• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Translation of Humors in Fortress Besiegedwith Reference to G. Steiner’s Hermeneutic Translation Theory

    2020-08-04 09:21:30HongYanCheng
    青年生活 2020年23期
    關(guān)鍵詞:大箱子樣樣心血

    HongYan?Cheng

    Abstract: Humors in Fortress Besieged are like pearls in a jewel that are inseparable from the whole text. Once removed, the value of the work, whether in terms of culture or art, indisputably, will be dwindled to a large extent. To be specific, when we strip humors from the whole story, whats left for us is no more than a simple and somehow plain picaresque novel. Under the guidance of the Fourfold Translation Motion Theory proposed by G. Steiner on the basis of philosophical hermeneutics, and taking Jeanne Kelly and Nathan K. Maos translation of Fortress Besieged as the research object, this essay approaches the translation of humors in light of Steiners four concrete translation steps—“trust”, “aggression”, “incorporation” and “compensation” so as to explore whether or how the humorous effect is preserved in the English version and how much room there remains for improvement for later versions.

    Keywords: Fortress Besieged; translation of humors; Steiner; Hermeneutic Translation Theory

    1.???????????? Introduction

    Acclaimed as New Scholars, Fortress Besieged, which was finished in 1947, is a long and the only novel written by Qian Zhongshu, who is widely recognized as a prestigious scholar in China with an erudite knowledge of both Chinese and English. In 1979, the English version was published by Indiana University Press in the United States. Jeanne Kelly, with adequate experience in translating modern Chinese literature, rendered the first draft, which was then revised and polished by Nathan K. Mao, a renowned sinologist, who added comments on the novel, wrote a long preface for it and refined the footnotes as well. The version finished in 1979 by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, is still the sole complete English version of Fortress Besieged up to the present.

    In the novel, Qian Zhongshu employs a large quantity of unique words, wordplay, sentences, figure of speech and the like, which not only endows the novel with high cultural and artistic value, but also poses great challenges to most translators. In the process of sorting out previous relevant literature, it comes to the conclusion that most of the research results in this field focus on the forms and characteristics of the translation of humors on their own, as well as the problems existing in the English version of Fortress Besieged with a focus on the discussion of strategies and relevant theories concerning the translation of humors. And there are seldom researches on the translation of humors from the perspective of Steiners Hermeneutic translation theory.

    2.???????????? Steiners Fourfold Translation Motion Theory

    In his After Babel—Aspects of Language and Translation, George Steiner? divides the translation process into four steps—trust, aggression (also termed invasion), incorporation and compensation (also termed restitution). It not only presents an exact and detailed description of translation process but also embodies an inherent continuity and coherence. It is based on Heideggers hermeneutic thoughts. Steiner has a firm belief in that “Understanding is translation” (2001: 312), endowing translation with a broader meaning. He also holds that the process of translation—misappropriation and the transformation of meaning is an act of hermeneutics.

    In regard of the theory, trust comes as the first phrase. Specifically, based on previous experience, the ought-to-be translators need to have faith in “the meaningfulness and seriousness of the text” (2001: 312). The translators should be convinced that there is something the author wants to offer that is worthy of translating. Trust is influenced by many factors, including the translators understanding and selection of the original work, their evaluation of the original text, their own linguistic and cultural competence, personal interests and translation purposes. Among them, the first three are the most influential ones. In short, all translation activities begin with trust without exception with regard to the Fourfold Translation Motion Theory. In the stage of trust, the translators cognitive system leans toward the source text.

    Then comes aggression. According to Steiner, the second step of translation is “inherently appropriative” and “violent” (2001: 313). The translators initiate their attack like soldiers on the fortress—the text for translators in order to besiege it. Besides, comprehension is featured by aggression. The meaning of the source text can be seen as the captive brought home by translators. According to Steiner, understanding, interpretation and hermeneutic are the micro and inevitable invasion of behaviors (2001: 315). Affected by factors like the translators acceptance of the original culture, religious consciousness, and personal understanding of the source text, the translators whole cognitive system is off-tilt again.

    After aggression we come to the third phrase—incorporation. In Steiners mind, no matter whether it is meaning or form of a text, they are not transferred into a vacuum. The target language, having existed for a long time with multiple meanings, will incorporate new ideas in different degrees. Any language or culture may develop facing the risk of being engulfed when they absorb something foreign. Translating injects new energy and vigor into our previous perception. After translators aggression, it is crucial to lay stress on the way of conveying the original meaning into the target text, or rather, how to deal with the trophies. The trophies that translators bring home may have trouble in fitting in the circumstance of the target language. Consequently, the risk is that what the translators have taken from the battlefield may make themselves deformed. Thats why the last step—compensation is essential.

