(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116029)
夏目漱石(1867—1916)是日本廣為人知的偉大的文學(xué)家,有“國民作家”之稱。他是活躍于明治末期到大正初期的近代日本文學(xué)頂峰作家之一,作品風(fēng)格鮮明而豐富。代表作有《我是貓》《哥兒》《三四郎》《心》等。
他的名作《哥兒》在諷刺、憤怒的笑聲中,對(duì)腐敗的黑暗教育制度進(jìn)行了蔑視和批判。作品對(duì)知識(shí)分子不受尊重而感到不平。小說內(nèi)容簡潔,以漱石在松山中學(xué)教學(xué)時(shí)期的經(jīng)驗(yàn)為素材,用幽默的語言,夸張地描寫了登場人物復(fù)雜的人物性格,極強(qiáng)地反映了時(shí)代的特色,描寫了一位可愛、滑稽的“江戶兒”形象。該作品還吸取了通俗文學(xué)中“落語”的有益部分,成了兼具藝術(shù)性和通俗性的文學(xué)藝術(shù)作品,因此深受廣大讀者歡迎。
比喻是指將某個(gè)事物借助于類似或其他相關(guān)事物來表達(dá)的一種修辭方法。通過使用“比喻”手法,可以使想要傳達(dá)的內(nèi)容變得更為形象、易懂,更能強(qiáng)調(diào)想要表達(dá)的意思。
中國和日本雖然是一衣帶水的鄰邦,但兩國語言不同,文化也不同。從古代開始日本就受到了中國和中國文化的強(qiáng)烈影響。但是在今天兩國的語言和文化中,相似處很少,差異卻很多?!氨扔鳌币辉~,雖然在中文和日語里的意思都是一樣的,但是在比喻表達(dá)方面,中國和日本多少存在一些差異,這在中日文學(xué)的翻譯中能夠明顯地體現(xiàn)出來。因此,筆者認(rèn)為通過中日文學(xué)來研究中日比喻的差異是很有必要的。
本文以1987年劉振瀛、1989年胡毓文、2000年林少華、三位譯者的譯本為中心,找出了《哥兒》全文5處存在中日比喻差異的地方進(jìn)行分析。并找出了筆者心中最恰當(dāng)?shù)淖g文,以此來進(jìn)行中日比喻差異的比較。
例1:原文:鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中に這入った。[1]
劉譯:把他那大腦袋,朝著俺的胸脯狠狠地頂來,頂著頂著,勘太郎的腦袋滑了一下,鉆進(jìn)俺的夾衫袖子里來了。[2]
胡譯:他揚(yáng)起螳螂頭,狠命地朝我胸口頂撞過來。突然,勘太郎的頭一滑,鉆進(jìn)了我的夾衣袖筒里。[3]
林譯:將那顆肥肥大大的腦袋狠狠頂住我的胸口,步步加勁。不巧那腦袋一偏,竟溜進(jìn)了我的袖口。[4]
文中,哥兒和兒時(shí)的朋友“勘太郎”吵架的時(shí)候,將他的頭比喻為“鉢の開いた頭”?!般\を開く”據(jù)《大辭林》解釋,是“托缽走路”的意思。這里的缽(因?yàn)樾螤钕嗨疲┦穷^蓋骨的意思。例:“頭の鉢の開いた人”,常用來比喻額頭又高又寬的人。日本小說之神志賀直哉的作品《到網(wǎng)走去》中也有過這樣的描寫:“顔色の悪い、頭の鉢の開いた、妙な子だ?!?。根據(jù)情況不同,“鉢を開く”有時(shí)也有形容人聰明的意思。
胡譯的“螳螂頭”一詞,能夠使讀者聯(lián)想到“螳螂腦袋一樣的額頭”,但現(xiàn)在人們已經(jīng)不怎么使用這種表達(dá)方式了。劉譯、林譯分別翻譯成“大腦袋”和“肥肥大的腦袋”,則是將整個(gè)腦袋比作缽的大小了。
關(guān)于“鉢の開いた頭”的翻譯,各譯本的翻譯手法都很恰當(dāng)。但是,和日語的「缽」相對(duì)應(yīng),中文經(jīng)常會(huì)在「大腦袋」后面加上「瓜」一字。因此,筆者認(rèn)為“鉢の開いた頭”,也可以譯成“大腦袋瓜”,這樣一來能更貼合中國人的表達(dá)方式。[5]
例2:原文:おれは単簡に當(dāng)分うちは持たない、田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の亂れをしきりに撫でた。
劉譯:俺只簡單地告訴她:“一時(shí)還成立不了家庭,要到地方去的?!彼@得非常失望,不斷地摸著她那鬢間的亂發(fā)。
