孫佳祺 秦學(xué)鋒
摘? ? 要:隨著新聞?dòng)⒄Z被廣泛應(yīng)用于國(guó)與國(guó)間交往的各個(gè)領(lǐng)域,新聞?dòng)⒄Z的翻譯需求不斷提升。其中,對(duì)新聞?dòng)⒄Z中被動(dòng)語態(tài)的翻譯需求十分突出。本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官方雙語為語料,旨在分析研究被動(dòng)語態(tài)的漢譯技巧,進(jìn)而總結(jié)出新聞文本中被動(dòng)語態(tài)的四種漢譯策略,即譯為漢語被動(dòng)句、漢語主動(dòng)句、漢語無主句和漢語判斷句。
關(guān)鍵詞:新聞文本;被動(dòng)語態(tài);漢譯策略
新聞文本是一種以事實(shí)為依據(jù)的信息類文本,其主要作用是傳播信息、記錄社會(huì)、反映時(shí)代(李嘉萱,2019)。新聞文本的語言主要有三個(gè)特征:用詞精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確客觀、句式多樣。
基于“準(zhǔn)確客觀”這一語言特征,被動(dòng)語態(tài)被廣泛應(yīng)用于新聞文本這種需客觀表述事實(shí)的文體中。因此,探討新聞文本中被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略對(duì)新聞翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義。
一、被動(dòng)語態(tài)的概述
被動(dòng)語態(tài)是英語語態(tài)的一種。語言學(xué)家夸克(1985)定義“語態(tài)”:“語態(tài)”是動(dòng)詞的一種形式,表明主語和謂語的關(guān)系,分為主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。語言學(xué)家利奇(1975)定義“被動(dòng)”:第一,由“be+過去分詞”構(gòu)成的動(dòng)詞短語;第二,包含被動(dòng)動(dòng)詞詞組的從句。
而漢語沒有語態(tài)這一概念,與英語被動(dòng)語態(tài)相對(duì)應(yīng)的叫做漢語被動(dòng)句。劉宓慶(2006)將漢語被動(dòng)句分為兩種,分別是顯性被動(dòng)句和隱形被動(dòng)句。顯性被動(dòng)句是指有明顯被動(dòng)標(biāo)志詞的句子,如“被”字;隱形被動(dòng)句是指沒有明顯被動(dòng)標(biāo)志詞的句子,從形式上看是主動(dòng)的,但在邏輯意義上依然表示被動(dòng)含義。
二、英語新聞中被動(dòng)語態(tài)的漢譯策略
下面以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官方雙語新聞為語料,選取了共6個(gè)被動(dòng)句為例句,通過對(duì)比分析英語原文和漢語譯文,探討了新聞文本中被動(dòng)語態(tài)的四種漢譯策略。
(一)譯成漢語的被動(dòng)句
1譯成帶“被”字的被動(dòng)句
原文:Since the start of 2019, at least 117 women have been killed by their partner or former partner in France, according to a case-by-case study by AFP based on media reports.
譯文:根據(jù)法新社基于媒體報(bào)道的個(gè)案研究,自2019年初以來,法國(guó)至少有117名女性被她們的伴侶或前伴侶殺害。
分析:將英語被動(dòng)句仍翻譯為漢語被動(dòng)句,并在漢語動(dòng)詞前加上“被”來表示被動(dòng)含義,以此來表示動(dòng)作不利于受事者。在漢語中,這種“被”字句常常暗示行動(dòng)對(duì)受事者不利,其行為對(duì)被動(dòng)者來說,多半是不幸的、不愉快的或不希望出現(xiàn)的(譚益蘭,2019)。在本句中,主語“117 women”是動(dòng)作的受事者,而動(dòng)作“kill”是不利于動(dòng)作受事者的,也是人們普遍不希望發(fā)生的行為。因此在翻譯該句時(shí),依然將原英語被動(dòng)句譯為漢語被動(dòng)句,并在漢語動(dòng)詞“殺害”前加上“被”字來表達(dá)不幸、不愉快的意味。
2譯成漢語“隱形被動(dòng)句”
原文:Kurz says the aim is to prevent the wearer coughing or sneezing on others and infecting them. The measure has been widely supported.
譯文:庫爾茨說,要求戴口罩是為了防止人們朝著他人咳嗽或打噴嚏并感染他人。這項(xiàng)措施得到了廣泛支持。
分析:在中文里,一般不用“被”字,而是找“被”字的替代詞,如“為……所”、“受到”、“遭到”等等。這樣也能形成被動(dòng)含義,在中文里把這樣的被動(dòng)句稱為“隱形被動(dòng)句”(武峰,2011)。在本例句中,就將英語被動(dòng)句譯為了漢語隱形被動(dòng)句,“has been widely supported”沒有譯成“被廣泛支持”,而是找“被”的替代詞,將其譯為“得到了廣泛支持”。這樣不僅能體現(xiàn)出原文的被動(dòng)意義,還更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(二)譯成漢語的主動(dòng)句
1原英文句子中的主語在漢語譯文中作賓語
原文:The series was created by William Hanna and Joseph Barbera in 1940.