    Compensation, as its name has suggested, is to catch up on what is lost for the translation. It is depicted by Steiner as the “piston stroke” (2001: 316). In the process of translation, due to the differences between the two cultures, it is impossible for translators to wholly translate the cultural connotation of the original text into the target language if they are lack of cultural consciousness. Therefore, when doing translation, loss is almost inevitable. What is left for translators is nothing but to take different translation strategies to make up for the loss. To be specific, the hermeneutic motion wont be complete if the translation process is deprived of the last stage. As mentioned above, the initial phrase “trust” has made us lose our balance, leaning toward the source text. Then, we invade and absorb the text. With a great harvest we lose our balance again, leaning toward the target text. As translators have added what they think should be there or deleted what bewilders them, we are required to strike a balance between them. To this end, compensation comes as the last stage.

    To sum up, Steiners Fourfold Translation Motion is an integrated theory to provide guidance for translation process, with all of the four steps inseparable, which are both coherent and logical in their connectivity. It avoids binary opposition of author-centered and text-centered, literal translation and free translation, descriptive translation and stimulative translation. If translators follow these steps one by one, their translations are likely to be improved.

    3.???????????? Case analysis with Reference to Steiners Fourfold Translation Motion Theory

    3.1? The Translators Trust

    As mentioned above, in Steiners mind, understanding is the beginning of translation while understanding initiates with trust. To this end, trust is indirectly the beginning of the translation. To be specific, the translators trust can be generally divided into two separate parts, the trust in the selection of the original work and the trust in their own linguistic and cultural competence.

    3.2 The Translators Aggression

    After trust comes aggression, the comprehension procedure, also the act of “penetration” into the source text, which is “incursive and extractive”. It can be interpreted as three substeps—“invades, extracts, and brings home” (2001: 314). Specifically, to invade, in its original sense, is to “enter a country by force with or as an army, especially in order to conquer it” (2001: 314). Here, Steiner employed a metaphor, indicating the state of entering the original work by violent means. The purpose of invasion is to conquer the source text. To extract is “to obtain something from a source, usually by separating it out from other material” (2001: 314), which refers to the process of absorbing the source text. Then, to “bring home” is to bring the form and meaning of the source text into the target text. To sum up, aggression is an act of understanding, breaking the shell of the source language while digging the meaning out, which is aggressive and violent in essence. It is an act initiated by translators in an attempt to have a penetrating understanding of the source text. George Steiner points out in After Babel—Aspects of Language and Translation that translators all comprehend and explain the text with prejudice, since they cannot escape the influence of previous experience, including their unique social environment, cultural backgrounds and personal stock of knowledge.?As a result, no translators can reproduce the source text or perceive it as exactly as the original author. As translators all have their own distinct interpretation of a text, it is an embodiment of aggression.

    How the translators, Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, crack the nut of translation of humors in Fortress Besieged is an interesting question deserving further study and analysis. Driven by such curiosity, the author of the thesis intends to address the issue both from theoretical and practical perspectives. The research finds that aggression is achieved by such translation skills as reconstruction, omission, amplification, conversion, replacement and rewriting.

    3.2.1 Reconstruction

    Due to the differences of Chinese and English, when Chinese is translated into English, in some cases, translators are required to intrude into the source text by restructuring the sentence and reorganize the sentence pattern in an attempt to be faithful and expressive.

    Example 1:

    ST: 這種預(yù)備并不費(fèi)心血,身血倒賠了些,因?yàn)槲米佣啵≦ian, 2004: 72)。

    TT: This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes (Mao and Kelly, 2004: 73).

    Analysis: The translators invade the original text by restructuring the sentence with the conjunction “though” to make it more logical for target readers to comprehend. However, in this case, “身血” here is a parody of “心血”, a new term coined by Mr. Qian. The utilization of parody produces strong humorous effect. Here, Fang was besieged by mosquitoes at night when he was preparing for the next-day lectures and cursed these nasty creatures to death. However, he could do nothing but ridicule himself by thinking that it is a physical torture rather than a mental toil. The English version “tax his brains” and “l(fā)ose some blood”, with the deliberate preservation of alliteration of b in “brains” and “blood”. Yet, loses the rhetorical effect of end rhyme and lessens its humorous effect.

    3.2.2 Omission

    Omission is a translation strategy utilized by translators to delete unnecessary information so as to make the text more readable and understandable. When the translators penetrate into the source text, they sometimes appeal to the translation strategy of omission.

