史海蘭
摘要:英語多屬于靜態(tài)語言,漢語多屬于動(dòng)態(tài)。二者的特點(diǎn)有所不同,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意并調(diào)整,這也給譯者更多的發(fā)揮空間。以老舍先生的《駱駝祥子》為例,對比施曉菁女士與葛浩文先生的譯文,簡述中英文中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的別樣美,并分析兩種譯文的不同之處,從而幫助大家了解翻譯時(shí)動(dòng)靜轉(zhuǎn)換的處理方法,進(jìn)而使翻譯更加注重動(dòng)靜平衡。
關(guān)鍵詞:靜態(tài) 動(dòng)態(tài) 駱駝祥子
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0062-02
不同的語言有不同的特點(diǎn),正是這些特點(diǎn)造就了不同語言的獨(dú)特魅力。以動(dòng)、靜態(tài)特點(diǎn)為例。在翻譯過程中,及時(shí)、適當(dāng)?shù)貙㈧o態(tài)的英語表達(dá)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的中文表達(dá),既能給予譯者更多的發(fā)揮空間,也能使翻譯更加貼切、自然。以老舍的《駱駝祥子》為例,學(xué)者施曉菁和葛浩文都對其進(jìn)行了精彩的翻譯,但原著及二者的譯著中動(dòng)靜態(tài)特點(diǎn)具有明顯差別。本文試圖淺析其中不同,以探討翻譯過程中動(dòng)靜轉(zhuǎn)化的處理方法。
一、名詞化(名詞作動(dòng)詞)
名詞化是英文表達(dá)中的一種常見現(xiàn)象。站在漢語使用者的角度,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英文中經(jīng)常使用名詞或名詞短語來表達(dá)動(dòng)詞及動(dòng)詞短語的含義。名詞化使文章更加簡潔直白,結(jié)構(gòu)多變,然而過多的名詞化也會(huì)使語言抽象,難理解。
例1:自從“駱駝祥子”傳開了以后,祥子雖然還是悶著頭干,不大和氣,大家對他卻有點(diǎn)另眼看待了。
But“Camel Xiangzi”was a different matter.Though he continued to work quietly and stayed clear of people,they began to see him in a different light.(葛浩文譯)
However,their attitude changed after his nickname“Camel”became known,though Xiangzi retained a grim silence and was far from sociable.(施曉菁譯)
原文的動(dòng)詞“傳開”在葛浩文的譯文中使用了A different matter這一形容詞加名詞的形式,弱化了動(dòng)態(tài),使句子變得靜態(tài)。同時(shí),通過拆分的方法,將一個(gè)句子變?yōu)閮蓚€(gè)句子,使句子流利順暢,便于理解。施曉菁的譯文使用動(dòng)詞became 來表示“傳開”,更富有動(dòng)態(tài),且語意連貫,便于理解。
例2:過了些日子,大伙看祥子仍然拉車,并沒有改了行當(dāng),或買了房子置了地,也就對他冷淡了一些。
For a few days,that is,until they saw him pulling a rickshaw again instead of taking up a new trade or buying a house or some land,and their attitudes cooled off.(葛浩文譯)
After a while,when they saw that he still pulled a rickshaw,hadnt changed his trade or bought himself land and homes.Their attitudes towards him cooled.(施曉菁譯)
原文中雖然表示大家對祥子的態(tài)度冷淡了,但并沒有出現(xiàn)“態(tài)度”之類的名詞性詞匯,而是使用了動(dòng)詞短語“對他冷淡”。而在兩個(gè)譯文中,譯者不約而同地都使用了“their attitudes”這個(gè)名詞性詞匯。與其說這是巧合,倒不如說是習(xí)慣性的表達(dá),這也是英語靜態(tài)特點(diǎn)的極好體現(xiàn)。在英語中,其實(shí)有很多種表示態(tài)度冷淡的方式,如“treat coldly”“l(fā)eave sb.in the cold”,或者可以直接使用“they slight Xiangzi”,這些表達(dá)都更具有動(dòng)態(tài)美,能減少譯文中名詞反復(fù)出現(xiàn)。
二、名詞代替形容詞
