馬存智
摘 要 在全國(guó)地方應(yīng)用型本科院校持續(xù)推進(jìn)轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,英語(yǔ)本科口譯教學(xué)改革也在深入進(jìn)行。本文以吉爾模式為原型,試圖從目標(biāo)與內(nèi)容、原則與方法、評(píng)價(jià)與測(cè)試三方面構(gòu)建同聲傳譯的教學(xué)模式,以期加強(qiáng)同傳這門(mén)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)金字塔尖課程教學(xué)的可操作性,為任課教師提供借鑒。
關(guān)鍵詞 大學(xué)轉(zhuǎn)型 本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 同聲傳譯 教學(xué)模式
中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
作為國(guó)家向西開(kāi)放的橋頭堡,寧夏社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐日益加快,對(duì)高層次口譯人才的需求量愈來(lái)愈大。同時(shí),在全國(guó)地方高校持續(xù)深入推進(jìn)轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,寧夏一些高等院校也越來(lái)越重視英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯課程,加強(qiáng)了包括同聲傳譯課程在內(nèi)的相關(guān)課程師資力量培養(yǎng)與軟硬件建設(shè)。但要在師資力量薄弱、學(xué)生英語(yǔ)水平低下的西北山區(qū)開(kāi)設(shè)好同傳課程,困難重重,壓力巨大。筆者通過(guò)三年教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),學(xué)生在上完這門(mén)課程后,口譯能力提升并不是很明顯,綜合語(yǔ)言能力的提高也不是很理想。因此,研究出一套行之有效、適合本校并可以推廣至大部分地方應(yīng)用型本科院校的同傳教學(xué)模式,迫在眉睫!
1同傳教學(xué)模式現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)同傳課程現(xiàn)有教學(xué)模式大多主要效法吉爾模式、廈大模式和廣外模式。
(1)吉爾模式。在同聲傳譯教學(xué)課堂中,吉爾的精力分配模型(Effort Model)深得人心,是教師教授同傳課程的主要指導(dǎo)理論。吉爾模式的主要內(nèi)容為:
①吉爾用非常理科的思維來(lái)表達(dá)語(yǔ)言訓(xùn)練的方法——同聲傳譯訓(xùn)練公式:SI=L+M+P+C。(仲偉合,2001:30)即:同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)=聽(tīng)力與分析(Listening and analysis)+短期記憶(Short-term memory)+言語(yǔ)傳達(dá)(Speech production)+協(xié)調(diào)(Coordination)。
②口譯技能是在口譯實(shí)踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來(lái)教授的(Giles,1995)。(仲偉合,2003)因此,在課堂上創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要。在教學(xué)實(shí)踐中,以“模擬”(Simulation)與角色扮演(Role-play)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實(shí)的口譯場(chǎng)景,如同聲傳譯的模擬國(guó)際會(huì)議。
(2)廈大模式。廈大模式是廈門(mén)大學(xué)林郁如教授提出的適合口譯訓(xùn)練的模式。這一模式旨在說(shuō)明:口譯過(guò)程經(jīng)歷理解、分析和表達(dá)三個(gè)階段。信息的理解和表達(dá)需要調(diào)動(dòng)語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí),并只有在分析語(yǔ)篇和特定情景中的文化因素的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn),貫穿整個(gè)口譯過(guò)程的核心是口譯技能和職業(yè)精神。
(3)廣外模式。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)在近些年的口譯教學(xué)體系構(gòu)件中獨(dú)樹(shù)一幟。其口譯課程的設(shè)置具有高度的科學(xué)性,涉及到口譯的方方面面,包括同聲傳譯。該模式(仲偉合,2001:32)在對(duì)吉爾模式研究的基礎(chǔ)上提出了更加詳細(xì)的同傳技能訓(xùn)練模式。此模式對(duì)同聲傳譯教學(xué)的指導(dǎo)意義在于其全方位的口譯訓(xùn)練與認(rèn)知過(guò)程。
上述三種模式在研究型、綜合型大學(xué)開(kāi)展沒(méi)有大的問(wèn)題,但是在地方性應(yīng)用型普通高等學(xué)校開(kāi)展,尤其學(xué)生英漢雙語(yǔ)能力欠缺的經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)進(jìn)行,比較困難,教師壓力較大。因此,現(xiàn)有的同傳教學(xué)模式必須進(jìn)行改革與轉(zhuǎn)型。
2轉(zhuǎn)型背景下的同傳教學(xué)模式
