng)濟(jì)體。
而這個(gè)學(xué)期,斯瓦希里語班的師生做了一件讓他們覺得更酷的事——自2020年4月起,這個(gè)平均年齡僅為21歲的團(tuán)隊(duì),合力編譯了關(guān)于東非國家新冠肺炎疫情的系列簡(jiǎn)報(bào),這些國家包括坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達(dá)和盧旺達(dá)等。近3個(gè)月來,已發(fā)布12份簡(jiǎn)報(bào),總字?jǐn)?shù)達(dá)12萬余字。
“這次編譯簡(jiǎn)報(bào)是我們這個(gè)上外年輕語種專業(yè)的一次嘗試。”斯瓦希里語專業(yè)班導(dǎo)師馬駿說,“學(xué)生們真的相當(dāng)給力?!?/p>
體溫計(jì)還是體溫槍?
然而對(duì)于目前大二的斯瓦希里語班同學(xué)來說,新聞編譯可不是一份輕松的任務(wù),同學(xué)們遇到了不少難懂的詞匯和晦澀的表達(dá)。斯瓦希里語班班長宋藝婷同學(xué)說:“當(dāng)我一開始編譯新聞時(shí),新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范度都有所欠缺,當(dāng)新聞中出現(xiàn)人名或地名時(shí),總是直接寫英文或斯瓦希里語詞或只采用中文音譯詞。和老師修改后的內(nèi)容加以對(duì)比以后,才發(fā)現(xiàn)新聞措辭要時(shí)刻注意嚴(yán)謹(jǐn),在這種情況下,應(yīng)該將中文音譯詞寫在前,并在括號(hào)中備注英文或斯瓦希里語。在我們小組合作編譯烏干達(dá)新聞時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)孛襟w對(duì)一位政府人員的職位說法不一,有的稱他為‘衛(wèi)生部首席行政秘書',有的稱他為‘衛(wèi)生部副行政秘書,在老師的指導(dǎo)下,我們了解到應(yīng)以官方譯名為準(zhǔn),最后譯為‘首席行政秘書?!?/p>
肖宸臻同學(xué)說:“不少詞匯在斯語電子詞典里面找不到詳細(xì)釋義,往往要直接搜索含有該詞的相關(guān)斯語文本,通過比對(duì)不同的句子來理解其用法。另外,很多詞匯在不同語境下的意思會(huì)有細(xì)微差異,例如我在翻譯一篇關(guān)于坦桑尼亞車站投放三個(gè)體溫槍的新聞時(shí),原文使用的‘kipimajoto一詞本意是體溫計(jì)。在和老師討論后,我們一致認(rèn)為,根據(jù)文中的描述,譯作體溫槍比較好?!蓖ㄟ^翻閱斯語詞典、查閱網(wǎng)絡(luò)資料、與老師探討等方式,學(xué)生們不斷攻克語言難關(guān)。
每周結(jié)束時(shí),老師們都會(huì)認(rèn)真閱讀和審核同學(xué)們編譯的新聞內(nèi)容,對(duì)同學(xué)們的措辭進(jìn)行規(guī)范化和精練化修改。這樣不僅提升了同學(xué)們斯瓦希里語的閱讀水平,也提高了同學(xué)們的中文文字表達(dá)能力。
“語言是觀察世界的窗口,學(xué)習(xí)知識(shí)的工具,翻譯和寫作是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果的最好途徑。在這一過程中我們見證了同學(xué)們的成長?!弊鳛橹笇?dǎo)老師之一的馬駿感到十分高興。通過這次編譯,同學(xué)們對(duì)東非各國的社會(huì)現(xiàn)狀有了更深的理解,許多平日課堂中受限于課時(shí)無法展開的東非國情知識(shí)也走入同學(xué)們的視野中。例如同學(xué)們?cè)诰幾g肯尼亞新聞時(shí),肯尼亞復(fù)雜的行政區(qū)域和行政級(jí)別劃分使相關(guān)編譯工作變得異常困難。一開始,同學(xué)們并不能準(zhǔn)確地區(qū)分肯尼亞的行政區(qū)劃,但同學(xué)們也因此對(duì)該問題產(chǎn)生興趣,不僅多方查找資料,也積極與相關(guān)學(xué)者聯(lián)絡(luò)求教,最終對(duì)肯尼亞的行政區(qū)劃有了清晰、完整的認(rèn)識(shí)。
近期,斯語團(tuán)隊(duì)還開設(shè)了自己的微信公眾號(hào)“上外東非研究中心”,持續(xù)對(duì)東非社會(huì)進(jìn)行深度觀察。
實(shí)際上,這不是斯瓦希里語專業(yè)師生第一次為全球戰(zhàn)“疫”做出貢獻(xiàn)。寒假期間,斯瓦希里語教研組教師和部分學(xué)生已經(jīng)參與了上外領(lǐng)銜的抗疫童書志愿翻譯工作,他們把《打怪獸的10個(gè)方法》《新型冠狀病毒走了》《等爸爸回家》《不一樣的春節(jié)》等多本中國抗疫童書翻譯成斯瓦希里語,并發(fā)送到國外。
在斯瓦希里語專業(yè)的寧藝?yán)蠋熆磥?,斯語班是一個(gè)小而精的存在,這樣小而精的專業(yè)在上外還有不少,波斯語、泰語、印尼語、越南語、希伯來語、土耳其語、印地語……他們有一個(gè)統(tǒng)一的稱呼——非通用語種專業(yè)。
在上外東方語學(xué)院院長程彤看來,新冠肺炎疫情發(fā)生后,各非通用語種專業(yè)的同學(xué)在抗疫中主動(dòng)尋求自我教育、自我實(shí)現(xiàn)和自我升華——從地方社區(qū)志愿者服務(wù)到線上外語服務(wù),從譯介防疫宣傳視頻到協(xié)助醫(yī)療隊(duì)伍援外,展現(xiàn)了家國情懷、國際視野、外語技能、跨文化溝通能力、國際參與意識(shí)以及社會(huì)服務(wù)能力等。
新冠肺炎疫情發(fā)生后,各非通用語種專業(yè)的同學(xué)在抗疫中主動(dòng)尋求自我教育、自我實(shí)現(xiàn)和自我升華——從地方社區(qū)志愿者服務(wù)到線上外語服務(wù),從譯介防疫宣傳視頻到協(xié)助醫(yī)療隊(duì)伍援外,展現(xiàn)了家國情懷、國際視野、外語技能、跨文化溝通能力、國際參與意識(shí)以及社會(huì)服務(wù)能力等。
責(zé)任編輯:丁莉莎