名詞代替形容詞是英文寫作中的又一常見現(xiàn)象。
例1:賣力氣掙錢既是那么不容易,人人盼望發(fā)點(diǎn)邪財(cái)。
Selling one`s strength for a living is no easy thing,so everyone hopes for some ill-gotten gains.(葛浩文譯)
Selling one`s muscle is a hard way to make a living,so who could be blamed for dreaming of ill-gotten riches,no matter how long the odds? (施曉菁譯)
這兩種譯法均在“賣力氣掙錢既是那么不容易”這句話中加了一個(gè)名詞短語,如果按漢語的表達(dá)方式直譯,可以譯為“Selling one`s strength to make a living is so difficult/no easy”。然而葛浩文的譯法加入了“is no easy thing”,施曉菁則選擇使用“a hard way”,這兩種方式都是英文寫作中常見的名詞代替形容詞的現(xiàn)象。個(gè)別名詞的出現(xiàn)并不影響閱讀,也不會(huì)使文章呆板,反而更加貼近英文表達(dá)方式。
例2:說真的,虎妞是這么有用,他實(shí)在不愿她出嫁;這點(diǎn)私心他覺得有點(diǎn)怪對不住她的,因此他多少有點(diǎn)怕她。
There was no denying that she was a big help in the yard,and he selfishly was in no hurry for her to get married;maybe his guilty feelings mad him a little afraid of her.(葛浩文譯)
Tigress was such a good helper,he didnt want her to marry at all and this selfish wish made him feel rather guilty and therefore a little bit afraid of her.(施曉菁譯)
原文“虎妞是那么有用”是名詞+動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),而兩個(gè)版本的譯文都是名詞+動(dòng)詞+名詞的結(jié)構(gòu)。用“a big help”和“a good helper”來代替“competent,useful,capable”,更符合英語寫作特色,然而,在句子結(jié)構(gòu)上使名詞增多,形容詞減少,缺乏變化與動(dòng)態(tài)美。
三、名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢
介詞在英語中起到了連接名詞或名詞短語的作用。由于英文寫作中的名詞眾多,因此造成了用來連接名詞的介詞數(shù)量增多,這就是名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。這種介詞加名詞的方式使英語的靜態(tài)性更為顯著。
例1:可是這只是一些小心謹(jǐn)慎,不是一種快樂。
But this was only from a sense of prudence: he took no pleasure in it.(施曉菁譯)
But he did this to be prudent,not because he enjoyed it.(葛浩文譯)
原文中的名詞詞組“小心謹(jǐn)慎”只用了“一些”這一量詞來修飾,而施曉菁的譯文,為了連接兩個(gè)名詞sense和prudence,引入了兩個(gè)介詞from和of,這就是名詞優(yōu)勢帶來的介詞優(yōu)勢,使介詞數(shù)量在句子中明顯增多。其實(shí)可以使用形容詞prudent,將句子改為But it was prudent:he took no pleasure in it.這樣句子結(jié)構(gòu)會(huì)變得更加簡潔明了。葛浩文在其譯文中使用了三個(gè)代詞,三個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)連詞,一個(gè)形容詞,沒有使用多余的名詞與介詞,這樣使得句子更富有動(dòng)態(tài)性。
例2:祥子并沒注意老頭子的神氣,他顧不得留神這些閑盤兒。
Xiangzi was oblivious to Fourth Master`s watchful eye,for he had no time to worry about such things.(葛浩文譯)
Xiangzi hadnt noticed the old man`s expression,he had no time for such trivial.(施曉菁譯)