    Example 2:

    ST: 可憐他們這天飯都不敢多吃,吃的飯并不能使他們不餓,只滋養(yǎng)栽培了餓,使餓在他們身體里長存,而他們不至于餓死了不再餓(Qian, 2004: 356)。

    TT: They didnt dare eat much that day and what they did eat couldnt keep them from feeling hungry. It only nourished and fostered their hunger, prolonging it indefinitely in their bodies so they never reached the point of starvation, which could have put an end to it (Mao and Kelly, 2004: 357).

    Analysis: It is our common sense that when we are hungry, we will eat to relieve ourselves from hunger, but in this case, what they take, instead, only nourishes their hunger as they are short of food. The paradoxical situation presented here delivers humorous effect. In Chinese, commentary is more frequently used than in English. “可憐” here shows the attitude of Mr. Qian and arouses readers emotion. English articles, however, in most cases, tend to present facts and illustrate what is going on. By omitting the unnecessary information, the translators invade the original text and convey the basic meaning into the target text.

    3.2.3 Amplification

    Amplification is applied when some essential information is missing. When the translators provoke aggression upon the source text, they sometimes resort to the means of amplification.

    Example 3:

    ST: 俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點(diǎn),就是一句外國話不會講;這幾位警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得猶太女人格格地笑,比他們的外交官強(qiáng)多了(Qian, 2004: 6)。

    TT: Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldnt speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats (Mao and Kelly, 2004: 7).

    Analysis: Fortress Besieged is more than a book narrating a simple-structured story. It has examined many aspects of our society. Here Mr. Qian generalized the common characteristics of French ambassadors in the ship with piquant strokes, ridiculing their language ineptness. He seemed to give high praise of these policemen, but in fact he laughed at the inaction of both these policemen and diplomats, since these policemen, just like their fellowmen, did nothing but flirt with the Jewish woman as well. In this case, Mr. Qian provided us a panoramic view over the political circles and diplomatic circles at that time. We cannot help smiling when we grasp the intention of Mr. Qian.

    In Chinese, run-on sentence is a typical sentence pattern without obvious linking words to make clear its logic. By adding conjunctions “but”, “although”, “thus” here, the translators invade the text by organizing it in a more logical way and get across the original meaning into the target readers more smoothly. The target readers, as lucky as the original readers, are able to savor the humors thanks to the appropriate selection of translation strategy of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.

    3.2.4 Conversion

    As there are differences in the structures, grammar, and expressions between Chinese and English, conversion is of absolute necessity when translators intrude upon the original text.

    Example 4:

    ST: 高松年身為校長,對學(xué)校里三院十系的學(xué)問,樣樣都通——這個(gè)“通”就像“火車暢通”,“腸胃通順”的“通”,幾句門面話從耳朵里進(jìn)去直通到嘴里出來,一點(diǎn)不在腦子里停留(Qian, 2004: 488)。

    TT: Kao Sung-nien, as president, was “fluent” in the disciplines of all three colleges and all ten departments of the school. “Fluent,” that is, in the sense of flowing smoothly, as in “the free flow of trains” or “a smooth intestinal flow.” A few “brief remarks” would go in through the ears and flow directly out of the mouth without stopping for a moment in the brain (Mao and Kelly, 2004: 489).

    Analysis: In the source text, “通” is repeated for six times. When the same Chinese character with more than two different meanings appears in the same text, comic effect is generated. “通” in “樣樣都通” means that one is skillful in something. However, Mr. Qian, on purpose, equals it as “通” in “火車暢通” and “腸胃通順”. Such deliberate wordplay is utilized to mock the way that Kao Sung-nien pretends to be erudite, knowing everything. Humorous effect is produced in this sense. However, in the English version, the same Chinese character is respectively rendered into “fluent”, “flow smoothly”, “smooth”, “free flow”, “smooth” and “flow directly out of”. The different allocation demonstrates the discrepancy of the two languages. As for translators, it is almost impossible for them to reproduce the delicacy of the source text. But the humorous effect is lost in the process of conversion. The translators, invading the text by taking out the meaning, through the translation strategy of conversion, fail to convey the original meaning of the text to prospective target readers.

    3.3 The Translators Incorporation

    After aggression, with the meaning and understanding in mind, what should be imported into the target text is what is required to be taken into account.

    As far as the translation of humors in Fortress Besieged is concerned, incorporation of form and meaning of the source language is vividly manifested in the target language. Examples given below will illustrate how Nathan K. Mao and Jeanne Kelly incorporate the form and meaning of the source text into the target text in the process of translation.

