衛(wèi)牧嬋
內(nèi)容摘要:當(dāng)今世界,隨著中國(guó)在全球的影響力越來(lái)越大,中國(guó)文化也已打開(kāi)國(guó)門(mén),逐漸走向世界??鬃訉W(xué)院日益壯大,中國(guó)古典文學(xué)的外文版本也如雨后春筍,層出不窮。這些古典文學(xué)的外譯進(jìn)一步推動(dòng)了中華文化的發(fā)展,也給世界文壇注入了新的活力,具有重大意義。本文主要以法國(guó)傳教士Séraphin Couvreur的法譯版《論語(yǔ)》和許淵沖的法譯版《精選詩(shī)經(jīng)與詩(shī)意畫(huà)》為例,總結(jié)中國(guó)古典文學(xué)法譯版中常見(jiàn)詞匯的譯法以及常用的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:古典文學(xué) 法譯版 《論語(yǔ)》 《詩(shī)經(jīng)》
一.理解原文——古典文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)
中國(guó)古典文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是讀懂原文。漢語(yǔ)言文化歷經(jīng)數(shù)千年的演變,一些字詞的含義也已發(fā)生了巨大的變化,因此我們往往不能以現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞義去理解古典文學(xué),否則在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,甚至曲解原文。尤其是一些古詩(shī)詞,常常注重意境描寫(xiě),強(qiáng)調(diào)“寫(xiě)意”,這就需要譯者仔細(xì)揣摩原文,若只是按照字面意思直譯,則無(wú)法表達(dá)出作品的內(nèi)涵和作者隱藏在情景之中的情感。
現(xiàn)代人對(duì)古典文學(xué)的解讀,存在一些較為常見(jiàn)的誤解。以《論語(yǔ)為例》:“學(xué)而時(shí)習(xí)之”的“習(xí)”字,相信有許多人都將其解讀為“復(fù)習(xí)”之意,其實(shí)不然,“習(xí)”在這里是“實(shí)踐”的意思,這句話的意思是“學(xué)了東西并去實(shí)踐”;還有《論語(yǔ)》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上級(jí)或長(zhǎng)輩;“易”在古代漢語(yǔ)中除了有“交換”的意思,還有“輕視、不看重”的意思。除了這些易于誤解的字之外,《論語(yǔ)》中還有一些字詞可以有多種解釋?zhuān)纭拔崛杖∥嵘怼敝械摹叭 笨捎腥N不同的理解:一是多次反省;二是反省三次;三則可理解為反省三件事。再例如“溫、良、恭、儉、讓”中的“良”亦有兩種理解:一是指善良;另一個(gè)則是指平靜、心平氣和。還有“孝慈”,既可將“慈”理解成動(dòng)詞,即上慈下孝,也可將“慈”理解為名詞父母,即孝敬父母。對(duì)于這些有多種意思的字詞則是見(jiàn)仁見(jiàn)智,完全取決于譯者的個(gè)人理解。
由此可見(jiàn),漢字文化博大精深,故對(duì)其作出正確的注解是譯者在翻譯古典文學(xué)作品時(shí)的首要任務(wù)。
二.《論語(yǔ)》中常用詞匯翻譯總結(jié)
在古代文學(xué)作品中,尤其是一些哲學(xué)、說(shuō)教類(lèi)文章中,“德”、“道”、“仁”等詞匯出現(xiàn)的頻率較高?,F(xiàn)以《論語(yǔ)》為例,在對(duì)比了其多個(gè)法譯版本的基礎(chǔ)上,將一些常用詞的較好的譯法呈現(xiàn)出來(lái)。