胡譯:我只是簡單地說:“眼下一時(shí)還沒有房子,要到鄉(xiāng)下去?!彼宦?,顯得很失望,不停地搔著她那兩鬢斑白的亂發(fā)。
林譯:我簡單告訴她,眼下買不成房子,要到鄉(xiāng)下去。她顯得非常失望,不停地?fù)芘~角凌亂的花白頭發(fā)。
“胡麻塩”據(jù)《大辭林》解釋有以下兩個(gè)意思。
1.炒黑芝麻和焙過的精鹽混合而成的調(diào)料。
2.頭發(fā)、胡子(胡須)中夾雜著白發(fā)。
這里的“胡麻塩”意為“黑發(fā)白發(fā)交織的樣子”。
文中,哥兒在去四國的中學(xué)赴任三天前,探望生病的清婆時(shí),用“胡麻塩”一詞描寫了她的頭發(fā),表現(xiàn)了清婆上了年紀(jì),頭發(fā)斑白,體弱多病的樣子。
劉譯的“鬢間的亂發(fā)”只是單單描寫出了鬢發(fā)的凌亂,讀者在閱讀后并不能感受到清婆上了年紀(jì),兩鬢斑白的樣子。林譯、胡譯的“額角凌亂的花白頭發(fā)”和“兩鬢斑白的亂發(fā)”則忠實(shí)于原文,很通俗易懂,也很好地表現(xiàn)了的清婆的特點(diǎn)。
日本人經(jīng)常使用“胡麻塩”這一詞語進(jìn)行比喻,然而這樣的比喻手法對(duì)中國人來說卻很陌生。與之相對(duì)應(yīng),中文里形容上了年紀(jì)的人長出白發(fā)的樣子時(shí),經(jīng)常使用“雪”“霜”“銀針”這樣的詞匯來比喻。
例3:原文:小僧茫やりして、知らんがの、と云った。気の利かぬ田舎ものだ。貓の額程な町內(nèi)の癖に、中學(xué)校のありかも知らぬ奴があるものか。
劉譯:那個(gè)小家伙昏頭昏腦,回答道:“不曉得喲?!闭媸莻€(gè)不開通的鄉(xiāng)巴佬。才不過是個(gè)巴掌大的鎮(zhèn)甸,哪有連中學(xué)在哪兒都不知道的理!
胡譯:那小鬼呆頭呆腦地說:“不曉得?!闭媸莻€(gè)傻里傻氣的鄉(xiāng)下佬!就這么巴掌大一個(gè)鎮(zhèn)子,哪有連中學(xué)在哪里都不知道的呢?
林譯:小家伙呆楞片刻,然后說不知道。不愧是愚頑的鄉(xiāng)下佬,小貓額頭大的地方,竟不知中學(xué)位于何處。
“貓の額”據(jù)《大辭林》解釋,是“比喻形容地方很小”的意思。例:“貓の額ほどの庭”。文中,作者就用“貓の額”一詞描寫出了哥兒就職學(xué)校所在的城鎮(zhèn)面積十分小的樣子。
日本人非常喜歡貓,經(jīng)常用貓來做比喻。比如在形容很忙的時(shí)候,他們經(jīng)常使用“貓の手も借りたい”這樣的表達(dá)方式。在這里,“貓の額”也是一種類似的比喻手法??墒亲g者在翻譯時(shí)如果完全按照字面翻譯的話,會(huì)給中國讀者帶來十分不自然的感覺。
劉譯和胡譯都將“貓の額”意譯為“巴掌大”,“巴掌大”是一種中國人常用的非常地道的比喻手法。兩位譯者都在充分理解了“貓の額”這一日本慣用語文化的基礎(chǔ)上,將原作的意思正確地傳達(dá)給了中國讀者,是非常的自然的翻譯。林譯則把“貓の額”翻譯成“小貓額頭大的地方”,忽視了中國和日本比喻文化的差異,譯文對(duì)中國的讀者來說會(huì)有些不自然不協(xié)調(diào)之感。因此是不太恰當(dāng)?shù)姆g。
此外,除了“巴掌大”之外,中文里頻繁使用的“彈丸之地”也有著同工異曲的比喻效果。
例4:原文:子供の時(shí)から、こんなに教育されるから、いやにひねっこびた、植木鉢の楓みたような小人が出來るんだ。
劉譯:由于他們從小就受這樣的教育,所以才造就出這群象盆栽的楓樹那樣,老氣橫秋七扭八歪的“老小人”的吧。
胡譯:從小就受這種教育,培養(yǎng)出來的都像是盆栽楓樹般的早熟小人。
林譯:從小教育成這樣子,長大只能是盆栽楓樹般渾身凈彎的小人。
文中,哥兒前一天去吃了炸蝦面,第二天一進(jìn)教室,就看到學(xué)生們故意惡作劇在黑板上寫了“炸蝦面老師”幾個(gè)大字。對(duì)于惡作劇的學(xué)生們,哥兒這樣評(píng)價(jià)道:“住在這狹小的城市里,走上一個(gè)小時(shí),就沒有可逛的地方了,又沒有什么好玩的東西,所以就把炸蝦面當(dāng)作一件事,喧嚷成日俄戰(zhàn)爭一樣了。真是一幫可憐的家伙!”