    3.3.1 Incorporation of Meaning

    Incorporation of meaning is to get across the meaning of the original language to target readers. As for the translation of humors in Fortress Besieged, the two translators have adopted various methods and skills in terms of incorporation of meaning.

    Example 5:

    ST: 鴻漸一眼瞧見李先生他的大鐵箱,襯了狹小的船首,仿佛大鼻子闊嘴生在小臉上,使人起局部大于全體的驚奇,似乎推翻了幾何學(xué)上的原則。那個(gè)大箱子能從大船上運(yùn)下,更是物理學(xué)的奇跡(Qian, 2004: 282)。

    TT: Hung-chien caught sight of Lis huge metal trunk, which was set off against the small, narrow prow of the launch; the trunk was like a large nose or enormous mouth on a small face, giving the starling impression of the part being larger than the whole, as if violating the rules of geometry. That a huge trunk could have been transported off the larger ship was even more of a miracle of physics (Mao and Kelly, 2004: 283).

    Analysis: In the following chapter, Li mentioned that “Find a way to move my trunk up here, and it can serve as a bed” (Mao and Kelly, 2004: 324). As for a trunk, it is actually of a large size. Mr. Qian pictured a caricature here to depict the oversize of the trunk brought by Li. When readers glance over the sentence in the whole context, they will perceive that Mr. Qians intention is to ridicule Li, a self-professed professor who intended to make a fortune by selling medicines hidden in his trunk.“大箱子”translated as “huge trunk”, there is no dispute about it. But it is contentious to translate “大船” into “l(fā)arger ship”, because the sentence before it has exaggerated fully the large size of the trunk on which Mr. Qian put an emphasis. So when foreign readers read the latter part of the sentence, they may be confused by the expression.

    As we all know, “這屋子可真大啊” has two utterly different meanings in Chinese. We can understand it as “The house is really big” if we are just standing in the front of a 800m? villa. However, fancying we are facing a 5m? room, we can still say that, but what we actually mean is to complain that the room it is so small. In fact, to say a small room “really big” is much more humorous and effective than just admit that it is so small.

    When it comes to the phrase “物理學(xué)的奇跡”, it is obvious that the translators here didnt get to the point of Mr. Qian. The target readers will be at a loss because it is directly rendered into “a miracle of physics”. Given this, the translators are advised to add “so called” before “a miracle of physics” so as to make the meaning more explicit and understandable. In this sense, translators are required to break into the internal space of the source text so as to faithfully transport the original meaning into the target text. In comparison with incorporation of form into the target text, it is much more essential to import the meaning of the source into the target text.

    3.3.2 Incorporation of Form

    In translation, especially for literary translation, qualified translators are required not only to communicate the meaning of the source text, but also transplant the original form into the target text to the largest extent. It is a question deserving studying that how the translators incorporate the form of Fortress Besieged into the target text. Hereinafter, examples concerning the incorporation of form are presented below.

    Example 6:

    ST: 外國科學(xué)進(jìn)步,中國科學(xué)家進(jìn)爵(Qian, 2004: 376)。

    TT: As Western science moves forward, Chinese scientists move upward (Mao and Kelly, 2004: 377).

    Analysis: Though a simple sentence with only 13 words, by comparison, it serves perfectly to satire the ridiculous condition in then China where science became the means of those with ulterior motives to move upward. In the English version, though alliteration is replaced by end rhyme, by incorporating the original form, its rhythm and the symmetry of its delivery is well transplanted. The target readers are lucky enough to be endowed with the opportunity to savor the humorous effect as the original readers do.

    3.4 The Translators Compensation—Annotations

    The whole process of translation is dynamic, like a circle, which wont be complete if it falls short of the last stage—compensation, also termed as restitution. As analyzed above, after the act of trust, the translation leans toward the original work, which means, for the first time, it loses its balance, but after aggression and incorporation, the translation is inclined to the translated work,?which means it is out of balance again. To this end, the whole cognitive system of translators is thus off-tilt again and again, making compensation a necessity as the final stage of translation. In After Babel—Aspects of Language and Translation published in 1975, Steiner compares it as “the piston stroke, which completes the cycle” (2001: 316). As mentioned above, we “encircle and invade cognitively” in the previous steps. In addition, “The ideal makes explicit the demand for equity in the hermeneutic process” (2001: 316). As equity is the ideal, it is rather challenging for translators to reach at this stage. After detailed analysis, compensation is well embodied in the English version of Fortress Besieged.

