王猛
摘要:不同語(yǔ)言,其句子成分用詞各有不同。通過(guò)比較漢語(yǔ)和英語(yǔ)的書面語(yǔ)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)成分較多選擇有靈主語(yǔ)用詞,即人或人類組織;而英語(yǔ)句中的主語(yǔ)成分除了選擇有靈主語(yǔ)外,也多選擇事物、抽象概念或工具等無(wú)靈主語(yǔ);另外,漢語(yǔ)中的動(dòng)作含義多選擇動(dòng)詞來(lái)表現(xiàn),而英語(yǔ)中謂語(yǔ)之外的動(dòng)作需要用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、動(dòng)作名詞、介詞或副詞等來(lái)表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 漢語(yǔ) 成分
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0060-02
由于對(duì)事物觀察的角度不同,英漢語(yǔ)在傳遞相同信息時(shí)表達(dá)的方式往往有很大差異。為達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅的目的,英語(yǔ)書面語(yǔ)常用不能發(fā)出動(dòng)作的事物、抽象概念、時(shí)間、地點(diǎn)、原因或工具來(lái)做主語(yǔ),而漢語(yǔ)常使用人或人類的組織形式,即能直接或間接發(fā)出動(dòng)作的詞語(yǔ)來(lái)做主語(yǔ);因此,同樣的概念在英語(yǔ)和漢語(yǔ)句中的表達(dá)方式是不同的。
一、無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ)
英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析從句子成分分析法發(fā)展到層次分析法,從層次分析法發(fā)展到變換分析法,是英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)研究的深化。[1]為達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅的目的,英語(yǔ)書面語(yǔ)常用不能發(fā)出動(dòng)作的事物、抽象概念、時(shí)間、地點(diǎn)、原因或工具來(lái)做主語(yǔ),即無(wú)靈主語(yǔ);而漢語(yǔ)的主語(yǔ)常使用人或人類的組織形式,即能直接或間接發(fā)出動(dòng)作的詞語(yǔ)來(lái)做主語(yǔ);因此,同樣的概念在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),常需要在無(wú)靈主語(yǔ)的英語(yǔ)句中另尋動(dòng)作的發(fā)出者來(lái)做漢語(yǔ)的主語(yǔ),并使原來(lái)的主語(yǔ)作出相應(yīng)的變化。在對(duì)比中可找出一些規(guī)律,如將英語(yǔ)中名詞化的動(dòng)詞變成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞或形容詞;將英語(yǔ)中表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、原因或工具的主語(yǔ)在漢語(yǔ)中改寫成狀語(yǔ)。另外,比較英漢句子會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格意義上的主謂對(duì)應(yīng),如“Teachers teach English at the school”,因?yàn)榻痰膭?dòng)作是教師發(fā)出來(lái)的,所以主語(yǔ)要選擇老師;但漢語(yǔ)的表達(dá)可以直接說(shuō)成“那所學(xué)校教英語(yǔ)”,這是因?yàn)闈h語(yǔ)中句子的主語(yǔ)并非一定是謂語(yǔ)動(dòng)作的執(zhí)行者,只要聽(tīng)或看的人能理解,那么這樣的漢語(yǔ)表達(dá)就是可以接受的。在英語(yǔ)中,若不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“English is taught at the school”。在英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,主語(yǔ)是事物名詞;而漢語(yǔ)中的被動(dòng)句使用頻率要遠(yuǎn)低于英語(yǔ),因此英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在改用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),常常使用有靈主語(yǔ),如上面的“學(xué)?!?。需要注意的是,有靈主語(yǔ)并非一定指人,也可以指人類組織,即人類建立起來(lái)的能行使人的動(dòng)作的機(jī)構(gòu)或團(tuán)體。下面通過(guò)幾組例子來(lái)比較英漢句子表達(dá)的差異:
例1:American education owes a great deal to Thomas Jefferson.
