鄒慶玲 孟奉華 張霞 許同琴 趙蕓
摘 要:在經(jīng)濟(jì)日益全球化和交流日益國(guó)際化的趨勢(shì)下,戶外英文廣告在社會(huì)中無(wú)處不見,處處彰顯城市魅力。然而戶外廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、詞不達(dá)意和中式英語(yǔ)痕跡明顯等不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。本文根據(jù)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行研究分析,提出跨文化背景下準(zhǔn)確翻譯戶外廣告英語(yǔ)的基本策略,發(fā)掘文體得當(dāng)、詞匯精準(zhǔn)、傳承語(yǔ)言文化的戶外英語(yǔ)廣告,更好配合國(guó)際商貿(mào)需要、經(jīng)濟(jì)合作共贏和城市形象提升。
關(guān)鍵詞:戶外廣告;英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略
一、前言
戶外廣告的前世可以追溯到前六世紀(jì)羅馬奴隸制共和國(guó)時(shí)期。政府為了改善雜亂無(wú)章的鬧市招牌,下令一律用墻壁做廣告,競(jìng)技場(chǎng)的表演預(yù)告、失物啟示、補(bǔ)鞋匠之類的廣告都會(huì)涂滿整座墻壁。如今戶外廣告已發(fā)展成為媒體類型豐富、表現(xiàn)形式多樣、發(fā)展速度較快的廣告模式,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)繁榮程度最直觀的體現(xiàn)。在我們習(xí)以為常的漢語(yǔ)言文化背景下,制作出語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、含義準(zhǔn)確的廣告英語(yǔ)譯文對(duì)于提升城市和企業(yè)形象、增進(jìn)文化信息交流尤為重要。
二、戶外廣告英語(yǔ)“重災(zāi)區(qū)”
在“雙招雙引”的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下,國(guó)內(nèi)眾多城市的戶外廣告標(biāo)語(yǔ)中日益彰顯出中外語(yǔ)言融合、經(jīng)濟(jì)文化交流的好氣象,戶外廣告的英語(yǔ)宣傳國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯。然而戶外廣告的英語(yǔ)翻譯文本中不乏存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、詞不達(dá)意和中式英語(yǔ)痕跡明顯等不規(guī)范現(xiàn)象,影響了正在國(guó)際化前進(jìn)中的城市和企業(yè)品牌形象。
1.語(yǔ)法錯(cuò)誤是戶外廣告的一大弊病
江蘇某市一隅,一辦公家具廣告“辦公主張唯我獨(dú)尊”,出現(xiàn)蹩腳語(yǔ)法,令人費(fèi)解:“Its only us for provide the most restigeous office building“。主語(yǔ)it難以理解,不是英文中的這個(gè)代詞it通常充當(dāng)?shù)男问街髡Z(yǔ),從英文句子結(jié)構(gòu)上來(lái)看,倒像是強(qiáng)調(diào)句,可是,英文的強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)是 it is……that……,而這個(gè)句子中卻并沒(méi)有that這個(gè)單詞,簡(jiǎn)直就是“四不像”。
2.低級(jí)錯(cuò)誤同樣比比皆是
著名“泉城”出糗多:濟(jì)南市的許多景點(diǎn)指示牌下英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤:“百花洲”下面跟著翻譯“wang fu chi zi”;“大明湖”下面跟著翻譯“pearl spring”。非英語(yǔ)專業(yè)搞翻譯,有關(guān)部門好尷尬。
青島市一隅,英文單詞拼錯(cuò)、漏掉字母:海信集團(tuán)的廣告用語(yǔ)“海信?動(dòng)情科技新生活”,英語(yǔ)譯文“Technology with love innovate your life“中,單詞innovate竟然漏掉了一個(gè)首字母i。沒(méi)有了I,海信還能創(chuàng)新your生活嗎?
