高慧賢 張浩 王浩勇
摘要:在功能對等理論指導(dǎo)下研究發(fā)現(xiàn),外宣文本中文化負(fù)載詞使用豐富?;谧越ㄖ袊幕庾g平行語料庫研究發(fā)現(xiàn)含“天”字文化負(fù)載詞中“天”代表著我國哲學(xué)、宗教、倫理等三大文化領(lǐng)域的特色文化;其英譯過程多運(yùn)用省譯、直譯、意譯等翻譯策略,使得文化因素在翻譯前后實(shí)現(xiàn)了文化信息功能對等。含“天”字文化負(fù)載詞的英譯策略以及翻譯效果對指導(dǎo)翻譯教學(xué)意義重大。
關(guān)鍵詞:功能對等 文化負(fù)載詞 天 語料庫 英譯
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0074-02
中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)深厚,源遠(yuǎn)流長,體現(xiàn)了我國在民族歷史、社會生活、思維方式等多方面的文化特色?!疤臁弊治幕瘍?nèi)涵豐富,除表示天氣、日期、天空、天體等通識概念外,在我國宗教、哲學(xué)、倫理、美學(xué)等方面還有獨(dú)具中國特色的傳統(tǒng)文化含義,如“天理”“拜天地”等,屬于典型的中國文化負(fù)載詞。各類含“天”字文化負(fù)載詞高頻出現(xiàn)于文化外譯文本,經(jīng)由外宣翻譯專家反復(fù)推敲、審校后,文化負(fù)載詞英語譯文自然傳遞出中國傳統(tǒng)文化的多重信息,實(shí)現(xiàn)了功能對等,其英譯策略研究對啟發(fā)翻譯教學(xué)意義重大。
一、功能對等理論基礎(chǔ)
廖七一提出,文化負(fù)載詞是某種文化中能夠標(biāo)志其特有的文化概念、文化事物的詞語(廖七一,2000)。歷經(jīng)五千年文化積淀,中國語言文字中積累了大量蘊(yùn)含中國特色文化詞語,文化負(fù)載詞的翻譯已經(jīng)成為異國文化讀者了解中國文化的重要途徑(卜彪,祝朝偉,2019),而翻譯文化負(fù)載詞的關(guān)鍵在于還原其文化負(fù)載能力(許薇,2015)。文獻(xiàn)調(diào)查顯示,翻譯文化負(fù)載詞的主要任務(wù)是在譯本中實(shí)現(xiàn)文化因素信息對等。尤金·奈達(dá)曾指出,翻譯過程中詞的翻譯很大程度上取決于文化(郭建中,許鈞,1999:68)。因此,本研究基于功能對等翻譯理論,分析文化外譯文本官方英譯文中含“天”字文化負(fù)載詞的英譯策略與文化因素翻譯效果。
二、外譯文本中“天”字文化負(fù)載力
在外譯文本中,“天下”“天理”“天時”等含“天”字文化負(fù)載詞應(yīng)用廣泛,其英譯文本從哲學(xué)、宗教、倫理等方面展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。
1.“天”字哲學(xué)文化負(fù)載力及其英譯
“天”,本意為頭頂之上自然蒼穹,在中國傳統(tǒng)哲學(xué)方面意指萬物,被視為萬物的本體?!疤斓亍斌w現(xiàn)著自然化、存本真的哲學(xué)要義。在自建外宣文本中文語料庫中,該詞共出現(xiàn)8次,其英譯文本在一定程度上再現(xiàn)了該詞所負(fù)載的中國哲學(xué)文化負(fù)載力。關(guān)于培養(yǎng)干部相關(guān)外譯文本多次引用“心底無私天地寬”。該句出自晚清陶鑄先生的著名詩篇《贈曾志》,完整詩句為“如煙往事俱忘卻,心底無私天地寬”。詩句中“天地寬”與上句“如煙往事”相呼應(yīng),體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)道家思想中還原本真、追求自然的哲學(xué)文化內(nèi)涵。在英譯該名句時,譯者采取省譯翻譯策略,將原文譯為“selflessness leads to fearlessness and the courage to take on responsibilities.Selflessness gives us peace of mind”,省去了“天地寬”的字面意義,見例句1。通過將“天地寬”英譯為“peace of mind”,譯文突出了人處于天地萬物中、化萬物于內(nèi)心寧靜的中國傳統(tǒng)道家思想,從而成功再現(xiàn)“天地”一詞所負(fù)載的自然化、存本真的中國傳統(tǒng)道家哲學(xué)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了翻譯前后該文化負(fù)載詞所傳遞的哲學(xué)文化信息的功能對等。
例1:
原文:心底無私天地寬。
英譯:selflessness leads to fearlessness and the courage to take on responsibilities.Selflessness gives us peace of mind.