托馬斯·杰弗遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。
在英語(yǔ)中使用了非靈主語(yǔ),具體來(lái)說(shuō)是用了抽象名詞作主語(yǔ),在改寫成漢語(yǔ)時(shí),將英語(yǔ)中人的概念Thomas Jefferson放到了主語(yǔ)的位置上,其他成分也作出了相應(yīng)的調(diào)整。
例2:His tiredness determined him to leave his job.
他疲憊不堪,因此放棄了他的工作。
英語(yǔ)表達(dá)中以抽象名詞tiredness為主語(yǔ),但在漢語(yǔ)表達(dá)中將英語(yǔ)中人的概念“他”放到了主語(yǔ)的位置上,這種方式符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例3:His determination for survival made it impossible for him to give up.
他決心活下去,絕不會(huì)放棄。
英語(yǔ)中主語(yǔ)為抽象名詞determination,漢語(yǔ)中改用“他”為主語(yǔ),原抽象名詞是動(dòng)詞determine變化而來(lái),用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)將英語(yǔ)中的名詞直接改成動(dòng)詞。
二、英漢動(dòng)詞的使用差別
根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,在一個(gè)簡(jiǎn)單句中,有且只能有一個(gè)動(dòng)詞;但是在漢語(yǔ)中可以有任意多的動(dòng)詞。這種情況導(dǎo)致在英語(yǔ)中除了謂語(yǔ)動(dòng)詞外,其他成分要盡可能地“化動(dòng)為靜”,主要通過(guò)以下幾種方式來(lái)實(shí)踐。
一是用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(包括不定式、動(dòng)名詞和分詞)充當(dāng)一個(gè)句子成分,然后在成分的內(nèi)部體現(xiàn)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作含義,同時(shí)可以支配該成分內(nèi)部的賓語(yǔ),并添加定語(yǔ)或狀語(yǔ)等修飾語(yǔ)。這也是在英語(yǔ)寫作中大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、而在漢語(yǔ)中不存在非謂語(yǔ)動(dòng)詞的根本原因。
二是使用動(dòng)詞的同源名詞,就是將動(dòng)詞的形式變成名詞的形式,這樣就可以既充當(dāng)謂語(yǔ)以外的成分,又保留了動(dòng)作的含義,原來(lái)動(dòng)作的賓語(yǔ)往往變成了名詞的后置定語(yǔ),如I decide to go abroad so I study English a lot.My decision of going abroad makes me study English.第一句中的動(dòng)詞decide變成了第二句中的decision,而decide的賓語(yǔ)“to go abroad”隨著decide變成名詞成了后置定語(yǔ),由of來(lái)連接,這是一種非常常見(jiàn)的典型的變化。另外,在動(dòng)詞變成名詞時(shí),先是不可數(shù)的抽象名詞,含義與動(dòng)詞含義相同,如attract(動(dòng)詞),attraction(名詞),attraction的第一個(gè)意思是“吸引”,這與動(dòng)詞attract含義相同,后來(lái)慢慢才引申出“吸引人的地方”等含義,如“景點(diǎn)”,這種變化叫做抽象名詞的具體化。但是,動(dòng)詞在變成名詞時(shí),最常用的還是抽象名詞,一個(gè)比較明顯的特征是,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是抽象名詞,尤其是當(dāng)動(dòng)作變成的名詞后有介詞短語(yǔ)引導(dǎo)的后置定語(yǔ),在含義上是原動(dòng)作的賓語(yǔ),在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),往往需要將這類名詞再還原為動(dòng)詞。
例4:The realization of the plan will enhance the welfare of people.
實(shí)現(xiàn)這個(gè)計(jì)劃,人們會(huì)享有更好的福利。
realization,它是由動(dòng)詞realize名詞化而來(lái)的,句中的介詞短語(yǔ)“of the plan”形式上是realization的后置定語(yǔ),但含義上是該動(dòng)作的賓語(yǔ),因此在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),改成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)中沒(méi)有指出動(dòng)作的發(fā)出者,因此漢語(yǔ)采用了無(wú)主句的表達(dá)方式。
例5:The sight of the picture reminds me of my childhood.
