摘 ?要:人體隱喻是人類(lèi)理解事物、認(rèn)識(shí)世界的重要方式之一。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,存在著大量與人體部位相關(guān)的語(yǔ)詞。本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),對(duì)漢英語(yǔ)言中的人體語(yǔ)詞進(jìn)行對(duì)比,揭示語(yǔ)言現(xiàn)象背后的原因。
關(guān)鍵詞:人體隱喻;漢英對(duì)比;原因
作者簡(jiǎn)介:王風(fēng)珊(1996.10-),河北省衡水市棗強(qiáng)縣人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)碩士在讀研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H05 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18--02
(一)人體隱喻
人類(lèi)將身體投射于客觀世界,往往是根據(jù)兩個(gè)概念域在位置、形狀、功能等特征上的相似性。隱喻是始源域向目標(biāo)域映射的過(guò)程,本文主要討論人體域到非人體域的投射這一角度:即人類(lèi)將自己所熟悉的身體作為參照,來(lái)認(rèn)識(shí)理解、闡釋定義一些抽象的未知的事物和概念,達(dá)到認(rèn)識(shí)世界的目的。人體域投射于非人體域可分為兩類(lèi):人體域投射到具體事物域和人體域投射到抽象域。
1、人體域投射到具體事物域
人體部位被用來(lái)指稱(chēng)與其位置、形狀、結(jié)構(gòu)、功能相似的物體。漢語(yǔ)中有非常多的語(yǔ)詞,如:針眼、門(mén)臉、山腰、車(chē)頭、頁(yè)眉、河口等。在英語(yǔ)中也有很多這樣的例子,如the leg of a table,the heart of a cabbage, the head of a letter,the mouth of a bottle,the eye of hurricane,the arm of a chair等等。這種映射模式是最直接簡(jiǎn)潔的映射模式,也是人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的最基本方式。
人體域到具體事物域的映射是根據(jù)位置、特征、性質(zhì)等方面的相似性來(lái)進(jìn)行的。在漢英語(yǔ)言中這種映射的例子比比皆是,說(shuō)明了人體部位和人體經(jīng)驗(yàn)在認(rèn)知世界時(shí)發(fā)揮著重要的普遍性作用。
2、人體域投射到抽象域
人類(lèi)不僅將人體語(yǔ)詞投射到具體事物的描述,而且還投射到涉及到概念表達(dá)的抽象域,這反映了人類(lèi)更高層次的認(rèn)知能力。通過(guò)人體語(yǔ)詞研究發(fā)現(xiàn),人們?cè)谇楦斜磉_(dá)中多是建立在對(duì)自身認(rèn)知基礎(chǔ)上的隱喻表達(dá)。
在情感域中,漢語(yǔ)中有“眉開(kāi)眼笑、目瞪口呆、垂頭喪氣、愁容滿面、心花怒放”等詞。類(lèi)似的英語(yǔ)中有down in the mouth(嘴巴耷拉下來(lái),形容垂頭喪氣的樣子)、have one's heart in one's mouth(嚇得要命)、keep a straight face(板著臉)。以上是人體域到情感域的一種映射。在智力域中,漢語(yǔ)中有如:“心眼”指聰明機(jī)智、“眼色”指見(jiàn)機(jī)行事的能力、“慧眼”指有高超的見(jiàn)解等詞。英語(yǔ)中有如:have an artist's eye(有藝術(shù)家的眼光)、have a good head for math(有很好的數(shù)學(xué)頭腦)。以上是人體域到智力域的一種映射。在稱(chēng)呼域中,漢語(yǔ)中人體詞經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)化為稱(chēng)呼語(yǔ)的有“首長(zhǎng)、首領(lǐng)、頭兒、耳目、眼線”等詞。英語(yǔ)中有head of accompany,head of a school,sweet heart等。以上是人體域到稱(chēng)呼域的一種映射。在動(dòng)作域中,漢語(yǔ)中有“直面人生、放眼過(guò)去、肩負(fù)重任、手握兵權(quán)”等詞。英語(yǔ)中face the future(直面未來(lái)),shoulder the responsibility(肩負(fù)責(zé)任),head for(前往……),foot the bill(負(fù)擔(dān)費(fèi)用)等。以上是人體域向動(dòng)作域的一種映射。
(二)漢英人體語(yǔ)詞異同對(duì)比——以“頭”為例
本文以“頭”這個(gè)身體部位為例證進(jìn)行漢英人體語(yǔ)詞研究。通過(guò)對(duì)比分析,得出漢英人體隱喻存在的共性與差異。
1、漢英中關(guān)于人體語(yǔ)詞“頭”的異同對(duì)比