具體詞匯常見(jiàn)譯法如下:首先在《論語(yǔ)》中,“德”一般可譯為“l(fā)a vertu”,而在“為政以德”中“德”指道德原則,則用“bons exemples”更為貼切。古代漢語(yǔ)中的“仁”這一詞可譯為“l(fā)humanité ”?!靶ⅰ币话銊t會(huì)譯為“l(fā)a piété filiale”。“鮮矣”可直接譯為“rarement”?!吧币话阒溉菝?,可用“extérieur”或“apparence”?!百t”、“賢人”可譯成“homme sage”或直接譯為“sage”。在《論語(yǔ)》中,“君”這一詞具有歷史局限性,在這一時(shí)期最好譯為le roi、le prince或le souverain?!皩W(xué)”這一詞在古代漢語(yǔ)中經(jīng)常指增加修養(yǎng),因此可譯為“cultiver la sagesse”。在古代漢語(yǔ)中,“行”有時(shí)通“性”指品性,這時(shí)可譯為“moralité”?!皼](méi)(死亡)”一般用mort(e)而不用décédé,因?yàn)閙ort(e)偏向狀態(tài)而décédé偏向動(dòng)作?!翱梢病边@一詞可直接用louable,表示值得贊揚(yáng)。古代漢語(yǔ)中的“而”用“et”最為恰當(dāng),因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中這一詞即可表并列又可表結(jié)果,與漢語(yǔ)有異曲同工之妙。再入,“和為貴”的“和”一般指和諧或適度,可用modéré。“忠以勸”中的“勸”有勤勉、勉勵(lì)的意思,可譯為cultiver la vertu。“敏于事而慎于言”意為對(duì)工作勤勞敏捷,說(shuō)話卻謹(jǐn)慎,其中“敏”可用“expéditif”,“慎”可用“circonspect”。“五十而知天命”中的“天命”指不能被人所支配的事情,一般常用providence。
除以上常用詞外,有些字詞因其含義不同,故而譯法也有所不同。如“道”可直接譯為“Dao”,例如道家學(xué)說(shuō),人們通常會(huì)譯為“Daoisme”,當(dāng)然有時(shí)“道”也可譯為“l(fā)a voie”,此時(shí)其具體含義是指善的、好的東西,例如“三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣”。再如《論語(yǔ)》中常出現(xiàn)的“養(yǎng)”也有著多種含義:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng)?!逼渲械谝粋€(gè)養(yǎng)是指養(yǎng)活爹娘,第二個(gè)養(yǎng)則指飼養(yǎng),所指不同,用詞自然也就不同,在此作者對(duì)“養(yǎng)”的用詞簡(jiǎn)單的做了一下總結(jié):贍養(yǎng)父母可用fournir les parents du nécessaire;養(yǎng)家可譯為entretenir une famille;élever多用于大人養(yǎng)小孩;nourrir指供養(yǎng)食物(一般指動(dòng)物和小孩)。除此之外,古文翻譯中還常用“celui qui”做主語(yǔ),顯得較為正式文雅,例如“Celui qui gouverne un peuple par la vertu est comme étoile polaire qui demeure immobile, pendant que toutes les autres étoiles se meuvent autour delle(為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之)”。
三.古典文學(xué)翻譯中常用的翻譯方法
古典文學(xué)作品或書(shū)畫(huà)作品常用的翻譯方式主要為直譯法、意譯法和化繁為簡(jiǎn)法。本文主要以許淵沖先生翻譯的《精選詩(shī)經(jīng)與詩(shī)意畫(huà)》為例。首先為直譯法,即按照字面意思直接翻譯,常用于題目的翻譯。例如,在許淵沖先生翻譯的詩(shī)經(jīng)中,“風(fēng)”屬于地方曲調(diào),便直接用chanson來(lái)表達(dá),“衛(wèi)風(fēng)”為“Chanson de Wei”,“齊風(fēng)”為“Chanson de Qi”。而“雅”和“頌”則多為貴族作品,屬于正樂(lè),且篇幅較多,因此常譯做“l(fā)ivre”,例如,“小雅”為“Livre des Odes”,“大雅”為“Livre de lEpopée”。再如《靜女》可譯為《La fille tranquille》,《擊鼓》可譯為《Tambour battant》。一些畫(huà)作也常用此法進(jìn)行翻譯,如《柳蔭雙駿圖》譯為《Deux destriers à lombre dun saule》,《花卉圖》直接譯為《Fleurs》,這些均屬于直譯的范疇。