• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析保定市校園標識語翻譯現(xiàn)狀及對策

      2020-08-13 11:39:37王冬偉喬琪丁羽翔
      北方文學(xué) 2020年11期
      關(guān)鍵詞:校園對策

      王冬偉 喬琪 丁羽翔

      摘 要:隨著我國綜合國力不斷增強,國際化程度越來越高,跨文化交流逐漸增多,中國各公共場所公示語的英漢翻譯情況也逐漸引起重視。大學(xué)作為學(xué)術(shù)交流和高等教育的中心,公共標識語的翻譯現(xiàn)狀更是成為公眾的焦點。然而,現(xiàn)階段,我國各高校的校園公共標識語翻譯情況并不樂觀,校園是學(xué)習(xí)的圣地,正確的公示語翻譯不僅可以為本校學(xué)生提供正確的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,也可以進一步促進學(xué)校的跨文化交流。在對保定市各個校園公共標識語進行實地調(diào)查和總結(jié)分析后,本文從校園公示語翻譯的常見錯誤分析入手,并提出規(guī)范翻譯的建議及對策。

      關(guān)鍵詞:校園;公共標識語;翻譯問題;對策

      公示語又稱為“標志語”“標識語”“標示語” “標語”,被廣泛應(yīng)用于公共設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施等方面,與人們的日常生活息息相關(guān)。公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種功能[1]。公示語作為應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣。指示性標語給予其交際對象以周到的信息服務(wù),向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。提示性標語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排。限制性標語對相關(guān)交際對象的行為進行限制、約束。強制性標語的交際意圖在于以強制的方式要求相關(guān)交際對象必須采取或不得采取某種行動,語氣較強硬。校園標識語作為校園文化的重要組成部分,其英文翻譯在校園生活中的重要程度更是可想而知。

      一、校園公共標識語翻譯現(xiàn)狀及問題

      (一)校園公共標識語翻譯現(xiàn)狀

      現(xiàn)階段隨著我國改革開放程度越來越高,越來越多的學(xué)校采取雙語標識語,大學(xué)作為高等教育學(xué)府,雙語標識語在大學(xué)生活中更是常見。然而,這些雙語標識語的質(zhì)量卻參差不齊。有些雙語標識語翻譯存在嚴重拼寫錯誤,如“禁止吐痰”譯成了“No spatting”,有些雙語標識語翻譯中式英語現(xiàn)象明顯,如“教師專用”譯成“Teachers'special use”而非“For teachers”,還有的雙語標識語的翻譯方式采取了逐字逐句的翻譯方法,使譯文與原文意義不符,如“今天的節(jié)約是為了明天的光明”譯成“Today's saving are for tomorrow's light”,與西方國家常用表達方式差異較大,這些都為在大學(xué)中生活的外籍教師和留學(xué)生的日常生活帶來了巨大的不便,同時也對在校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成了巨大的困擾[2]。

      (二)校園公共標識語的問題分析

      1.拼寫錯誤問題

      在進行課題照片材料收集的過程中,發(fā)現(xiàn)了許多校園公共標識語存在非常低級的拼寫錯誤,嚴重影響了校園形象,同時,學(xué)生每日輸入錯誤的單詞拼寫信息,久而久之會對其英語學(xué)習(xí)造成混淆,嚴重影響學(xué)生的英語習(xí)得。例如,“消防栓”一詞,正確的拼寫應(yīng)為“Fire hydrant”,然而,在實際翻譯中譯成了“Fire hidrant”;再如“實驗室”,本應(yīng)是“Laboratory”,而實際的翻譯卻是“Laboretory”,這些原本都是可以避免的錯誤,但是卻因為粗心造成了極其嚴重的影響。

      2.中式英語現(xiàn)象

      由于中文負遷移的影響,中英標識語的互譯中很容易出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象,在校園公共標識語的譯文中也有體現(xiàn)。例如,“教師休息室”翻譯成了“Teacher's rest room”, 而“rest room”在西方文化中的理解更傾向于是“洗手間”的代名詞,因此休息室譯為“rest room”顯然是不適宜的,易造成較大的誤解。再例如“國有資產(chǎn)管理處”譯為了“Department of collective property management”,而“collective property”表示集體所有,但實質(zhì)意義仍與“國有”存在較大區(qū)別,譯為“state-owned assets management department”更為妥當。此外,在校園中,存在許多具有中國特色的校園標識語或中國特有的組織或機構(gòu),這些標識語與西方文化大有不同,因此,怎樣處理好這些標語的翻譯則顯得尤為重要。有些中文標識語受中國文化影響表達得相對含蓄,若按照中文標識語翻譯,雖然保留了中文原意,但是卻難以使西方人理解,從而起到標識語的效果。例如“花兒雖美,但也怕疼”若直接翻譯,則很容易使西方人迷惑,若是直接翻譯為“No picking flowers”則相對簡潔易懂,不會造成誤解。

      3.直譯現(xiàn)象

      在某大學(xué)校園公共標識語中,“碩士學(xué)位授權(quán)點”直譯為了“Master degree Authorization Point”,Point 的漢語釋義中確有“點”的含義,但此處授權(quán)點與英文的Point的英文釋義“a thing that sb.says or writes giving their opinion or stating a fact”大有不同,故翻譯為Authorization Point實屬逐字逐句的模式化翻譯,譯文生硬直白不符合語法規(guī)范且與原意不符,極易造成外籍留學(xué)生及教師的誤解。