3.“中英混搭”的中式英語(yǔ)泛濫
泰安城區(qū)某油畫的宣傳廣告用語(yǔ)為“典藏畫廊”,其英語(yǔ)譯文為”Dian cang Gallery”.“畫廊”對(duì)應(yīng)Gallery 沒(méi)有任何問(wèn)題,“典藏”卻并未使用英文,用了拼音;公示牌“禁止打手機(jī)”翻譯成“No dashouji”;“請(qǐng)勿拍照”翻譯成“No paizhao”。英漢混搭,不倫不類,“Chinglish”的中式英語(yǔ)痕跡讓老外摸不著頭腦。
4.詞不達(dá)意,此“詞”非“彼”詞
西安某旅游景點(diǎn): “昭君出塞館”譯文為“Zhaojun out of the museum”;警示牌“小心地滑”翻譯成“Carefully slide”;提示牌”開水間”翻譯成“open water rooms”;“請(qǐng)?jiān)谝幻淄獾群颉狈g成“Please wait outside rice-flour noodle”,這些令人啼笑皆非的翻譯嚴(yán)重影響了城市的文化和內(nèi)涵形象。
三、戶外廣告英語(yǔ)翻譯“非同兒戲”
我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅?!睉敉鈴V告英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)就是翻譯人員要在充分理解源廣告內(nèi)涵的前提下,以英語(yǔ)語(yǔ)言的形式向受眾傳遞源廣告的真實(shí)內(nèi)涵。一則優(yōu)秀的廣告翻譯也不僅是廣告語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn),還是對(duì)廣告內(nèi)在底蘊(yùn)進(jìn)行的精準(zhǔn)傳所以進(jìn)行廣告英語(yǔ)翻譯時(shí),尤其要考慮語(yǔ)言背后的文化背景,注意語(yǔ)言措辭和意境的表達(dá),遵循語(yǔ)言“文化融合、素養(yǎng)底蘊(yùn)”的原則。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,著眼不同文化體系中的平衡點(diǎn),不斷提升語(yǔ)言背后的人文素養(yǎng),緊密聯(lián)系語(yǔ)言特定的文化背景、歷史典故,糅合不同文化之間的共同性,盡量另一種語(yǔ)言中找尋到準(zhǔn)確的詞匯與之對(duì)應(yīng),盡量縮小文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言障礙,做到準(zhǔn)確傳意。
四、戶外廣告英語(yǔ)的翻譯“信、達(dá)、雅”策略:
1. “信”----直譯和意譯相結(jié)合
直譯( Literal Translation)、意譯( Free Translation)是翻譯界常用的兩種策略。在翻譯過(guò)程中,可直譯就直譯,不可直譯就意譯,關(guān)鍵時(shí)候直意相結(jié)合。如前面所述的泰安城區(qū)某油畫的宣傳廣告用語(yǔ)為“典藏畫廊”,可英語(yǔ)直譯為”Collection? Gallery”。西安某旅游景點(diǎn)的 “昭君出塞館”指的是為標(biāo)榜王昭君出塞和親而修建的紀(jì)念館,可意譯為“The Memorial Hall of Wang Zhaojun”而絕非直譯成“Zhaojun out of the museum”。只要能完美傳遞信息,直譯法、意譯法、直意結(jié)合,都能達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。
2.“達(dá)”----套譯
每個(gè)語(yǔ)言背后的文化體系都有獨(dú)特的慣用格式,套用這些約定俗成的俗語(yǔ)進(jìn)行廣告翻譯即套譯。比如To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸煙是個(gè)問(wèn)題)是一個(gè)經(jīng)典香煙類的廣告。熟悉文學(xué)的人會(huì)不難感覺(jué)出它的原創(chuàng):“To be or not to be,that is a question”(莎士比亞的名句),這種套用極其完美,朗朗上口,印象深刻?!肮庞星Ю锺R,今有三菱車”一目了然地就能看出是當(dāng)年三菱推廣汽車品牌的廣告語(yǔ),套用了我國(guó)古代諺語(yǔ)的形式,“三菱車”與“千里馬”對(duì)仗,廣告本意明確,恰到好處。
3.“雅”----音譯與意譯相結(jié)合
文化背景不同,造就了語(yǔ)言翻譯中的“語(yǔ)言含義的對(duì)等不等同于文化意義的對(duì)等”,例如“白象”,直譯為“white elephant”。然而white elephant在西方文化中的引申意義為“累贅的事物”,西方人會(huì)不由自主地排斥這個(gè)詞匯。為精準(zhǔn)傳遞品牌精神,采用音譯與意譯相結(jié)合,將白象譯為西方人認(rèn)可的“brown lion”,這樣就能實(shí)現(xiàn)文化和語(yǔ)言的雙重對(duì)等。同樣是一個(gè)英語(yǔ)單詞“goldlion”,直譯為“金獅”和意譯為“金利來(lái)”,大眾對(duì)哪一個(gè)翻譯的認(rèn)可度更好可想而知。無(wú)疑受眾群體的傳統(tǒng)觀念和心理訴求,成就了這一世界名牌。
五、結(jié)束語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)日益全球化、科技日益信息化的大環(huán)境下,戶外廣告的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。戶外廣告的英語(yǔ)翻譯不僅僅是翻譯人員的英語(yǔ)功底和翻譯技能水平高低的問(wèn)題,還有關(guān)鍵的語(yǔ)言背后的文化素養(yǎng)功底比拼。每一個(gè)優(yōu)秀廣告翻譯案例無(wú)疑都是語(yǔ)言功底和人文素養(yǎng)鑄就的。戶外廣告是一個(gè)城市的風(fēng)向標(biāo),是一個(gè)企業(yè)的生力軍,提高戶外廣告的翻譯質(zhì)量,就是提高城市和企業(yè)的形象。
參考文獻(xiàn):
[1].王子琦. 淺析廣告英語(yǔ)的翻譯技巧[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014,(5)
[2].戶外廣告的英語(yǔ)譯文不容樂(lè)觀:? 王銀泉,張曉薇 2009,11
[3].中英文化差異對(duì)翻譯的影響? 王玉紅《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》 2015年3期
基金項(xiàng)目:2020年山東省萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院橫向課題(濟(jì)南市萊蕪鳳城廣告裝飾工程有限公司委托項(xiàng)目)“濟(jì)南國(guó)際化大都市”發(fā)展需求下戶外廣告的英語(yǔ)翻譯研究”的成果 課題編號(hào) 2020hxky54
作者簡(jiǎn)介:
鄒慶玲(1977年12月——)女,漢族,山東省濟(jì)南市萊蕪區(qū),碩士,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)。