張書卿
摘要:我國人文社科期刊在傳播中國思想和文化中承擔(dān)著重要作用,相對(duì)于科技類期刊,我國人文社科期刊在走出去過程中面臨更多的跨文化傳播問題。本文從跨文化傳播學(xué)的角度總結(jié)和分析了影響我國人文社科期刊走出去應(yīng)重視的問題,并提出了應(yīng)對(duì)措施。以為業(yè)界提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播視角 人文社科期刊 走出去 措施
我國人文社科期刊在傳播中國思想和文化方面承擔(dān)著重要任務(wù)。尤其是隨著我國科技進(jìn)步和綜合國力的提升,國外對(duì)中國的關(guān)注越來越多,想了解中國的人越來越多。這給我國人文社科期刊的走出去提供了良好的契機(jī)。影響我國人文社科期刊走出去的因素有很多,例如渠道問題、期刊內(nèi)容問題、期刊結(jié)構(gòu)問題、人才問題、語言問題等。本文不全面展開論述,僅從跨文化傳播角度探討我國人文社科期刊走出去應(yīng)注意的一些問題。并重點(diǎn)針對(duì)人文社科外文期刊進(jìn)行探討。
由于我國與其他國家在文化方面的差異,相對(duì)于科技類期刊,我國人文社科期刊面臨更多跨文化傳播問題。當(dāng)前我國人文社科期刊在國際上話語權(quán)不強(qiáng),不能很好地被目標(biāo)文化受眾理解和接受,影響了我國期刊的走出去步伐。
文化是社會(huì)中人們共同具有的思想、傳統(tǒng)、信仰、價(jià)值觀、生活方式的綜合。雖然文化隨著時(shí)間會(huì)改變和演化,但文化在一定時(shí)間內(nèi)具有穩(wěn)定性。映??缥幕瘋鞑ナ遣煌幕?、不同地區(qū)之間的傳播??缥幕瘋鞑W(xué)是由美國人類學(xué)家、跨文化研究學(xué)者愛德華·霍爾(Edward T Hall)在20世紀(jì)50年代建立的一門學(xué)科,其英文為“Intercultural Communication或Cross-cultural Communication”,在我國也翻譯為“跨文化交際學(xué)”或者“跨文化交流學(xué)”??缥幕瘋鞑W(xué)作為傳播學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進(jìn)行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧,跨越跨文化交流障礙的方法和途徑??缥幕瘋鞑W(xué)是一門跨領(lǐng)域的學(xué)科,融合了人類學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)以及傳播學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。
影響我國人文社科期刊走出去的文化因素
(一)文化無意識(shí)性——文化在潛意識(shí)中控制和影響著人們的思想和行為
跨文化傳播的開創(chuàng)者愛德華·霍爾在其著作《沉默的語言》(The Silent Language)和《跨越文化》(Beyond Culture)中提到,文化具有無意識(shí)性,即文化在潛意識(shí)中持續(xù)穩(wěn)定地控制著人們的行為方式,也掩藏著人們行為方式的很多層面,處于某種文化中的人意識(shí)不到文化對(duì)其思想和行為的控制和影響,就如我們生活在空氣中,卻無法感知到它的存在一樣。只有人們跳出所處的文化,在與其他文化的交流中,才能意識(shí)和認(rèn)識(shí)到自己的文化實(shí)質(zhì)和與其他文化的差異。
正因?yàn)槲幕跐撘庾R(shí)中影響著人們的價(jià)值觀、信仰和行為等方方面面,且這種影響無處不在,成為人們判斷一切事物的規(guī)范和行動(dòng)指南。我們可以通過文化厘清一個(gè)民族的信念和價(jià)值觀和以這個(gè)民族為基礎(chǔ)建設(shè)起來的國家的治國原則和政治傾向。因?yàn)槲幕绊懼蔚陌l(fā)展,政治是文化的反映。如西方發(fā)達(dá)國家的主流文化以信仰基督教為主,受古希臘、羅馬思想文化影響比較大,崇尚個(gè)人的自由和民主。而我國主流文化受儒家、道教、佛教思想影響比較大,講究折中調(diào)和的處世態(tài)度,家族和集體意識(shí)比較強(qiáng)。