原文中一個(gè)介詞都沒用,在葛浩文的譯文中卻出現(xiàn)了三個(gè)介詞,其中一個(gè)是為了表示目的,另外兩個(gè)是為了引出名詞。這就是典型的名詞優(yōu)勢帶來的介詞優(yōu)勢,過多介詞的出現(xiàn),不僅會(huì)削弱動(dòng)態(tài)感,而且不利于句子的理解。而施曉菁的譯文中只出現(xiàn)了一個(gè)介詞,表達(dá)更加貼切,且結(jié)構(gòu)更加合理。
四、動(dòng)詞弱化(be動(dòng)詞,助動(dòng)詞)
在英文中,使用頻率最高的動(dòng)詞當(dāng)屬于be動(dòng)詞和助動(dòng)詞(do,have等),然而這些動(dòng)詞恰恰是最缺少實(shí)際意義及動(dòng)態(tài)性最弱的動(dòng)詞。尤其是使用it be或者there be這樣的句式時(shí),比如下面這個(gè)例子:
但是替別人擔(dān)憂總不如替人家喜歡,大家于是忘記了祥子的車,而去想著他的好運(yùn)氣。
But it's always better to rejoice than to worry for someone else,so everyone forgot about his rickshaw and thought about his good luck.(施曉菁譯)
But commiserating with people is never as easy as congratulating them.And so they forgot all about Xiangzi's rickshaw,focusing instead on his good fortune.(葛浩文譯)
此處施曉菁女士的譯文使用了it be這樣的實(shí)際意味和動(dòng)態(tài)意味都較弱的句式,與葛浩文的版本相比,明顯在變化上略遜一籌。葛浩文先生用commiserating和 congratulating這兩個(gè)動(dòng)名詞形式生動(dòng)地表達(dá)了原文的意思,且富有動(dòng)態(tài)美。
五、形容詞或副詞表示動(dòng)詞的含義
例1:即使今天買上,明天就失了,他也得去買。
Even if he bought it today only to lose it tomorrow,he must still buy it.(施曉菁譯)
Not buying one was unthinkable,even if it was taken from him the day after he got it.(葛浩文譯)
施曉菁女士的譯文不論是句式還是內(nèi)容都極其接近原文。在“他也得去買”這一體現(xiàn)祥子決心的句子上,施曉菁女士用了“he must still buy it”,可以說翻譯的分毫不差。而葛浩文先生用了另一種表達(dá)方法來體現(xiàn)祥子買車的決心,使用unthinkable這一形容詞來代替“買”這一動(dòng)詞,是形容詞表示動(dòng)詞的顯著例證。
例2:對花錢是這樣一把死拿,對掙錢祥子更不放松一步。
He was miserly with his money and tenacious about making more of it.(葛浩文譯)
Tight-fisted as he was about spending money,Xiangzi let slip no chance of earning it.(施曉菁譯)
兩種譯文都采用了形容詞代替動(dòng)詞的方式來翻譯文章。把動(dòng)詞“死拿”分別翻譯為形容詞miserly和tight-fisted。而對于“不放松一步”,葛浩文先生翻譯為形容詞tenacious,施曉菁女士翻譯為動(dòng)詞短語let slip no chance of doing something,我們能明顯感覺到這種動(dòng)詞短語組成的譯文更加靈活多變,貼近漢語原意。
六、結(jié)語
英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系,二者的文化背景存在著巨大的差異。因此,追求逐字逐句的淺層翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)尊重差異性,尋找適合其寫作方式的翻譯方法,重視動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的表達(dá),進(jìn)而使翻譯更加貼合本民族語言,做到自然、流暢、通順、優(yōu)美。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢語對比研究:增訂版[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]Howard Goldblatt.Rickshaw Boy[M].Harper Perennial,2010.
[3]Shi Xiaojing.Camel Xiangzi[M].Foreign Languages Press,1981.
[4]潘文國.英漢語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.
責(zé)任編輯:楊國棟