吳睿
摘要:韓語(yǔ)中有很多形態(tài)上與韓語(yǔ)一致,但是表達(dá)的意思存在差異的同形異義詞。韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在掌握同形異義詞時(shí)容易用漢語(yǔ)的意思來(lái)理解和使用韓語(yǔ)詞匯,造成誤用。本文淺析造成韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者誤用漢韓同形異義詞的原因并提出解決辦法。
關(guān)鍵詞:同形異義詞;漢韓同形異義詞比較;誤用
一、引言
語(yǔ)言是相互影響的,由于漢韓同屬漢字文化圈,以及語(yǔ)言接觸現(xiàn)象的存在,韓語(yǔ)詞匯中存在大量漢字詞。漢字詞占韓語(yǔ)詞匯總量的比例可以達(dá)到60%以上。因此,中國(guó)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者相較于其他國(guó)家,能夠更加快速地掌握和使用韓語(yǔ)詞匯。但是,由于漢語(yǔ)與韓語(yǔ)的詞匯在使用過(guò)程中各自不斷發(fā)展,韓語(yǔ)中有很多詞匯雖然在形態(tài)上與漢語(yǔ)一致,但是表達(dá)的意思已經(jīng)發(fā)生改變。韓中兩語(yǔ)之間字形和詞匯構(gòu)造完全相同但是意義互不相同的詞語(yǔ)叫做“同形異義詞”。韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,如果不留意此類韓語(yǔ)詞匯的實(shí)際意義,很容易就會(huì)用漢語(yǔ)意思來(lái)理解使用這些韓語(yǔ)詞匯,從而造成誤用。
二、漢韓同形異義詞
(一)同形完全異義詞
漢韓詞匯的字形相同但是意義完全不同的詞語(yǔ),比如:??[工夫]、??[點(diǎn)心]。
工夫:①時(shí)間(指占用的時(shí)間);②空閑時(shí)間;③方言中指時(shí)候。
??: ???? ??? ??? ??(學(xué)習(xí)并熟練掌握一門(mén)學(xué)問(wèn)或技術(shù)).
點(diǎn)心:糕餅之類的食品。
??: ①?? ?? ?? ?? ?? ? ??, ???? ??????? ??.(一天中太陽(yáng)高度最高的從正午開(kāi)始半晌期間。)②‘??? ??? ?? ??.(中午吃的食物。)
漢語(yǔ)的“工夫”指的主要是指時(shí)間,比如:“有那工夫還不如去好好看書(shū)?!钡琼n語(yǔ)的“??”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯其實(shí)應(yīng)該是“學(xué)習(xí)”。韓語(yǔ)的“點(diǎn)心”指的是中午以及午飯與漢語(yǔ)意思大相徑庭。
(二)同形部分異義詞
漢韓詞匯的字形相同且意義部分相同的詞語(yǔ),比如:??[歲月]、??[內(nèi)外]
歲月:年月
??: ①???? ??(流逝的時(shí)間).②??? ???? ??, ?? ?? ??(日子或者近況).③???? ??(世道).
內(nèi)外:內(nèi)部和外部;里面和外面
??:①?? ?? ??? ??? ?(內(nèi)外,里外). ②?? ???? ??(差不多,上下). ③??? ??? ?? ??? ?(夫婦的尊稱). ④??? ??(男女).
漢語(yǔ)的“歲月”僅指一段時(shí)間,韓語(yǔ)除了指一段時(shí)間還可以指近況和世道,比如“????? ??? ?? ??? ????.(隨著科技的發(fā)展,生活也變得便捷起來(lái)。)”韓語(yǔ)的可以用“內(nèi)外”來(lái)比喻夫婦,比如“?? ??(吳氏夫婦)”,漢語(yǔ)就沒(méi)有“吳氏內(nèi)外”這種說(shuō)法。
三、同形異義詞的誤用
韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果對(duì)所有漢字詞都用漢語(yǔ)意思生搬硬套的話,會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。比如”??? ????”要是翻譯成“吃點(diǎn)心嗎?”就會(huì)鬧出許多笑話。很多韓語(yǔ)同形部分異義詞相較漢語(yǔ)詞匯,意思或擴(kuò)大或縮小,又或者指代范圍不同,這一情況可能會(huì)造成韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用這些詞匯的時(shí)候不夠準(zhǔn)確。比如漢語(yǔ)的“翻譯”既指口譯又指筆譯,但是韓語(yǔ)“??[翻譯]”僅指代筆譯,口譯是“??[通譯]”?!?? ??? ??? ???.”應(yīng)該翻譯為“他此次負(fù)責(zé)口譯?!比绻g為“他此次負(fù)責(zé)翻譯?!钡脑?,更改了語(yǔ)義,可能使聽(tīng)者產(chǎn)生理解偏差。
有些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中是貶義詞但在韓語(yǔ)中可能是褒義詞或者是中性詞。比如漢語(yǔ)的“批評(píng)”多用作與指正他人的過(guò)錯(cuò),但是韓語(yǔ)的“??[批評(píng)]”更多的是指評(píng)價(jià)事物的好壞。又比如漢語(yǔ)的“質(zhì)問(wèn)”是表示責(zé)問(wèn),表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言色才較為強(qiáng)硬。而韓語(yǔ)的??[質(zhì)問(wèn)]則僅僅表示疑問(wèn),是一個(gè)中性詞,與漢語(yǔ)的“提問(wèn)”更為相近,所以“??? ??? ??????”應(yīng)該翻譯為“如果有問(wèn)題的話請(qǐng)?zhí)岢鰜?lái)?!比绻寻选??”翻譯為“質(zhì)問(wèn)”,完全改變了語(yǔ)義以及語(yǔ)氣,會(huì)造成嚴(yán)重的誤解。這種語(yǔ)言色彩造成的誤用也是韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要細(xì)心留意,盡力規(guī)避的“陷阱”。
四、結(jié)語(yǔ)
在學(xué)習(xí)大量存在的同形異義詞時(shí),我們應(yīng)該忠于韓語(yǔ)詞匯的意義,專門(mén)記憶,并與漢語(yǔ)詞匯進(jìn)心對(duì)比。多將同形異義詞放入文章或語(yǔ)境中,利用前后文理解并記憶這些詞語(yǔ)。多用同形異義詞來(lái)造句,有助于記憶這些詞匯的意思和用法。平時(shí)可以多了解這些同形異義詞產(chǎn)生的原因,從而達(dá)到輔助記憶的目的。在學(xué)習(xí)同形異義詞時(shí),因?yàn)橥瓮耆惲x詞漢韓詞匯意義差異較大,相對(duì)容易記憶。而同形部分異義詞由于部分意義相同,擴(kuò)展意義繁多,容易遺忘,所以在學(xué)習(xí)的時(shí)候需要特別留意。多利用例句,從例句中反推詞匯的意義,加深印象,而不是單純地死記硬背。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版.商務(wù)印書(shū)館
[2]?????, ??????>,?????,2008.
[3]李敏德.關(guān)于韓中同形異義詞的詞義等級(jí)[J].中國(guó)朝鮮語(yǔ)文,2019(03):6-13.
[4]邊麗真.中韓漢字詞研究——以同形異義詞為中心[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(12):156.