處于某種文化中的人們按照某種可以預(yù)料和可理解方式進(jìn)行交流和互動(dòng),形成一種良性的思想和行為互動(dòng)鏈。當(dāng)人們處于一種不同的文化中時(shí),這種互動(dòng)鏈很容易會(huì)打破,人們無法獲得預(yù)期的反應(yīng)和互動(dòng),就會(huì)陷入困惑和焦慮,甚至是憤怒的情緒中,我們稱為文化沖擊。
舉例來說,在我國文化中,我們有尊老的傳統(tǒng),在公交車或地鐵中,我們認(rèn)為年輕人給老人讓座是很自然的事,而在西方國家男士講究紳士風(fēng)度,往往是男士要給女士讓座。在西方國家,當(dāng)中國女士給男性老人讓座的時(shí)候,西方人會(huì)覺得不可理解。在跨文化傳播中,文化之間的差異越大,文化沖擊越明顯。
我國人文社科期刊大多數(shù)文章都是由國內(nèi)的作者撰寫,編輯也主要是中國人,他們的思想不可避免地在潛意識(shí)中受中國文化的深深影響。而國外受眾的思想和行為在潛意識(shí)中受其文化左右和影響,所以就造成了作者、編輯和國外受眾對(duì)期刊同一內(nèi)容觀念和意見上的差別。我國和西方國家之間的文化差異比較大,故我國期刊在這些國家的對(duì)外傳播相對(duì)比較難。而中國文化與日本、韓國以及東南亞國家由于歷史原因,人員交往和交流比較多,差異相對(duì)較小,相互之間也比較容易理解,故我國期刊在這些國家的傳播相對(duì)比較容易。
(二)文化的民族主義傾向性,容易造成對(duì)其他文化的貶低和排斥
美國社會(huì)學(xué)家威廉姆·薩姆納(William Graham Sumner)在《民俗學(xué)》(Folkways)中論述道:人們以其個(gè)人所屬群體為出發(fā)點(diǎn)來看待事物,對(duì)其他所有群體則按照自己文化的標(biāo)準(zhǔn)把它們分為不同等級(jí),處于某種文化中的人們具有民族主義傾向(Ethnocentrism)。即具有某種文化背景的人或團(tuán)體對(duì)其他文化持有偏見或敵視的態(tài)度,用這種方法看問題常常使人產(chǎn)生民族優(yōu)越感,認(rèn)為其他民族的文化是低劣的。這種現(xiàn)象在各國和各文化中普遍存在。
文化的民族主義傾向,容易造成對(duì)其他文化的排斥和貶低,比較極端的例子如世界歷史上的納粹對(duì)猶太人的迫害、美國白人對(duì)黑人的奴隸以及對(duì)穆斯林和華人等少數(shù)民族的歧視。雖然當(dāng)今世界正在向全球化的方向發(fā)展,各民族文化理解和融合不斷加深,但各民族文化之間的差異和文化沖突仍然存在,文化的民族主義傾向也依然存在。
由于我國文化、歷史、意識(shí)形態(tài)與西方國家差異較大,我國文化長期受到西方個(gè)別國家的貶低和排斥。同時(shí)在我們的期刊中,也難免會(huì)出現(xiàn)有意識(shí)或無意識(shí)地對(duì)其他文化的不認(rèn)同言論,故我國人文社科外文期刊在國際傳播中應(yīng)注意避免這種現(xiàn)象。
(三)不同文化之間容易形成刻板印象和偏見
在長期的跨文化接觸和交往中,一種文化很容易對(duì)另一種文化形成刻板印象或偏見。例如很長一段時(shí)間,在西方文化中,甚至現(xiàn)在國外某些地區(qū)的人,認(rèn)為中國文化陳舊、落后、迂腐、神秘,對(duì)中國人的印象是男人梳著奇怪的大辮子,女人裹著一雙小腳。這一方面是因?yàn)橛行┪鞣饺藢?duì)中國的接觸和了解比較少;另一方面是影視作品的誤導(dǎo)。
1922年李普曼(Walter Lippmann)在《公眾輿論》(Public Opinion)一書中將“刻板印象”作為術(shù)語引入傳播領(lǐng)域。他寫到,刻板印象實(shí)際上是人們的一種認(rèn)知模式,人們把對(duì)同類事物的認(rèn)識(shí)納入一種一成不變的認(rèn)知模式之中,而人們往往在觀察某個(gè)事物之前就用頭腦中對(duì)這一類事物的認(rèn)知模式來解釋眼前的某個(gè)事物。