看到那張照片,我想起了我的童年。
同上,名詞sight由動(dòng)詞see變化而來(lái),后面的“of the picture”形式上是后置定語(yǔ),實(shí)際上是“看”這個(gè)動(dòng)作的賓語(yǔ),在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),又改成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。因?yàn)榍昂蟮膭?dòng)作發(fā)出者都是“我”,所以將前面的主語(yǔ)省略了,當(dāng)然也可以說(shuō)成“當(dāng)我看到那張照片”,只是這樣表達(dá)比較啰嗦,從這個(gè)例子中也能看出漢語(yǔ)的動(dòng)和英語(yǔ)的靜。
三、漢譯英中漢語(yǔ)“多動(dòng)癥”的處理方式
漢語(yǔ)句中常常出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,在譯成英語(yǔ)句子時(shí),常出現(xiàn)多謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況??梢詮乃膫€(gè)方面來(lái)避免英語(yǔ)的表達(dá)錯(cuò)誤。
(1)將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,如不定式、分詞或動(dòng)名詞。
(2)將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句中的從句或并列句。
(3)將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中有動(dòng)作含義的名詞。
(4)將漢語(yǔ)的動(dòng)作含義詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的介詞、介詞短語(yǔ)、形容詞或副詞。
例6:從事文秘、銷售或其他低收入工作的女性通常工作到很晚的時(shí)間,并且經(jīng)常輪班。
Women in clerical,sales,or other low-paying jobs participate disproportionately in working late and graveyard shifts.
漢語(yǔ)中動(dòng)詞“從事”被譯成介詞in,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“工作”被譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞中的現(xiàn)在分詞working,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“輪班”被翻譯成英語(yǔ)中具有動(dòng)作含義的shifts。
例7:越來(lái)越多的有孩子的雙親家庭正成為雙收入家庭,從而產(chǎn)生了更多的輪班夫婦。
Married-couple households with children are increasingly becoming dual-earner households,generating more split-shift couples.
漢語(yǔ)中動(dòng)詞“有”被譯成介詞with,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“產(chǎn)生”被譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞中的現(xiàn)在分詞generating。
例8:不過(guò),學(xué)齡兒童可能從父母不規(guī)范的工作時(shí)間中獲益,因?yàn)楦福福┰谄渖蠈W(xué)前或放學(xué)后在家的可能性會(huì)增加。
School-aged children,however,may benefit from parents nonstandard work schedules because of the likelihood that a parent will be home before or after school.
漢語(yǔ)中動(dòng)詞“上學(xué)前”和“放學(xué)后”在英語(yǔ)中被翻譯成介詞短語(yǔ)“before or after school”,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“增加”被譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞中的過(guò)去分詞increased。
例9:在不規(guī)范時(shí)間工作的家庭意味著家庭成員聚在一起吃正餐的時(shí)間更少,但是在一起吃早餐的時(shí)間會(huì)增加。
Nonstandard working hours mean families spend less time together for diner but more time together for breakfast.
漢語(yǔ)中動(dòng)詞“工作”被譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞中的現(xiàn)在分詞working,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“聚在”被譯成副詞together,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“吃正餐”被譯成介詞短語(yǔ)“for diner”,漢語(yǔ)中動(dòng)詞“增加”被譯成形容詞more。
四、結(jié)語(yǔ)
一方面,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式與其各自的文化、邏輯思維、生活方式等有著密切的關(guān)系。另一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的,重意合;而英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,重形合。因此,英漢在語(yǔ)義和句法特征方面有很大的差異,比較與分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法成分方面的顯著差異,對(duì)英語(yǔ)寫作、翻譯研究與教學(xué)都有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陸儉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
責(zé)任編輯:孫瑤