莫英
摘要:外國(guó)影視劇在中國(guó)的傳播過程中,譯制片起著舉足輕重的作用。本文將簡(jiǎn)要介紹譯制片的翻譯原則以及翻譯策略,致力于推動(dòng)譯制片的發(fā)展,加強(qiáng)中外影視文化交流。
關(guān)鍵詞:譯制片;翻譯原則;翻譯策略
譯制就是對(duì)影視作品進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,把影片中的語(yǔ)言從一種符號(hào)體系翻譯成另一種語(yǔ)言的符號(hào)體系。第一部在中國(guó)公映的“外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話”的電影是1948年1月于大上海大戲院公映的意大利影片《一舞難忘》。1949年5月,影片《普通一兵》譯制完成,標(biāo)志著中國(guó)第一部真正意義上的譯制片的出現(xiàn)。
1 譯制片的分類
1.1字幕片
字幕片即把影片語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后顯示的影片。常見的字幕片如法語(yǔ)版的《小王子》等。
1.2譯配解說(shuō)片
譯配解說(shuō)片是由一位男生朗讀所有男性角色的臺(tái)詞,由一位女生朗讀所有女性角色的臺(tái)詞,原片聲音量減小但依舊保留的影片。
1.3配音復(fù)制片
配音復(fù)制片是翻譯工作者將臺(tái)詞翻譯為中文,配音演員運(yùn)用對(duì)準(zhǔn)口型的藝術(shù)方法,通過二次創(chuàng)作,再現(xiàn)原版電影的聲音,原片聲帶只保留其音樂和音響部分。這一類譯制片比較常見,如《泰坦尼克號(hào)》等。
2 譯制片的翻譯原則
譯制片譯者也應(yīng)當(dāng)將觀眾作為最優(yōu)考慮對(duì)象,即以受眾為中心。如何做到字幕與畫面的完美結(jié)合,又做到符合大眾審美,成為了譯者的一項(xiàng)艱辛挑戰(zhàn)。因此,譯制片翻譯應(yīng)遵循以下原則:
2.1易懂性原則
既然譯制片的翻譯是為受眾服務(wù)的,要以受眾為中心,那么第一檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)就是看觀眾觀看影片的同時(shí)是否懂了譯文的內(nèi)容。我們不是滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當(dāng)確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對(duì)白具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時(shí)既沒有充足的時(shí)間仔細(xì)考慮對(duì)白的內(nèi)容也沒有機(jī)會(huì)要求演員再說(shuō)一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。
2.2口語(yǔ)化、生活化原則
譯制片的語(yǔ)言主要就是人物對(duì)白而人物對(duì)白本身就是生活化的口語(yǔ),還很個(gè)性化、句式簡(jiǎn)潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語(yǔ)的束縛,力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化。
2.3能動(dòng)性原則
在《功夫熊貓》中烏龜大師說(shuō)了這樣一段話“Yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift. That's why it is called the present.”