教育部在2014年提出地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的具體指導(dǎo)意見(jiàn),全國(guó)六百多所地方高校開(kāi)始向職業(yè)化轉(zhuǎn)變。轉(zhuǎn)型就是要進(jìn)行教育改革,體現(xiàn)到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)上,就是要培養(yǎng)應(yīng)用型人才。作為師范院校,本就是在培養(yǎng)教師這一應(yīng)用型人才。但是我們的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該更加立體化,在社會(huì)發(fā)展的內(nèi)在要求下,在全球化,尤其中國(guó)快速崛起的進(jìn)程中,英語(yǔ)教師這一職業(yè)不再是地方師范院校畢業(yè)生唯一的選擇。為此,在轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,我們應(yīng)該加強(qiáng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)能力、翻譯能力,尤其口譯能力,為其今后走上職業(yè)化譯員和語(yǔ)言服務(wù)者的道路貢獻(xiàn)力量。因此,同傳課程的教學(xué)模式必須加強(qiáng)學(xué)生口譯技能,提升學(xué)生語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。
本文主要以吉爾模式為原型,以廈大模式和廣外模式為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與寧夏師范學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,建議從以下三個(gè)方面構(gòu)建寧夏師范學(xué)院同傳課程的教學(xué)模式:教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容、教學(xué)原則與方法、教學(xué)評(píng)價(jià)與測(cè)試。
2.1教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容
本科同傳課程的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)注重以下三個(gè)方面:第一,了解同傳基本知識(shí)與基本理論;第二,培養(yǎng)英漢雙語(yǔ)思維能力,實(shí)現(xiàn)從認(rèn)知語(yǔ)言向習(xí)慣語(yǔ)言的過(guò)渡;第三,學(xué)習(xí)同傳基本技巧和方法,建立一定的雙語(yǔ)反應(yīng)能力和基本的同傳能力。
根據(jù)以上目標(biāo)的設(shè)定,并考慮到學(xué)生的實(shí)際雙語(yǔ)水平,教學(xué)內(nèi)容可以從以下方面按順序分章節(jié)重點(diǎn)講解與訓(xùn)練:
(1)概述:同傳的基本知識(shí),包括其概念、性質(zhì)、類(lèi)型、歷史與現(xiàn)狀、認(rèn)知過(guò)程、基本理論、設(shè)備使用、工作程序、同傳譯員的基本素養(yǎng)與職業(yè)道德等;
(2)復(fù)述:主要鍛煉學(xué)生的記憶能力。從單語(yǔ)復(fù)述到單語(yǔ)干擾復(fù)述,需進(jìn)行大量課堂訓(xùn)練。先進(jìn)行漢語(yǔ)源語(yǔ)復(fù)述再進(jìn)行英語(yǔ)源語(yǔ)復(fù)述??梢宰寣W(xué)生邊復(fù)述邊畫(huà)圓圈、方框、三角形等形狀,等復(fù)述完看誰(shuí)畫(huà)的最多、最好;
(3)影子跟讀:可以選擇從VOA慢速英語(yǔ)到CNN、BBC等語(yǔ)速中等、難度中等的新聞材料進(jìn)行影子跟讀練習(xí),到后期可以進(jìn)行延遲練習(xí)、計(jì)數(shù)與倒數(shù)練習(xí)等。該練習(xí)主要鍛煉學(xué)生的精力分配能力;
(4)原語(yǔ)與目的語(yǔ)概述:先進(jìn)行原語(yǔ)再用目的語(yǔ)進(jìn)行概述練習(xí),即用3-5句話總結(jié)聽(tīng)到的所有內(nèi)容。該練習(xí)主要鍛煉學(xué)生對(duì)信息內(nèi)容的綜合處理能力;
(5)筆記的使用:與交傳不同的是,同傳筆記主要體現(xiàn)在對(duì)于復(fù)雜信息的準(zhǔn)確記錄上,如電話號(hào)碼、時(shí)間、地址、金額、人口等。
(6)同傳策略與原則:順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度預(yù)測(cè)、信息重組、合理簡(jiǎn)約、整體等值 ;
(7)同傳方法與技巧:斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增譯、略譯、反說(shuō)、歸納、語(yǔ)氣 ;
(8)視譯:從同步讀稿到逐步擴(kuò)大視域再到帶稿同傳;視譯是同傳基礎(chǔ)。
(9)譯前準(zhǔn)備與質(zhì)量監(jiān)控:同傳要做大量譯前準(zhǔn)備,不然譯員會(huì)非常吃力。在做同傳的過(guò)程中也需要嚴(yán)格監(jiān)控輸出是否有誤,這就需要良好的精力分配能力。在具體教學(xué)過(guò)程中,需舉例充分闡釋此二點(diǎn)的重要性并做好精準(zhǔn)練習(xí)。
(10)常見(jiàn)情況的處理:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、先行詞it的處理、數(shù)字口譯、困境、補(bǔ)救等;
(11)模擬國(guó)際會(huì)議:根據(jù)班級(jí)人數(shù),將全班分為2-4組進(jìn)行模擬會(huì)議。每組至少有6個(gè)角色:組長(zhǎng)、主持人、發(fā)言人、譯員、攝影師、同傳設(shè)備調(diào)試員等。每個(gè)角色都有確定的職責(zé),并在會(huì)后接受評(píng)價(jià)。每組準(zhǔn)備300-500字左右的中英文發(fā)言稿各1篇,并且主題要一致。主題從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等領(lǐng)域的常見(jiàn)口譯話題中選取,選好后提前發(fā)送至教師,審核通過(guò)后方可進(jìn)行,并在課前予以指導(dǎo)。