這種刻板印象,往往以自己的文化標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判其他文化,以偏概全,或者已經(jīng)不合時(shí)宜??贪逵∠筮M(jìn)一步左右人們的感知,導(dǎo)致偏見的產(chǎn)生。所謂偏見就是在沒有獲得全面、準(zhǔn)確的信息的基礎(chǔ)上對(duì)其他文化作出的不理性的判斷,進(jìn)而形成對(duì)其他文化的否定態(tài)度??贪逵∠蠛推姇?huì)引起處于此文化中人們的反感和不適。
(四)不同文化存在不同的禁忌和敏感詞匯
禁忌就是“犯忌諱的話和行為”。禁忌文化又稱“忌諱文化”。自國家以民族的形式出現(xiàn),禁忌就成了不同民族、不同種族生活中必不可少的一種規(guī)范,體現(xiàn)了不同文化群體的特點(diǎn)。禁忌文化是跨文化傳播過程中最為敏感的問題,也是進(jìn)行跨文化交流時(shí)最應(yīng)注重的方面,在跨文化傳播過程中如果不加以了解和尊重,就會(huì)刺激甚至傷害其他民族的感情,影響文化傳播者與接受者間的友好關(guān)系。
如在歐美等西方國家,由于宗教的原因,人們認(rèn)為“13”和“星期五”是禁忌。黑貓被普遍認(rèn)為是不吉利的,經(jīng)常與邪惡的女巫聯(lián)系在一起。人們注重保護(hù)隱私,如年齡、收入、婚姻狀況等。在美國不能嘲笑殘疾人、少數(shù)民族、女性、兒童、同性戀等弱勢群體。在英國文化中,大象、孔雀、貓頭鷹等圖案是禁忌。法國人認(rèn)為孔雀、烏龜不吉利。在中東等國家,談?wù)撟诮虥_突、婦女權(quán)益、豬和豬肉等是禁忌。
同樣在我國文化中也有一些禁忌。例如人們認(rèn)為“死”不吉利。同樣“東亞病夫”這個(gè)詞在中國是禁忌和敏感詞。
(五)文化傳播的不平衡性,造成我國文化在傳播中處于劣勢
全球化帶來了跨文化傳播的契機(jī),但在全球跨文化傳播體系中各國不同文化傳播存在不平衡現(xiàn)象。英美等西方發(fā)達(dá)國家利用其經(jīng)濟(jì)實(shí)力、先進(jìn)的技術(shù)、殖民歷史、語言和強(qiáng)勢媒介等在全球跨文化傳播體系中占領(lǐng)主導(dǎo)地位,取得了傳播強(qiáng)勢和霸權(quán)地位,給文化傳播弱國的傳播主權(quán)和傳播資源帶來了威脅。
根據(jù)“沉默的螺旋”理論,在意見表達(dá)中,如果一方沉默,另一方的力量便會(huì)更為強(qiáng)大,同時(shí)迫使持不同意見者轉(zhuǎn)為沉默,最終的結(jié)果是優(yōu)勢一方變得更為強(qiáng)大,而沉默一方越來越沉默。這也意味著在對(duì)外傳播中,西方資本主義國家的優(yōu)勢將不斷增大,而發(fā)展中國家愈發(fā)沉默,二者之間將形成一條巨大的信息鴻溝,而且差距會(huì)不斷增大,走向兩極分化。
中國等發(fā)展中國家由于歷史條件、文化、語言等在傳播體系中處于劣勢地位,這給中國在國際跨文化傳播造成了困難和威脅。發(fā)達(dá)國家利用巨大的傳播優(yōu)勢壓制弱勢發(fā)展中國家,導(dǎo)致對(duì)外傳播的失衡。
目前我國對(duì)外傳播的失衡表現(xiàn)為新聞流向與流量的失衡兩個(gè)方面,一是我國接收了大量從發(fā)達(dá)國家流入的新聞信息,二是我國流向發(fā)達(dá)國家的新聞信息量不大,甚至造成國際上有關(guān)的中國議題,都聽不到中國的聲音,而是由西方世界媒體任意評(píng)論,這導(dǎo)致我國的國家形象一直由西方媒體來塑造的問題。如何針對(duì)這種情況,打破這種文化傳播霸權(quán)現(xiàn)象,在國際傳播中尋求文化傳播的再平衡,是我國傳媒界面臨的重要任務(wù)。
解決方案和策略
(一)準(zhǔn)確定位受眾群體,找出我國和目標(biāo)受眾的文化差異,聚焦受眾關(guān)注話題