“頭”在位置上,位于人體的前部、頂端;就其功能而言,它是人非常重要的身體器官。根據(jù)位置、功能、性質(zhì)、形貌的相似性可以投射于事物域、抽象域、時(shí)間域、空間域等以構(gòu)成新概念。
1)“頭”向事物域的映射
“頭”位于人體的最上部,其位置凸顯可以映射到其他事物域。從水平方向看來(lái),“頭”指的是最前端、最前部,如“床頭”;從垂直方向看來(lái),“頭”指的是物體的頂端,如“墻頭”。在英語(yǔ)中有head of a nail、head of a letter、head of a mountain等。這些語(yǔ)詞中包含的“頭”的隱喻意義是前部或頂端,根據(jù)相似的位置特征在始源域和目標(biāo)域之間建立相似關(guān)聯(lián),以認(rèn)識(shí)世界中其他事物及其抽象概念。在漢語(yǔ)中,“頭”經(jīng)常和一些表示動(dòng)物的名詞構(gòu)成復(fù)合詞以及很多熟語(yǔ)。如“龍頭、虎頭蛇尾、寧為雞頭不為鳳尾”等。這些語(yǔ)詞生動(dòng)形象、言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂地向人們說(shuō)明一些事理。
2)“頭”向抽象事物域的映射
從功能上講,“頭”是人重要的身體部位,不僅控制著人的感官范疇,而且還支配人的思維和活動(dòng)?!邦^”功能的重要性映射到別的概念域可以表示重要的人或事物的人。從下圖可以看出其引申出重要地位這一含義。語(yǔ)中,用“重頭戲”來(lái)喻指工作或活動(dòng)中最重要的環(huán)節(jié),用“領(lǐng)頭羊”來(lái)表示起重要主導(dǎo)作用的人。此外還有頭兒、頭領(lǐng)等?!邦^”也可稱(chēng)之為“首”,我們往往用“首”來(lái)喻指地位較高的人,如首長(zhǎng)、首腦、首領(lǐng)等。這類(lèi)詞常帶有感情色彩,有褒貶的感情色彩,貶義詞例如“土匪頭子”。英語(yǔ)中"head"相應(yīng)的隱喻用法有的head of the company,head of the states,head of the school。
3)“頭”向空間域的映射
空間是人類(lèi)重要的認(rèn)知對(duì)象和范疇。由于“頭”位于人體的頂端,“頭”和上下、前后、里外、東南西北等空間方位詞結(jié)合構(gòu)成新詞,這樣就構(gòu)成了空間隱喻。如“桌上頭、隊(duì)伍前頭、房子里頭、屋外頭、村東頭”等。其實(shí)在這些詞組里,“頭”的本義已經(jīng)虛化為后綴附著在別的詞后面。在英語(yǔ)中,既然"head"是位于人體的頂端,它也可以用來(lái)指其他事物的最前端。比如the head of a train,the head of a line,the head of a flower等。
4)“頭”向時(shí)間域的映射
“頭”投射于時(shí)間域,在漢語(yǔ)中可用來(lái)指早些時(shí)候。例如,“頭天、頭年”指前一天、去年。類(lèi)似的還有頭晌、先頭、后頭、頭里、頭前?!邦^”在用來(lái)表示時(shí)間概念時(shí),主要是指過(guò)去、從前。但是在英語(yǔ)中的head卻沒(méi)有這種表示時(shí)間的意義。
(三)漢英人體隱喻認(rèn)知異同的原因
由于漢英兩民族有著相同的生理結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),漢英人體隱喻會(huì)有相同的隱喻結(jié)構(gòu)和隱喻意義。但同時(shí)由于這兩個(gè)民族地域環(huán)境、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等方面不同,因此語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)有所不同,而思維認(rèn)知方式又會(huì)從語(yǔ)言表達(dá)中所體現(xiàn)。
1、地域差異
地理環(huán)境因素對(duì)語(yǔ)言、思維、認(rèn)知有重要的影響。中國(guó)是個(gè)多山的內(nèi)陸國(guó),根據(jù)位置的相似性,把人體從頭到腳拿來(lái)喻指山的不同部位和形狀,如“山頭、山腰、山腳”。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),海岸線犬牙交錯(cuò)。英國(guó)人民的生產(chǎn)生活與海洋有著密切的關(guān)系,有很多表達(dá)都與海洋有關(guān),例如用人體部位喻指海的不同位置,如the mouth of a sea,the arm of a sea等。再例如:由于地理位置的差異,來(lái)自太平洋溫暖的東風(fēng)吹至我國(guó)大陸象征著春回大地萬(wàn)物復(fù)蘇,因而在漢語(yǔ)的文化氛圍中,東風(fēng)即指“春風(fēng)”,象征春暖花開(kāi)、春回大地。而英國(guó)恰好相反,英國(guó)位于西半球,它的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的,所以在英國(guó)東風(fēng)代表了寒冷,西風(fēng)象征溫暖。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌:If winter comes,can spring be far behind?
