李少威
第二屆中國國際進口博覽會上,出現(xiàn)了一款“專為運動設計的高跟鞋”,在微博上引起熱議。
人們的議論話題,主要是“穿著高跟鞋為什么還要運動?”人們似乎認為,高跟鞋本身就是反運動的,它既不舒服,也不平衡,女性穿高跟鞋的目的,正在于施加一種外在的束縛,強制讓她們靜如處子。
靜如處子的好處是顯得端莊、優(yōu)雅。不過,一開始中國人對女性儀態(tài)的外部限制是從頭部而不是足部開始的。古代中國,上層女性頭上點綴著許多金屬配飾,如果動作幅度過大就會叮當作響,會被認為不莊重。后來才轉到足部。中國真正意義上的高跟鞋應該是清朝的“花盆底”,高高的鞋跟安放在鞋底正中,穿著這樣的鞋就像踩高蹺,不但走路時要小心摔倒,就連坐下也要縮著腳。
西方的高跟鞋來自15世紀東方的波斯,戰(zhàn)士們騎馬打仗,要緊緊踩著馬鐙固定下盤,波斯人就發(fā)明了能把腳卡在馬鐙上的戰(zhàn)靴,讓戰(zhàn)士能把注意力和力量都解放出來交給上半身,有利于張弓射箭、揮刀搏殺。后來美國的西部牛仔也穿高跟鞋,同樣是出于戰(zhàn)斗的需要。所以,高跟鞋最早屬于男性,而且還是為了動作的解放,和今天的情形完全相反。
15世紀,高跟鞋通過使節(jié)往來傳到了歐洲。那時的歐洲城市骯臟不堪,男性貴族們看中了高跟鞋能在更大程度上避免弄臟鞋子,一時追求高跟鞋成風。而它的風尚擴及女性,則是從意大利妓女開始的。當時妓女的實際地位并不低,她們被視為與男人有相同志趣的人,除了可以閱讀,還可以吸煙、飲酒。
接下來幾個世紀,高跟鞋仍然是男性的象征,特別是17—18世紀,法國波旁王朝的“太陽王”路易十四因為個子太矮而鐘愛高跟鞋,讓高跟鞋的雄性荷爾蒙特征達到極致。同時,女性穿高跟鞋也日漸成為上層潮流。屬于男性的高跟鞋被女性借用,這里面或許已經(jīng)包含女性爭取平等權利的隱喻。
很快法國大革命就來了,動蕩時代,誰跑得快誰就活得長,高跟鞋幾乎銷聲匿跡。直到20世紀初,高跟鞋才在世界范圍卷土重來,而這時它的主人,幾乎已經(jīng)完全是女性了,中國女性也正是從20世紀二三十年代開始廣泛接受西式高跟鞋的。
20世紀是革命的世紀,一個直接結果就是女性地位的提高。高跟鞋的審美意義還在于,它讓女性挺拔,把身體特征充分呈現(xiàn)出來,但更重要的是,“文明時代”的高跟鞋已經(jīng)成為女性參與社會的象征,越有個人事業(yè)和社會地位的女性,越需要高跟鞋,它成了職場標配。女性穿著高跟鞋,曲線優(yōu)美,配上職場套裝,更是風姿綽約,但這時她們已經(jīng)不是被限制而是被解放的女性。男性們從中看到的更多不是容貌,而是氣場。
越來越多的女性穿著高跟鞋行色匆匆,乃至快步飛奔,如秘書、經(jīng)紀人、女記者、劇組和活動現(xiàn)場的女性工作人員……她們的腳舒不舒服不再受男性限定,而是被社會競爭所限定。
時過境遷,高跟鞋被發(fā)明時的原始意義又回來了——競爭,只是比戰(zhàn)爭少了一點硝煙味,而且主角從男性變?yōu)榕?。所以,當我們看到進口博覽會上“專為運動設計的高跟鞋”,不必大驚小怪,真正的高跟鞋,回來了。
摘自《南風窗》