李雷
作為每年全國(guó)“兩會(huì)”的壓軸收官活動(dòng),國(guó)務(wù)院總理都要在人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)中外記者。這場(chǎng)總理記者會(huì)吸引著來(lái)自全世界的目光。自2010年起,在總理中外記者會(huì)上,有一位短發(fā)女子坐在總理身邊,以從容不迫的自信和優(yōu)雅得體的舉止成為會(huì)場(chǎng)上的一道亮麗風(fēng)景。她叫張璐,被中國(guó)萬(wàn)千網(wǎng)友贊為“國(guó)民翻譯女神”。
1977年,張璐出生于山東濟(jì)南一個(gè)普通家庭。1996年,她考上了外交學(xué)院國(guó)際法專業(yè)。畢業(yè)后,她來(lái)到著名的倫敦西敏寺大學(xué),一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè)。23歲那年,張璐進(jìn)入外交部??梢脒M(jìn)入外交部翻譯室,背后要付出許多常人無(wú)法想象的努力。翻譯員首先要通過(guò)筆試,再參加面試,成績(jī)排在前15名,才有可能進(jìn)入觀察培訓(xùn)。這一階段簡(jiǎn)直就是魔鬼訓(xùn)練,每天都要在前輩的陪同下,做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習(xí)。而通過(guò)初試的人,只有不到4%被最終錄用。除此,張璐和她的同事們每年都要參加考試,考官會(huì)故意將一些別人聽(tīng)不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來(lái)放給他們聽(tīng)。張璐總結(jié):“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分?!庇谑?,每天早上8點(diǎn),她都會(huì)準(zhǔn)時(shí)打開(kāi)電視和收音機(jī),聽(tīng)BBC等國(guó)外新聞節(jié)目,做筆記;看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等報(bào)刊,也是她每天的必做功課;晚上回去不管有多累,還要總結(jié)當(dāng)天翻譯情況。
一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,每年大概要翻譯100場(chǎng),出差時(shí)間接近150天。張璐笑著說(shuō):“我的工作狀態(tài)常常是,剛下飛機(jī),時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去做翻譯,這一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛、疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓?!?/p>
對(duì)于外交部的翻譯們來(lái)說(shuō),每年的人大、政協(xié)“兩會(huì)”總理記者會(huì)都是一場(chǎng)攻堅(jiān)克難的“硬仗”。為了做到萬(wàn)無(wú)一失,張璐會(huì)做大量的前期準(zhǔn)備工作,研究總理最常引用的古詩(shī)詞,整理總理一年的講話,還會(huì)琢磨記者會(huì)提什么刁鉆問(wèn)題。她還要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容等來(lái)做各種不同的方案。她說(shuō):“即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了?!?/p>
有一次,在總理答記者會(huì)上,有記者詢問(wèn)到兩岸關(guān)系,溫總理的回答是:“兄弟雖有小忿,不廢懿親?!边@句古詞原出自《左轉(zhuǎn)·僖公二十四年》。原句里的“忿”字,普通的翻譯者第一反應(yīng),也許會(huì)是憤怒(anger)、爭(zhēng)執(zhí)(argue),可是她卻在短時(shí)間內(nèi)做出反應(yīng),用了更為妥帖中性的“differences”(分歧、差異)。
2019年3月15日,李克強(qiáng)總理在人民大會(huì)堂中外記者會(huì)上妙語(yǔ)連珠,彼時(shí),為總理現(xiàn)場(chǎng)翻譯的張璐,已是第9次作為總理記者會(huì)議上的首席翻譯官,“最美國(guó)家翻譯張璐”迅速成為網(wǎng)絡(luò)熱詞。
外國(guó)記者們說(shuō):“雖然我們都會(huì)中文,但有時(shí)還是要以她的翻譯作為參考,以免出錯(cuò)?!钡珡堣慈灾t虛地表示:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏之心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這份工作。”
(離蕭天摘自《婦女》2020年第3期)
【觀點(diǎn)速用·學(xué)不可以已】
古人云:“學(xué)不可以已?!睆堣闯錾谄胀彝?,她憑借勤學(xué)苦練,經(jīng)歷“魔鬼訓(xùn)練”以及重重選拔考驗(yàn),從一名普通翻譯到成為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯。但她并沒(méi)有因此止步,仍小心謹(jǐn)慎地學(xué)習(xí)著,被萬(wàn)千網(wǎng)友贊為“國(guó)民翻譯女神”的她仍舊“永遠(yuǎn)都懷著敬畏之心”工作。
(特約教師 馬騁)