    The employment of annotations refers to the addition of explanatory or critical comments to a text. Statistics indicate that there are 212 notes in the English version of Fortress Besieged together, serving as extra background introduction or meaning extension. On the contrary, the shortage of extra explanation of some humor cases inevitably contributes to the loss of humorous effect.

    Example 7:

    ST: 李梅亭多喝了幾杯酒,人全活過來,適才不過是立春時(shí)的爬蟲,現(xiàn)在竟是端午左右的爬蟲了。他向?qū)O小姐問長問短,講了許多風(fēng)話(Qian, 2004: 284)。

    TT: After a few glasses of wine, Li Mei-ting had fully revived. Whereas before he had been but an insect of early spring, now he was an insect of Dragon Boat Festival time. He plied Miss Sun with questions and made all sorts of silly comments (Mao and Kelly, 2004: 285).

    Analysis: Mr. Qian is sick of Li Mei-ting by likening him to “爬蟲” through the metaphor; we would witness the ugliness and unseemly manner of Li Mei-ting if we had been on the spot. As for Chinese readers, we are able to easily distinguish the discrepancy between “立春時(shí)的爬蟲” and “端午左右的爬蟲”. As days are becoming warmer, “爬蟲” is getting more active just as Li Mei-ting and his antics. The clownish image of Li Mei-ting comes alive on the paper. However, the target readers may be short of such cultural background. To this end, if the translators translated “立春” as “beginning of Spring” , and added the specific note to explain “立春” and “端午”, it will not only be more faithful to the original text, but also enables target readers to better understand the situation. As for culturally-loaded terms, their rich connotation are recommended to be conveyed by means of adding annotations. Furthermore, “風(fēng)話” refers to the words uttered by men and women flirting each other. Here the translators render it as “all sorts of silly comments”, which cannot represent vividly the scene before target readers. Maybe “風(fēng)話” in this case can be simply rendered as “flirting with her”, which is also consistent with Lis image.

    4.???????????? Research Findings

    Under the guidance of Steiners Fourfold Translation Motion Theory, the author of this essay finds that the translators selection of the original text is out of their trust in Fortress Besieged as the book itself boasts great cultural and artistic value which is highly appreciated by both Kelly and Mao, and in the similar vein, both Kelly and Mao are linguistically and culturally competent. Though Fortress Besieged is a book covering a large number of puns, word-plays, cultural images and allusions in the source text, the two translators still strive to translate them well regardless of all sorts of difficulties. In the second move of translation, after specific case analysis, this research finds that by employing translation strategies like reconstruction, omission, amplification and conversion, the two translators closely follow the meaning of Mr. Qian and invade the text, and communicate the meaning of the original text to the target text. In the third move, Kelly and Mao incorporate the form and meaning of the source text into the target text but in the duration of translation some humorous effect is lost. And some approaches of improvement for translation of humors in Fortress Besieged are provided here. Then in the last stage, Kelly and Mao compensate the lost meaning mainly by means of adding notes.