期刊定位明確,鎖定受眾,是期刊生存和發(fā)展的必要條件。期刊作者和編輯一方面要深入了解自己的文化,準(zhǔn)確把握自身文化的內(nèi)蘊(yùn)核心要義和特色,另一方面要了解和學(xué)習(xí)目標(biāo)受眾文化背景,包括其文化發(fā)展歷史、價(jià)值觀、宗教信仰、生活方式、生活習(xí)慣等,并找出其與中國文化的差異。聚焦目標(biāo)受眾關(guān)注和關(guān)切的話題。從受眾最感興趣的議題出發(fā),通過國外受眾容易接受和引起受眾產(chǎn)生共鳴的方式,講述或論述受眾關(guān)心的話題,以達(dá)到較好的傳播效果。下面舉例說明。
中國社會(huì)科學(xué)院《中國社會(huì)科學(xué)》(英文版)和高教社《中國哲學(xué)前沿》《中國歷史學(xué)前沿》《中國經(jīng)濟(jì)學(xué)前沿》《中國教育學(xué)前沿》(英文)等系列雜志,主要定位于歐美發(fā)達(dá)國家讀者,主要介紹中國社會(huì)科學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和教育學(xué)的前沿成果。這些期刊應(yīng)運(yùn)用先進(jìn)的理論和豐富的論據(jù)來證明我國優(yōu)秀的研究成果,避免大話、空談。在談到中國特色發(fā)展道路的時(shí)候,要多從歷史和發(fā)展的角度加以闡述,提高邏輯性和學(xué)術(shù)性,避免政治化和宣教化?!朵毓印范ㄎ惶﹪叨俗x者的雜志,為中泰兩國睦鄰友好服務(wù)。由于泰國文化受到三種力量的影響,一是佛教的影響根深蒂固,二是君主專制有著悠久的歷史,三是受到西方文化的影響。泰國文化與中國文化有很多相似之處,但也有一些不同之處。該雜志應(yīng)充分了解泰國的文化歷史,并關(guān)注中泰共同關(guān)切話題。
以雜志《漢語世界》為例:《漢語世界》期刊英文版的目標(biāo)受眾是北美學(xué)習(xí)中文和想了解中國的年輕人,他們的母語為英語,他們接受的是西方的教育和價(jià)值觀,雖以自我為中心但不乏國際視野,他們參與討論的積極性很高,注重報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和客觀性,喜歡快節(jié)奏的、帶有娛樂性的故事。該期刊的內(nèi)容圍繞中國當(dāng)下的熱門話題如中國美食、中國旅游、中國文化、中國語言進(jìn)行內(nèi)容編排。為了避免文化差異造成的影響,該雜志還聘請(qǐng)了多名美國人對(duì)期刊進(jìn)行編輯和把關(guān)。
2009年《漢語世界》法語版,因?yàn)榉▏x者偏愛東方傳統(tǒng),對(duì)歷史、語言和中國傳統(tǒng)文化更感興趣;他們對(duì)中國文化有好感,語言學(xué)習(xí)的需求較高;他們挖掘東方文化很有耐心,偏愛慢節(jié)奏閱讀。《漢語世界》法語版的內(nèi)容就做了相應(yīng)調(diào)整:第一調(diào)整欄目,法語版新增了《漢語圖解詞典》《今日中文》《文化與傳媒》等欄目,語言學(xué)習(xí)內(nèi)容占全刊50%以上篇幅,使雜志兼具輔助教學(xué)的功能。刪除了大部分的社會(huì)文化、政治經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)道。第二是改變裝幀方式和設(shè)計(jì)風(fēng)格,原英語版采用高檔純質(zhì)紙印刷、平裝膠訂,而法語版改用適合學(xué)生群體的、相對(duì)便宜的銅版紙、騎馬釘。設(shè)計(jì)上現(xiàn)代風(fēng)格改為法式復(fù)古風(fēng)格,圖片上由時(shí)尚抽象的手繪插畫改為法國讀者偏愛的實(shí)景照片。
2016年《漢語世界》首先在南亞人口最多的國家——印度進(jìn)行嘗試,主要面向印度當(dāng)?shù)馗咝:驼块T發(fā)行。由于當(dāng)?shù)赜∷⒐に嚤容^落后,以及當(dāng)?shù)叵M(fèi)水平有限,故南亞版的裝幀設(shè)計(jì)改為簡樸版,內(nèi)容也相應(yīng)做了調(diào)整。
(二)避免民族主義傾向
期刊作者和編輯應(yīng)避免期刊內(nèi)容的種族主義傾向,要以寬容的態(tài)度對(duì)待其他文化和風(fēng)俗,不輕易談?wù)撐幕膬?yōu)劣勢,避免出現(xiàn)抬高自己國家文化、貶低其他國家文化的言辭。避免對(duì)其他文化帶有明顯的或潛在的敵意、傲慢或偏見。