2、文化差異
隱喻認(rèn)知的共性造就了漢英語(yǔ)言中有很多相似的人體隱喻。但由于受傳統(tǒng)文化的影響,它們之間也存在著非常多的差異,每個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)都深深打上了其文化的烙印。
漢語(yǔ)講究音韻和諧與形式對(duì)稱(chēng)之美,漢語(yǔ)語(yǔ)詞中器官語(yǔ)詞成對(duì)出現(xiàn)的頻率非常高。例如:赤膽忠心、舉手投足、手忙腳亂、捶胸頓足、指手畫(huà)腳、瞠目結(jié)舌、心靈手巧、心知肚明、口是心非、慈眉善目、愁眉苦臉、面紅耳赤、唇槍舌劍、洗心革面、交頭接耳、忠肝義膽、眼高手低、痛心疾首、鼻青臉腫等。英語(yǔ)中也有這樣的表達(dá),from hand to mouth(僅能糊口),heart and soul(全心全意),face to face(面對(duì)面)。但英語(yǔ)中兩個(gè)身體部位結(jié)合的詞較少,因?yàn)樗麄儾⒉幌裰袊?guó)人那樣崇尚對(duì)稱(chēng)和諧的哲學(xué)觀點(diǎn)。
3、思維視角差異
不同文化傳統(tǒng)影響下的人認(rèn)知事物的視角會(huì)有不同。如漢語(yǔ)中,形容人的嫉妒心理,會(huì)用“眼紅”表示,這是因?yàn)榧刀蕰r(shí)血壓上升眼睛變紅。而英語(yǔ)卻用“眼綠”表示——所以英文green eyes,這個(gè)短語(yǔ)出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》。英語(yǔ)中的red eyes并不表示嫉妒而是表示生氣。漢英兩民族在始源域中選取對(duì)象的著眼點(diǎn)不同,具體的思維過(guò)程也是不一樣的,漢語(yǔ)更著眼于五官本身,而英語(yǔ)則是看中五官發(fā)出的動(dòng)作。例如,漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)中形容某人對(duì)事物了解的非常清楚,我們用的是“了如指掌”,英語(yǔ)中是have something at one's fingertips;把某人視作寶貝一樣是“掌上明珠”,而英語(yǔ)中是the apple of one's eye。
(四)結(jié)語(yǔ)
人體隱喻的認(rèn)知方式是人們認(rèn)識(shí)世界的重要方式之一。人們通過(guò)了解自己的身體部位和周邊的環(huán)境去解釋或說(shuō)明其他的概念域,這就是在人體域和其他概念域之間建立某種聯(lián)系來(lái)形成隱喻。漢英人體隱喻的研究不僅對(duì)人類(lèi)認(rèn)知起著著重要作用,而且對(duì)兩個(gè)民族文化研究也有很大幫助。通過(guò)對(duì)漢英人體隱喻進(jìn)行比較,我們能更好地了解中西方文化的差異,這對(duì)詞匯學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)都有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]束定芳.論隱喻的認(rèn)知功能[J].外語(yǔ)研究,2001(2).
[3]束定芳.論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語(yǔ)言原因[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(2).
[4]馮凌宇.漢語(yǔ)人體語(yǔ)詞研究[D].武漢大學(xué)博士論文,2003.
[5]石麗莎.漢英人體隱喻對(duì)比研究[D].湖北師范大學(xué)碩士論文,2013.