    猜你喜歡
    大箱子樣樣心血
    山里娃
    南仁東 用心血鑄造“天眼”
    南仁東用心血鑄造“天眼”
    時(shí)過境遷
    伊伊講故事
    理解功會“做”功
    改 變
    且看心血幻煙霞
    天工(2015年3期)2015-12-21 12:23:42
    背影有點(diǎn)像你
    商務(wù)娛樂樣樣行戴爾Venue 11 Pro熱銷
    亚洲av中文字字幕乱码综合| 国内揄拍国产精品人妻在线| 午夜亚洲福利在线播放| 夜夜夜夜夜久久久久| 最近最新中文字幕大全电影3| 婷婷亚洲欧美| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 日本一二三区视频观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产伦在线观看视频一区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 日本 av在线| 国产熟女欧美一区二区| 不卡一级毛片| 12—13女人毛片做爰片一| 在线观看av片永久免费下载| 日韩一本色道免费dvd| 国产乱人视频| 深夜a级毛片| 亚洲av.av天堂| 久久久久久国产a免费观看| 欧美性感艳星| 免费人成视频x8x8入口观看| 99久久精品国产国产毛片| 51国产日韩欧美| 又爽又黄无遮挡网站| 一本精品99久久精品77| 免费av观看视频| 亚洲专区中文字幕在线| 嫩草影院精品99| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 欧美高清成人免费视频www| 在线观看av片永久免费下载| 欧美一区二区亚洲| 99久国产av精品| 国产伦在线观看视频一区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲欧美日韩无卡精品| 丝袜美腿在线中文| 内地一区二区视频在线| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲自偷自拍三级| 午夜爱爱视频在线播放| 午夜视频国产福利| 国产精品福利在线免费观看| 一区二区三区四区激情视频 | 一本久久中文字幕| 日韩大尺度精品在线看网址| 22中文网久久字幕| 俄罗斯特黄特色一大片| 99久国产av精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 99久久精品热视频| 亚洲黑人精品在线| 午夜福利成人在线免费观看| 黄色配什么色好看| 我的女老师完整版在线观看| 欧美色视频一区免费| 成人综合一区亚洲| 99国产极品粉嫩在线观看| a级毛片a级免费在线| 午夜爱爱视频在线播放| 国产午夜精品论理片| 国产男靠女视频免费网站| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 成年免费大片在线观看| 特级一级黄色大片| 深夜a级毛片| 91在线精品国自产拍蜜月| 99久国产av精品| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 精品久久久久久久久亚洲 | 老熟妇乱子伦视频在线观看| 最新中文字幕久久久久| 在线观看午夜福利视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产午夜福利久久久久久| 久久久久久伊人网av| 一本久久中文字幕| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲av中文av极速乱 | 国产毛片a区久久久久| 国产不卡一卡二| 久久亚洲真实| 真实男女啪啪啪动态图| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲七黄色美女视频| 校园春色视频在线观看| 成人特级黄色片久久久久久久| 美女黄网站色视频| 少妇人妻精品综合一区二区 | 美女高潮的动态| 国产精品亚洲美女久久久| 精品久久久久久,| 制服丝袜大香蕉在线| 一级av片app| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 免费电影在线观看免费观看| 久9热在线精品视频| 国产欧美日韩精品一区二区| 午夜免费成人在线视频| 最近中文字幕高清免费大全6 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 午夜福利在线在线| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 男女啪啪激烈高潮av片| 一级毛片久久久久久久久女| 特大巨黑吊av在线直播| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久久久久大精品| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 久久久久久久久久黄片| 久99久视频精品免费| 日韩欧美在线乱码| 日日撸夜夜添| xxxwww97欧美| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 日本一本二区三区精品| 一进一出抽搐gif免费好疼| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 1000部很黄的大片| 日本免费a在线| 精品久久久久久成人av| 1000部很黄的大片| 一区二区三区四区激情视频 | 校园春色视频在线观看| 一区二区三区激情视频| 免费大片18禁| 亚洲人成网站高清观看| 成人av一区二区三区在线看| 狠狠狠狠99中文字幕| 日韩欧美在线二视频| 熟女电影av网| 俄罗斯特黄特色一大片| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 看十八女毛片水多多多| 精品久久久久久久久亚洲 | 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成年版毛片免费区| 色噜噜av男人的天堂激情| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 男人狂女人下面高潮的视频| 观看免费一级毛片| 网址你懂的国产日韩在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 最新中文字幕久久久久| 成人午夜高清在线视频| 中出人妻视频一区二区| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 99国产极品粉嫩在线观看| 天堂动漫精品| 一边摸一边抽搐一进一小说| 中文字幕免费在线视频6| 午夜日韩欧美国产| 成人毛片a级毛片在线播放| 久久久成人免费电影| 男女之事视频高清在线观看| 韩国av在线不卡| 中文字幕av在线有码专区| 欧美日韩黄片免| 99热网站在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲图色成人| 亚洲色图av天堂| 黄片wwwwww| 91久久精品国产一区二区成人| 亚洲avbb在线观看| 色综合色国产| 永久网站在线| 精品乱码久久久久久99久播| 久久亚洲真实| 特大巨黑吊av在线直播| 国产午夜精品论理片| 悠悠久久av| 丰满的人妻完整版| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 中出人妻视频一区二区| 真人做人爱边吃奶动态| 麻豆成人av在线观看| www日本黄色视频网| 日韩强制内射视频| 国产人妻一区二区三区在| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品国产高清国产av| 国产精品无大码| a级毛片免费高清观看在线播放| 成年人黄色毛片网站| 久久久久精品国产欧美久久久| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲av中文av极速乱 | 久久久久久久久久成人| 亚州av有码| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲电影在线观看av| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产精品一区二区免费欧美| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产真实乱freesex| 