2.“天”字宗教文化內(nèi)涵及其英譯
在中國宗教文化領(lǐng)域,天人相互獨(dú)立,“天”居人間至上,被認(rèn)為是看不見、摸不著的人間禍福的主宰,屬于“天神”。文化外譯平行語料庫中,含“天”字宗教文化負(fù)載力詞的英文翻譯多采取直譯翻譯策略。如例2“天視自我民視,天聽自我民聽”中的“天”即表示“上天主宰”。翻譯時,由于西方宗教文化背景中的“天神”(God)與我國宗教意義上的“天神”文化含義不同,英譯本放棄“God”一詞,采取直譯翻譯策略,通過直譯為“Heaven”來凸顯“天”字文化意象在中國宗教文化中的獨(dú)特內(nèi)涵,成功地將我國特有的“天神”宗教文化信息傳遞給西方讀者。
例2:
原句:“天視自我民視,天聽自我民聽?!?/p>
英譯:Heaven sees as the people see;Heaven hears as the people hear.
3.“天”字倫理文化內(nèi)涵及其英譯
在中國宗教文化領(lǐng)域,天人相互獨(dú)立,“天”居人間至上,被認(rèn)為看不見、摸不著的人間禍福的主宰,屬于“天神”(黃衛(wèi)星,張玉能,2018),如“死生有命,富貴在天”。例3中的“革命理想高于天”,譯者通過補(bǔ)充“the utmost importance”一詞,生動詮釋了“革命理想”(their revolutionary ideals)在中國共產(chǎn)黨員心目中的根本性重要地位,使得西方讀者充分了解到中國共產(chǎn)黨黨員干部的革命倫理觀。
例3:
原句:在革命、建設(shè)、改革各個歷史時期,支撐共產(chǎn)黨員的就是“革命理想高于天”的精神力量。
英譯:During China's revolution,development and reform,? ? ?what supported the Party members was the moral strength gained from the utmost importance they attached to their revolutionary ideals.
三、文化負(fù)載詞翻譯評價與教學(xué)啟發(fā)
“天”屬于中國傳統(tǒng)文化特有的文化負(fù)載詞,在文化外譯文本中各類含“天”字文化負(fù)載詞通過直譯、省譯和意譯等翻譯策略凸顯了多重傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,使得文化負(fù)載詞在翻譯前后實(shí)現(xiàn)了文化因素的信息對等。因此,高校教師在翻譯教學(xué)過中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積累各類外宣文本翻譯經(jīng)典英譯案例,研讀中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,并適當(dāng)增加功能對等翻譯理論等理論知識教學(xué)內(nèi)容,從翻譯實(shí)踐、翻譯理論與中英文語言素養(yǎng)等多方面改善翻譯教學(xué)。
四、結(jié)語
本文通過建立文化外譯平行語料庫,觀照功能對等翻譯理論研究發(fā)現(xiàn),含“天”文化負(fù)載詞經(jīng)翻譯后在譯文中凸顯了“天”字所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)哲學(xué)、宗教以及倫理等方面的多重文化內(nèi)涵,在翻譯過程中多采用省譯、直譯、意譯等翻譯策略,使傳統(tǒng)文化因素在翻譯前后實(shí)現(xiàn)了信息功能對等。高校教師在翻譯教學(xué)中既要重視積累語言知識、提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,又加強(qiáng)翻譯理論教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生探索翻譯本質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[2]卜彪,祝朝偉.《習(xí)近平談治國理政》中文化負(fù)載詞翻譯策略:基于生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].福建師大福清分校學(xué)報,2019(6):47.
[3]許薇.淺談魯迅小說文化負(fù)載詞英譯的功能對等[J].語文建設(shè),2015(10):43.
[4]郭建中,許鈞.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[5]黃衛(wèi)星,張玉能.“天”字的文化闡釋 [J].美育學(xué)刊,2018(2):58-61.
責(zé)任編輯:趙世鵬