譯文:1940年威廉·漢納和約瑟·巴貝拉聯(lián)手打造了這部動(dòng)畫片。
分析:在本例句中,謂語動(dòng)詞后明確出現(xiàn)了由“by”引導(dǎo)的施動(dòng)者,通過分析整個(gè)句子可知,原文想要突出強(qiáng)調(diào)的并不是“the series”,而是想要強(qiáng)調(diào)是“誰”創(chuàng)造了該動(dòng)畫片。因此在翻譯時(shí),將原英語句子中的主語“the series”轉(zhuǎn)譯為漢語譯文中的賓語,將施動(dòng)者“William Hanna and Joseph Barbera”轉(zhuǎn)譯成漢語譯文中的主語,由此將英語被動(dòng)句譯為漢語主動(dòng)句。
2原英文句子中的主語在漢語譯文中仍作主語
原文: “These masks are handed out in front of supermarkets,” Kurz said. “It will be compulsory to wear them in supermarkets.”
譯文:庫爾茨說:“這些口罩在超市門口發(fā)放,在超市里必須戴著?!?/p>
分析:由于英語中的被動(dòng)語態(tài)其實(shí)是謂語動(dòng)詞的形式變化,因此,有時(shí)候根據(jù)句意需要將整個(gè)句子順譯成漢語的主動(dòng)句,直接將謂語轉(zhuǎn)譯。雖然從形式上看譯文是主動(dòng)形式,但從邏輯關(guān)系看主語還是謂語動(dòng)詞的受動(dòng)者,從意義上看,句子表達(dá)的仍然是被動(dòng)含義(胡二娟,2019)。在本句中,“These masks are handed out in front of supermarkets”譯為了“這些口罩在超市門口發(fā)放”,將原文被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句,且原文主語在譯文中仍作主語。
(三)譯成漢語的無主句
原文:Certain fruits are eaten during the Chinese New Year period, such as tangerines and oranges, and pomelos.
譯文:春節(jié)期間會(huì)吃特定的水果,比如桔子、橙子和柚子。
分析:許多英語被動(dòng)句沒有清楚地表述動(dòng)作的發(fā)出者,即施動(dòng)者,或者只是強(qiáng)調(diào)行動(dòng)本身(王婭,2015)。而在漢語中,有很多無主句,旨在描述動(dòng)作,而不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者。因此,當(dāng)英語被動(dòng)句不需要或無法說出行為主體時(shí),可將英語被動(dòng)句譯成漢語無主句。在本句中,原文并沒有出現(xiàn)動(dòng)作發(fā)出者,只是強(qiáng)調(diào)“eat”這一行為,因此,可以將其譯成漢語無主句。
(四)譯成漢語的判斷句
原文:The order of the zodiacs was based on their habits and activity time during the day.
譯文:十二生肖的順序是根據(jù)動(dòng)物們一天的習(xí)慣和活動(dòng)時(shí)間來確定的。
分析:那些著重描述事物過程、性質(zhì)、狀態(tài)的英語被動(dòng)句與系表結(jié)構(gòu)十分接近,可譯為漢語判斷句,即“是······的”結(jié)構(gòu)(劉明東,2001)。本句主要描述的是十二生肖順序形成的過程,因此在翻譯時(shí),可將其譯為漢語判斷句,采用“是……的”結(jié)構(gòu),并將謂語動(dòng)詞置于“是”與“的”之間。
三、結(jié)語
本文主要以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》新聞官方雙語為語料,通過對(duì)比、分析其中被動(dòng)語態(tài)英語原文和漢語譯文的方法,旨在研究新聞文本中被動(dòng)語態(tài)的漢譯策略,最后總結(jié)出了新聞文本中英語被動(dòng)語態(tài)的四種漢譯策略,即譯為漢語被動(dòng)句、漢語主動(dòng)句、漢語無主句和漢語判斷句。譯者應(yīng)結(jié)合具體語境、靈活地使用四種翻譯策略,這樣才能使譯文既忠實(shí)于原文,又符合漢語的表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1] Leech, G., & Svartvik, J. A communicative grammar of English[M]. London: Longman Group, 1975.
[2] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. A comprehensive grammar of the English language[M]. London: Pearson Longman, 1985.
[3]李嘉萱.功能對(duì)等理論下新聞文本翻譯技巧賞析[J]. 教育教學(xué)論壇, 2019(40):61-62.
[4] 胡二娟. 英語被動(dòng)語態(tài)的漢譯策略研究[J]. 智庫時(shí)代, 2019(31):214-215.
[5] 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2006.
[6] 劉明東. 英語被動(dòng)語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2001(01):1-4.
[7] 譚益蘭. 淺談?dòng)h被動(dòng)語態(tài)的差異對(duì)比與翻譯策略[J]. 西藏科技, 2019(08):40-43.
[8] 王婭. 淺析英漢被動(dòng)形式差異及英語被動(dòng)句的漢譯[J]. 海外英語, 2015(08):125-126.
[9] 武峰. 十二天突破英漢翻譯——筆譯篇[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2011.