日本熟妇午夜| 亚洲精品色激情综合| 韩国av在线不卡| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 深爱激情五月婷婷| 可以在线观看毛片的网站| 一a级毛片在线观看| 亚洲国产色片| 亚洲最大成人中文| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 高清在线国产一区| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲欧美日韩高清专用| 黄色一级大片看看| 有码 亚洲区| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲美女视频黄频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 简卡轻食公司| 美女被艹到高潮喷水动态| 老熟妇仑乱视频hdxx| 免费观看人在逋| 成年免费大片在线观看| 国产视频一区二区在线看| av在线天堂中文字幕| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| av天堂在线播放| 国模一区二区三区四区视频| 一个人看视频在线观看www免费| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲人成网站在线播| 成人毛片a级毛片在线播放| 免费人成视频x8x8入口观看| 欧美人与善性xxx| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 日韩欧美国产一区二区入口| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 色综合色国产| 校园人妻丝袜中文字幕| 中文字幕av在线有码专区| 日日撸夜夜添| 免费看av在线观看网站| 日本熟妇午夜| 一区福利在线观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 一进一出抽搐动态| 日日夜夜操网爽| 国产乱人视频| av在线天堂中文字幕| 亚洲精品456在线播放app | av视频在线观看入口| 亚洲av不卡在线观看| 一个人看的www免费观看视频| 色吧在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| ponron亚洲| or卡值多少钱| 美女被艹到高潮喷水动态| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 午夜激情福利司机影院| 亚洲成人免费电影在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产免费av片在线观看野外av| 啦啦啦啦在线视频资源| av中文乱码字幕在线| 男人和女人高潮做爰伦理| 日本色播在线视频| 乱系列少妇在线播放| 欧美区成人在线视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产探花在线观看一区二区| 久久中文看片网| 女的被弄到高潮叫床怎么办 | 美女 人体艺术 gogo| 国产熟女欧美一区二区| 国产精品久久久久久av不卡| 国产精品乱码一区二三区的特点| 99九九线精品视频在线观看视频| 看片在线看免费视频| 亚洲av美国av| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲 国产 在线| 桃红色精品国产亚洲av| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品久久视频播放| 欧美激情久久久久久爽电影| 最近中文字幕高清免费大全6 | 最好的美女福利视频网| 能在线免费观看的黄片| 两个人的视频大全免费| 高清毛片免费观看视频网站| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品久久久久久av不卡| 精品福利观看| 色播亚洲综合网| 特级一级黄色大片| 在线观看美女被高潮喷水网站| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 中文字幕av在线有码专区| 无遮挡黄片免费观看| 最近最新免费中文字幕在线| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美成人a在线观看| 国产探花在线观看一区二区| 国产精品无大码| 久久久久九九精品影院| 日日夜夜操网爽| 国产精品福利在线免费观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 级片在线观看| 国产三级中文精品| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久国产精品人妻蜜桃| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲av熟女| 国产色爽女视频免费观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久久久久久亚洲中文字幕| 人人妻人人澡欧美一区二区| 久久午夜福利片| 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产成人影院久久av| 国产欧美日韩精品一区二区| 热99在线观看视频| 高清毛片免费观看视频网站| 国内精品久久久久精免费| 久久久午夜欧美精品| 亚洲五月天丁香| av专区在线播放| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲成av人片在线播放无| 草草在线视频免费看| 国产美女午夜福利| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲精品色激情综合| 啦啦啦啦在线视频资源| 日韩中文字幕欧美一区二区| 嫩草影院精品99| 亚洲天堂国产精品一区在线| 2021天堂中文幕一二区在线观| 一区二区三区免费毛片| 黄色欧美视频在线观看| 日本色播在线视频| 日韩欧美精品免费久久| 久久久久久久久久成人| 男女之事视频高清在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 一个人免费在线观看电影| 免费一级毛片在线播放高清视频| 男女边吃奶边做爰视频| 国产在线男女| 欧美性猛交黑人性爽| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 长腿黑丝高跟| 波多野结衣巨乳人妻| 国产黄a三级三级三级人| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 亚洲av成人精品一区久久| 搡老岳熟女国产| 成人av在线播放网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产高清视频在线观看网站| 美女被艹到高潮喷水动态| 床上黄色一级片| 欧美潮喷喷水| 国产真实伦视频高清在线观看 | 欧美日韩国产亚洲二区| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲一区高清亚洲精品| 日日啪夜夜撸| 久久精品国产亚洲网站| 国产 一区精品| 极品教师在线视频| 黄片wwwwww| 亚洲久久久久久中文字幕| 精品国产三级普通话版| 亚洲第一电影网av| 精品乱码久久久久久99久播| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 赤兔流量卡办理| 久久久精品欧美日韩精品| 18+在线观看网站| 国产一区二区激情短视频| 少妇的逼水好多| 免费高清视频大片| 高清在线国产一区| 无遮挡黄片免费观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 国产一区二区在线观看日韩| 三级毛片av免费| 全区人妻精品视频| 嫩草影院新地址| 国产精品电影一区二区三区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲精品456在线播放app | 日韩欧美精品免费久久| 欧美日本视频| 一区福利在线观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 在线观看免费视频日本深夜| 午夜亚洲福利在线播放| 国产欧美日韩精品一区二区| 香蕉av资源在线| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品国产高清国产av| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 天堂网av新在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 女人被狂操c到高潮| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产成人影院久久av| 又黄又爽又免费观看的视频| 最近视频中文字幕2019在线8| 窝窝影院91人妻| 一进一出好大好爽视频| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产高清视频在线播放一区| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产精品免费一区二区三区在线| 特大巨黑吊av在线直播| av中文乱码字幕在线| 精品一区二区三区视频在线| 国产高清不卡午夜福利| 成人精品一区二区免费| 久久草成人影院| 国产免费男女视频| 国产亚洲91精品色在线| 成人亚洲精品av一区二区| 97碰自拍视频| 久久九九热精品免费| av天堂中文字幕网| 日本免费a在线| 人人妻人人看人人澡| 久久人人爽人人爽人人片va| 又爽又黄a免费视频| 在线观看一区二区三区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 午夜福利高清视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品1区2区在线观看.| 久久精品91蜜桃| 九色成人免费人妻av| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久久成人免费电影| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产成人av教育| 老熟妇仑乱视频hdxx| 最近在线观看免费完整版| 99国产极品粉嫩在线观看| 精品日产1卡2卡| 亚洲av.av天堂| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 日本免费a在线| 一级黄色大片毛片| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 久久久久久久午夜电影| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 久久九九热精品免费| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲,欧美,日韩| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲精品亚洲一区二区| 99热这里只有精品一区| 亚洲熟妇熟女久久| 日韩国内少妇激情av| 桃红色精品国产亚洲av| 精品人妻1区二区| 亚洲avbb在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品欧美国产一区二区三| 99国产极品粉嫩在线观看| 内地一区二区视频在线| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 99久久精品国产国产毛片| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产av不卡久久| 老司机深夜福利视频在线观看| a在线观看视频网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 婷婷丁香在线五月| eeuss影院久久| 亚洲人成网站在线播| 久久这里只有精品中国| 亚洲国产精品久久男人天堂| 在线观看一区二区三区| 免费黄网站久久成人精品| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲欧美精品综合久久99| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产精品伦人一区二区| 美女免费视频网站| 又爽又黄无遮挡网站| 免费看a级黄色片| 在线看三级毛片| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 啦啦啦啦在线视频资源| 深夜a级毛片| 女的被弄到高潮叫床怎么办 | 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 男人舔奶头视频| 亚洲欧美激情综合另类| av中文乱码字幕在线| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲av电影不卡..在线观看| 热99在线观看视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲精品色激情综合| 成人一区二区视频在线观看| 国产精品人妻久久久影院| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产av不卡久久| 波多野结衣巨乳人妻| av在线天堂中文字幕| 不卡视频在线观看欧美| 岛国在线免费视频观看| 婷婷精品国产亚洲av| 一本久久中文字幕| 1000部很黄的大片| 久久草成人影院| 天堂√8在线中文| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 黄片wwwwww| 国产精品一区二区免费欧美| 天堂√8在线中文| 免费av观看视频| 日韩欧美免费精品| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲黑人精品在线| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产午夜福利久久久久久| 简卡轻食公司| 国产男靠女视频免费网站| 如何舔出高潮| 色综合亚洲欧美另类图片| 日本一本二区三区精品| 国产精品日韩av在线免费观看| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲av熟女| 小说图片视频综合网站| 免费观看的影片在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 韩国av一区二区三区四区| 免费大片18禁| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产精品精品国产色婷婷| 免费av观看视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜日韩欧美国产| 深夜精品福利| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 中国美女看黄片| 亚洲自拍偷在线| 啦啦啦韩国在线观看视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 日本五十路高清| 精品久久久久久久久久免费视频| 欧美激情在线99| 日韩欧美国产一区二区入口| 十八禁国产超污无遮挡网站| 搡老妇女老女人老熟妇| 在线观看av片永久免费下载| 国产在视频线在精品| 午夜亚洲福利在线播放| 22中文网久久字幕| 天堂影院成人在线观看| 日本爱情动作片www.在线观看 | 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产高清视频在线观看网站| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美精品国产亚洲| 一个人看的www免费观看视频| 久久99热6这里只有精品| 免费高清视频大片| 波野结衣二区三区在线| 欧美中文日本在线观看视频| АⅤ资源中文在线天堂| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国内精品久久久久久久电影| 国产一区二区在线观看日韩|