2.2教學(xué)原則與方法
本科同傳教學(xué)中肯定會(huì)遇到學(xué)生語(yǔ)言水平達(dá)不到真正的同傳譯員應(yīng)該有的水平的問(wèn)題,那么在具體的教學(xué)過(guò)程中,就需要教師在教授學(xué)生同傳具體技能的同時(shí)也要關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)言教學(xué),二者相輔相成,缺一不可。具體原則體現(xiàn)為:以同傳訓(xùn)練實(shí)踐為主,不宜過(guò)多灌輸口譯理論;以同傳技能訓(xùn)練為主,訓(xùn)練材料的分類(lèi)主題為輔,設(shè)計(jì)立體化的教學(xué)內(nèi)容。
在此原則的指導(dǎo)下,同傳課堂的具體教學(xué)方法可以多種多樣:講解法、示范法、交際法、情景創(chuàng)設(shè)、角色扮演、模擬國(guó)際會(huì)議等。通過(guò)融合這些教學(xué)方法,可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,最大限度地讓學(xué)生參與口譯的整個(gè)過(guò)程。
2.3教學(xué)評(píng)價(jià)與測(cè)試
在以上同傳訓(xùn)練模式的基礎(chǔ)上,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果是否達(dá)到預(yù)期,需要一個(gè)合適的評(píng)價(jià)體系。根據(jù)以往的慣例,學(xué)生的成績(jī)是由兩部分構(gòu)成的:過(guò)程性評(píng)價(jià)+總結(jié)性評(píng)價(jià)。具體如下表:
總結(jié)性評(píng)價(jià)一般的設(shè)計(jì)是同傳基本知識(shí)+基本技能知識(shí)+同傳技巧考核。筆者認(rèn)為:同傳課程的最終目標(biāo)是看學(xué)生是否提升了實(shí)際的口譯能力,是否掌握了基本的同傳技巧,而不是是否記住了口譯知識(shí),如,口譯的概念、分類(lèi)、歷史等。所以,筆者所設(shè)計(jì)的同傳期末考試形式為錄音口試,沒(méi)有試卷。學(xué)生在同傳實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行上機(jī)考試。由教師操作機(jī)器,學(xué)生進(jìn)行三項(xiàng)內(nèi)容的口試:新聞概述與影子跟讀(20%)、漢英視譯(30%)、英漢同傳(50%)。考試形式與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)都以CATTI口譯考試為準(zhǔn)。
3結(jié)語(yǔ)
同傳課程從難易程度上來(lái)講,處在本科英語(yǔ)技能課程的金字塔尖。該課程一般在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生階段開(kāi)設(shè)。一些院校也在本科高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)同傳選修課。雖然現(xiàn)在還沒(méi)有具體的數(shù)據(jù)表明有多少學(xué)校開(kāi)設(shè)同傳課,但是截至目前,全國(guó)至少有281所院校開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè),再根據(jù)教育部于2012年公布的《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》和即將公布的《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》的要求,可以想見(jiàn),在這么大的體量與需求下,開(kāi)設(shè)好同傳課程顯得非常必要且意義非凡,相信在全體同行的共同努力下,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)質(zhì)量會(huì)更上一層樓!
參考文獻(xiàn)
[1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Benjamins, 1995.
[2] 鄧軼,劉瑩.口譯基礎(chǔ)(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[3] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(02):32.
[4] 鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(05):29.
[5] 教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.全國(guó)翻譯本科專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)院校名錄(281所)[EB/OL]. https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm.
[6] 教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[7] 肖維青,馮慶華.《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》解讀[J].外語(yǔ)界,2019(05):8-13+20.
[8] 張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[9] 仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001(05):40-44.
[10]? 仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(02):289-296.