但在《詩(shī)經(jīng)》中,一些題目直接取自詩(shī)歌的前兩個(gè)字,并無(wú)意義,這時(shí)便需要對(duì)其進(jìn)行意譯,即在理解意思之后進(jìn)行翻譯,將其具體含義表示出來(lái),而并非逐字逐句翻譯。例如許淵沖便根據(jù)大意將《關(guān)雎》譯為《La belle amie》,將《漢廣》譯為《Lamour dun bucheron》,將畫(huà)作《仕女圖》譯為了《Beautés》,而蕭晨的《江田種耕圖》則根據(jù)其描繪的場(chǎng)景被譯為《Sur la route des rizière》。除直譯和意譯這兩種常見(jiàn)譯法外,化繁為簡(jiǎn)法,亦可理解為具體代抽象法,也常見(jiàn)于一些書(shū)畫(huà)作品的翻譯中。例如,沈銓的《受天百祿圖》中所描繪的主要是雙鹿戲于松下的場(chǎng)景,故此圖被譯為了《Cerfs et pin》。
以上三種便是古典文學(xué)作品中常用的翻譯方法。例如我們上一部分討論的《論語(yǔ)》便大多采用直譯的方式,注重原文意思的闡釋說(shuō)明。而詩(shī)歌等作品則常采用意譯的方法,注重神似。且詩(shī)歌的翻譯較之《論語(yǔ)》最大的難點(diǎn)在于押韻,有時(shí)為了押韻,在翻譯時(shí)要想方設(shè)法的進(jìn)行意譯,例如《漢廣》的前四句“南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思。”許淵沖先生將其譯為“Au sud larbre grand, ne fait pas dombre. En vain lamant, dans lamour sonbre.”這兩句的翻譯雖不能完全相對(duì)應(yīng),但意思和意境極為相似,且每句都是四個(gè)音節(jié),并采用了交叉韻,令人不禁拍手叫絕。除了押韻之外,突出詩(shī)歌中的感情也是一大難點(diǎn)。例如《君子于役》中,第一段開(kāi)頭為“君子于役,不知其期”,結(jié)尾為“君子于役,如之何勿思!”雖然“君子于役”這四個(gè)字完全相同,但開(kāi)頭和結(jié)尾所表達(dá)的情感并不相同,而為了突出情感,適當(dāng)?shù)膶⒕渥舆M(jìn)行一些變化,也不失為一種好的方法,因此在許版《詩(shī)經(jīng)》中第一句被譯為“Mon mari est au service du roi”,最后一句則被譯成了“Mon mari est service jour et nuit”。區(qū)區(qū)數(shù)詞之差便可將情感表達(dá)的淋漓盡致。故有時(shí)在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),并不需要拘泥于音節(jié)和句式,詩(shī)歌的美多在于意境和情感。意、情為重,韻律之美次之,后為字詞。
四.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典文學(xué)是世界文壇上的一塊瑰寶,尤其是中國(guó)詩(shī)詞,朗朗上口,合仄押韻且意境深遠(yuǎn)頗具韻味,但這些都是譯者很難表達(dá)出來(lái)的。中國(guó)古典文學(xué)的翻譯之路仍崎嶇坎坷,需要我們不斷的研究和探索。故作為一個(gè)譯者,我們首先要有深厚的漢語(yǔ)文化功底,以便準(zhǔn)確地理解原文。其次對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯,我們要總結(jié)并靈活運(yùn)用多種翻譯方法,不拘泥于形式,力求做到形神具似,展現(xiàn)中華文化之美。
參考文獻(xiàn)
[1]Séraphin Couvreur, Les entretiens de Confucius [M].PDF版
[2]Anne Cheng, Les entretiens de Confucius [M].Paris: Le Grand livre du mois, 1992年
[3]許淵沖譯,精選詩(shī)經(jīng)與詩(shī)意畫(huà)[M].北京:五洲傳播出版社,2008年
[4]郝運(yùn)豐、梁京濤.傳統(tǒng)文化法譯策略研究——以《論語(yǔ)》法譯為例[J].長(zhǎng)江叢刊·理論研究,2016年4月刊
(作者單位:鹽城師范學(xué)院)