譯文1:“昨天是歷史,明天是個(gè)謎,但是今天是個(gè)禮物。這也是為什么它被叫做禮物?!?/p>
譯文2:“昨日已逝,明日未知,而今日為金。這也是為什么叫做今日?!?/p>
上述譯文中,如若采取譯文1的直譯,則原句中的雙關(guān)并不能得到體現(xiàn),也容易造成觀眾誤解。譯文2遵循能動(dòng)性原則,巧妙地利用漢語(yǔ)中的雙關(guān)與原文對(duì)應(yīng),更準(zhǔn)確的傳遞了影片的內(nèi)容。
2.4立足文化背景的原則
中外文化存在的差異在譯制片的翻譯過程中不可忽視,如若忽略了文化差異,將原片中的內(nèi)容直譯過來(lái),則可能造成譯制片與原片所表達(dá)的內(nèi)容背道而馳,或者毫不相關(guān)。
2.5簡(jiǎn)潔性原則
有時(shí),電影原片的語(yǔ)句冗長(zhǎng),而翻譯的過程中如果照搬原片句式,則會(huì)顯得語(yǔ)句啰嗦,表意不清。因此,采用簡(jiǎn)潔性原則,將影片句式簡(jiǎn)化,意思表達(dá)完整即可,語(yǔ)言的留白也給觀眾更多的想象空間。
3 譯制片的翻譯策略
演員對(duì)白時(shí)間的長(zhǎng)短、視覺畫面、唇形的開合以及英漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)速等,這些都是譯制片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰(zhàn)。
3.1語(yǔ)氣再現(xiàn)
字幕主要承載對(duì)白內(nèi)容的翻譯,對(duì)白的活潑與否、適當(dāng)與否、真是與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同類型的電影選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓觀眾對(duì)說(shuō)話人的風(fēng)格享有與原有觀眾相似的感受。語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過對(duì)詞匯的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
影片《小雞快跑》中當(dāng)洛奇第一次被大炮射出誤沖到崔迪養(yǎng)雞場(chǎng)時(shí),他飛在半空中口里喊著:“Freedom!”一頭栽落在金潔面前還不忘做一個(gè)手勢(shì)。翻譯時(shí)加上破折號(hào)則把聲音拉長(zhǎng)“自——由——了——”,表達(dá)了洛奇的表現(xiàn)欲和興奮感。
3.2濃縮和添加
由于受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語(yǔ)時(shí)間保持一致,同時(shí)開始同時(shí)結(jié)束。如果屏幕上的演員嘴巴在動(dòng),就必須保證觀眾能聽到聲音;演員嘴巴己經(jīng)不動(dòng)了,耳邊就不能還響著說(shuō)話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。
原文:He is a university student.
譯文1:他是個(gè)大學(xué)生。
譯文2:他如今在大學(xué)里念書。
此例中,我們采用譯文2。影片中的臺(tái)詞包含10個(gè)音節(jié),演員的嘴巴動(dòng)了10次如果按照正常的普通譯法,漢語(yǔ)就只有5個(gè)漢字,即譯文1那就意味著,觀眾看見演員的嘴巴動(dòng)個(gè)不停卻聽不見聲音所以,對(duì)于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當(dāng)添加從而達(dá)到視聽和諧。
3.3文化轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存在著巨大的差異。譯者應(yīng)從本國(guó)觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使中國(guó)觀眾對(duì)電影內(nèi)涵的理解達(dá)到與原語(yǔ)觀眾相似的效果。
影片《阿甘正傳》中有這樣一句話:“Jenny and me was like peas and carrots”。若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿卜”反而使中國(guó)觀眾不知所云,因?yàn)椤跋裢愣购秃}卜”在中國(guó)文化中并不作為文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不離”來(lái)翻譯,反而使觀眾以最小的努力獲得了最大的語(yǔ)境效果。
結(jié)語(yǔ)
譯制片翻譯是一種具有目的性行為活動(dòng),并且要把原文的信息內(nèi)容都呈現(xiàn)給觀眾,譯制片翻譯是一種特殊性的翻譯活動(dòng),也具有它的根本目的,就是為了把影片中相關(guān)的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促使中國(guó)觀眾縮減與源語(yǔ)電影的距離。翻譯者要根據(jù)這一翻譯目標(biāo),并根據(jù)影視中的翻譯內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)影視作品的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]? 鄒志艷. 從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J]. 才智,2012(1):39-41.
[2]? 王雪.《肖申克的救贖》小說(shuō)與劇本漢譯本的對(duì)比———目的論關(guān)照下譯品功能對(duì)翻譯的影響[J]. 人文社科,2004(8):83-85.
[3]? 胡琳. 英文電影《肖申克的救贖》中字幕翻譯策略的應(yīng)用[J]. 電影文學(xué),2012(2):152-153.
[4]? 張燕翔. 困境里的選擇———《肖申克的救贖》中的深層次意蘊(yùn)[J]. 科技咨詢導(dǎo)報(bào),2010(18):12-13.
[5]? 李稚田.影視語(yǔ)言教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1999.
[6]? 趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2000.
[7]? 麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.
[8]? 楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(8)
[9]? 柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(5)
[10]? 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))