在這里,作者用“盆栽楓樹”做比喻的理由是:一般來說,楓樹是直接扎根于地面的,因此能長成參天大樹。但是,如果用小花盆來栽培楓樹的話,楓樹的根就會(huì)因?yàn)闆]有廣闊的空間而不能生長,因此最后只能長成小樹。惡作劇的學(xué)生們?nèi)忌L在像松山那樣小花盆一樣的地方,所以最后只能長成盆栽里的楓樹那樣的沒有器量的小人。
然而“盆栽楓樹”這一比喻對(duì)于中國讀者來說其實(shí)是很難理解的。三位譯者在這里都直接翻譯成了“盆栽楓樹”,卻沒有解釋“盆栽楓樹”的意思。因此中國的讀者在看完之后,完全感受不到“沒器量的小人”的意思。
與之相對(duì)應(yīng),如果在中文里找和“盆栽楓樹”這一比喻相近的詞語的話,筆者認(rèn)為“井底之蛙”一詞更為貼近原作者的意思。
例5:原文:赤シャツの顔を見ると金時(shí)のようだ。野だ公と一杯飲んでると見える。
劉譯:俺看了一下紅襯衫的面孔,活像個(gè)金太郎,看來他是和“蹩腳幫”正在喝酒哪。
胡譯:一看紅襯衫紅頭漲臉的樣子,想必是和幫腔佬喝了幾蠱。
林譯:我往紅襯衣臉上一看,那張臉紅的像金時(shí)天王,看來是和二流子干杯了。
“金時(shí)”是日本傳說中的人物——源賴光四天王之一的坂田金時(shí)。幼名是“金太郎”。例:“金時(shí)の火事見舞い?!北扔髂樇t的金時(shí)去探望火災(zāi)現(xiàn)場的話,在火焰的映襯下臉會(huì)越來越紅。形容(喝了酒后)臉通紅的樣子。
林譯的“那張臉紅的像金時(shí)天王”,在逐字翻譯之后,又在“金時(shí)天王”前面加上了“臉紅的像”,恰當(dāng)?shù)亟忉屃思t襯衫喝酒后臉通紅的模樣。然而,“金時(shí)天王”是日本的傳說中的人物,中國讀者如果不了解日本傳說的話,是很難想象出究竟是什么樣子的。胡譯的“紅頭漲臉的樣子”則忠實(shí)于原文,對(duì)于中國讀者來說也很好理解,但卻沒能很好地傳達(dá)日本的神話傳說。
劉譯則直接翻譯成“活像個(gè)金太郎”。雖然并沒有加上“臉紅”這樣的字眼,但卻在譯本下方加上了關(guān)于“金太郎”的注釋,在解釋了日本傳說的同時(shí),也傳達(dá)了原作者的意思。因此,筆者認(rèn)為這也是一種比較好的翻譯方法。
與此相對(duì),漢語中則經(jīng)常使用“關(guān)公”這一歷史人物,比喻“喝酒后臉變得通紅的樣子”。
翻譯有時(shí)也被人們稱為“原作的再創(chuàng)造”?!陡鐑骸分械谋扔魇址?,因中日兩國語言、文化、歷史、風(fēng)俗的不同,不可避免地存在許多差異。因此,有時(shí)不能完全按照原文的意思和藝術(shù)形式進(jìn)行翻譯。如果完全照字面翻譯的話,會(huì)讓本國的讀者產(chǎn)生不協(xié)調(diào)、不自然之感。因此,筆者認(rèn)為,譯者在充分理解日本的慣用語文化及日本典故文化的基礎(chǔ)上,將日式的比喻句意譯成地道的中文比喻句,這一點(diǎn)是非常有必要的。譯者們要努力地將譯文與原文的比喻文化相貼合,只有這樣,才能更好地發(fā)揮自己在文化傳播過程中的“中流砥柱”的作用。