      4.以拼音取代英語翻譯

      利用拼音取代英文翻譯的現(xiàn)象普遍存在于國內(nèi)各種公共標識語的翻譯中,校園公共標識語也不例外。例如,將“請隨手關(guān)燈”直接譯為“qing sui shou guan deng”,“愛護花草”譯為“ai hu hua cao”,這些標識語利用漢語拼音代替英文翻譯,嚴重影響了學(xué)校在外國人面前的形象,也對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了混淆,與其翻譯,還不如不譯。

      二、解決對策

      (一)信息等價性

      在進行校園公共標識語的翻譯過程中,要十分注重信息的等價性,即譯文對原文的包含程度[3]。校園公共標識語在翻譯過程中首先要保證單詞拼寫的規(guī)范,拼寫的規(guī)范性是信息等價最基礎(chǔ)的要求,為人們的生活提供正確的指導(dǎo)。另外,針對中式英語及逐字逐句的模式化翻譯問題,首先要對中文公共標識語有正確的理解與把握,并在此基礎(chǔ)上進行翻譯,使譯文正確的同時不偏離原文,使其等價地表達出中文標識語的正確含義。

      (二)語義提煉

      作為一種具有特殊交際功能的特殊文體,公示語有著非常明顯的語言特點[4]。公示語是放在公共場所的公共物品,是為普通群眾提供廣泛服務(wù)與警示的公共物品。因此簡潔準確是公共標識語必不可少的一項標準。簡潔性,要求譯文不僅需要使群眾一眼便可了解其含義,更要準確無誤地表達出所要傳遞的信息。要求譯文語言簡練,清晰明了,不使用晦澀的語言[2]。例如“教師專用”,在有的校園中被翻譯為“Teachers special use”,這在語法上和語義上雖無大的問題,但是卻顯得有些冗長,不符合簡潔性要求,簡單的“For teachers”便可直接簡潔地表達出“教師專用”的含義。

      (三)制定統(tǒng)一的翻譯標準及語料庫

      在校園環(huán)境中,有許多重合的公共標識語,但是關(guān)于同一種標識語的翻譯卻形態(tài)各異。例如,保定市某大學(xué)關(guān)于“院長辦公室”就有很多種翻譯結(jié)果——“Dean's office”“Dean's room”“Director's office”等,這便說明關(guān)于此類標識語的翻譯沒有標準的要求與規(guī)范。校園標識語在校園生活中的作用與地位之高,要求我們應(yīng)盡快制定出關(guān)于校園標識語翻譯的相關(guān)規(guī)范與標準,盡快整理出術(shù)語庫,完善校園公共標識語翻譯工作。

      三、結(jié)語

      隨著我國綜合國力與對外開放程度的不斷提升,我國的國際交往能力不斷提高,國際人員流動越來越頻繁,高校在國際交流中起到了重要作用,而高校中大量蹩腳的英文翻譯大大影響了中國在國際交往中的形象,同時也為外籍教師及學(xué)員的生活造成影響,認識到當今高校校園公共標識語翻譯存在的問題并盡快為校園標識語翻譯作出規(guī)范是我們當下刻不容緩的任務(wù)。

      參考文獻:

      [1]文菲.淺析大學(xué)校園公示語不規(guī)范翻譯[J].科技信息,2009(13):204.

      [2]胡燕.大學(xué)校園公示語漢英翻譯問題分析與翻譯原則[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(3):142–143.

      [3]李丹,夏娟.校園公示語翻譯的信息等價性和傳遞性[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2012(1):116–119.

      [4]趙尚.校園公示語翻譯探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2014(2):100–102.

      基金項目:2018 年度河北農(nóng)業(yè)大學(xué)社科基金項目:保定市機關(guān)事業(yè)單位公共標識中英文翻譯規(guī)范化研究(課題編號:SK201806-2)。

      作者簡介:王冬偉(1981—),女,漢族,河北保定人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯;

      喬琪(1998—),女,漢族,河北秦皇島人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院本科生,研究方向:英語語言文學(xué);

      丁羽翔(1999—),女,漢族,河南平頂山人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院本科生,研究方向:英語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      校園對策
      診錯因 知對策
      對策
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      關(guān)于職工隊伍穩(wěn)定的認識和對策
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
      防治“老慢支”有對策
      Q爆校園
      再見,我的校園
      南方周末(2018-06-28)2018-06-28 08:11:04
      走,找對策去!
      校園的早晨
      琴童(2017年3期)2017-04-05 14:49:04
      春滿校園
      志丹县| 廉江市| 巩义市| 南皮县| 西吉县| 红安县| 资兴市| 于田县| 阳山县| 会同县| 平南县| 湾仔区| 隆林| 贡山| 吉安市| 镇安县| 砚山县| 蒙阴县| 通渭县| 拉孜县| 静安区| 九寨沟县| 新化县| 陇南市| 迁西县| 文昌市| 清河县| 建瓯市| 饶平县| 涟源市| 双鸭山市| 巴林右旗| 巩留县| 千阳县| 阳曲县| 敦化市| 灵璧县| 阿鲁科尔沁旗| 南康市| 齐河县| 濮阳市|