在期刊內(nèi)容方面,要將自己文化和他國文化,看成是兩個(gè)平等主體之間的交流,應(yīng)持包容、理解的態(tài)度。以客觀真實(shí)的態(tài)度報(bào)道中國信息,避免存在強(qiáng)烈的“我群”與“他群”的主客體思維和敵視態(tài)度。尤其期刊在以西方歐美國家目標(biāo)受眾的時(shí)候,避免使用如“資本主義陣營”“西方霸權(quán)主義國家”“美帝國主義”等詞語和表達(dá)。以免造成不同國家和文化間對(duì)抗,并引發(fā)矛盾,影響應(yīng)有傳播效果。
(三)避免文化間的刻板印象和偏見
針對(duì)西方發(fā)達(dá)國家對(duì)中國文化長期以來的偏見和刻板印象,期刊作者和編輯應(yīng)了解和避免。期刊內(nèi)容應(yīng)多反映現(xiàn)代中國的發(fā)展和最新思想成果,反映中國多民族文化,避免國外對(duì)中國刻板印象和偏見的加深。同時(shí)我國期刊要避免對(duì)其他文化的偏見和刻板印象,要多了解和學(xué)習(xí)其他文化的歷史和最新發(fā)展,對(duì)于其他國家和文化的認(rèn)識(shí)和討論也要加深,避免簡單、粗暴的歸納和分類。
(四)避免目標(biāo)受眾的文化禁忌、敏感詞匯和敏感畫面
期刊在進(jìn)行跨文化傳播的過程中,對(duì)目標(biāo)受眾的禁忌文化的了解與掌握就顯得至關(guān)重要,不僅僅要將本民族的禁忌文化進(jìn)行細(xì)致的歸類整理和分析,與此同時(shí)還要深入其他文化中,將本民族與其他民族的禁忌文化進(jìn)行對(duì)比分析。期刊作者和編輯都要認(rèn)真對(duì)待,尤其是編輯要認(rèn)真把關(guān)。如目標(biāo)群體為北美和西歐國家的期刊,應(yīng)避免使用一些敏感的畫面,如一片紅的封面。
(五)積極發(fā)聲,逐步打破國際傳播中的不平衡
首先隨著我國經(jīng)濟(jì)地位和綜合國力的不斷提升,國外想了解我國發(fā)展道路和發(fā)展成果的人數(shù)增多,為我國跨文化傳播帶來了利好。此外媒介技術(shù)的進(jìn)步,對(duì)外傳播的信息量越來越大,傳播的覆蓋面更廣,傳播速度更快,我國應(yīng)積極通過各種方式向世界宣傳中國的傳統(tǒng)文化歷史和現(xiàn)代思想。我國外文期刊要在相關(guān)領(lǐng)域多發(fā)聲,尤其是在一些有關(guān)我國的問題時(shí),要發(fā)出自己的聲音,發(fā)表中國的觀點(diǎn),并深入探討,占領(lǐng)國際輿論場,并善于用科學(xué)的傳播方法和策略講好中國故事。
作者系中國新聞出版研究院傳媒所副研究員
參考文獻(xiàn)
[1] Edward Twitchel Hall.The Silent Language[M].New York: Doubleday & Company,Inc,1959.
[2] Edward Twitchel Hall.Beyond Culture[M].New York:Anchor Books,1977.
[3] William Graham Sumner.Folkways[M].Boston:The Athen?um Press,1906.
[4] Walter Lippmann.Public Opinion [M].New York: Harcourt,Brace and Company,1922.
[5] 鄧炎昌.現(xiàn)代美國社會(huì)和文化[M].北京:高等教育出版社,1998.
[6] 王志東,宋維山.怎樣打破我國對(duì)外傳播中的失衡問題[J].人民論壇,2016(19):116-118.
[7] 陳先紅,于運(yùn)全.中國好故事評(píng)價(jià)指標(biāo)體系的構(gòu)建[J].新聞與寫作,2019(7):19-23.
[8] 房瑞和.《伙伴》雜志的對(duì)俄傳播探索 [J].對(duì)外傳播,2014(12):32-33.
[9] 潘夢(mèng)生.泰國政治文化與政治發(fā)展研究[J].東南亞之窗,2008(1):31-36.