陸建非
最近,路透社(Reuters)等媒體就中美貿(mào)易摩擦問(wèn)題,采訪了中國(guó)駐美國(guó)大使崔天凱,他說(shuō):Negotiation would still be our preference,but ittakes two to tango.We will see what the U.S.will do.國(guó)內(nèi)媒體在報(bào)道時(shí)引用了崔大使的話:“我們?nèi)匀粌A向于談判,但是一個(gè)巴掌拍不響。我們將拭目以待,看看美國(guó)如何行動(dòng)。”
話里的其他幾句都能從字面上一一對(duì)應(yīng),但是it takes two to tango(探戈需要兩人跳)中的“跳探戈”是如何與“拍巴掌”聯(lián)系起來(lái)的呢?
“一個(gè)巴掌拍不響”見(jiàn)諸《紅樓夢(mèng)》第五十八回:芳官的干娘拿著芳官的月錢,買了洗頭的用品,卻先給親女兒小鳩兒洗,洗剩了才給芳官洗,兩人因此吵了起來(lái)。襲人評(píng)價(jià)說(shuō):“一個(gè)巴掌拍不響,老的也太不公些,小的也太可惡些。”這個(gè)形象生動(dòng)的俗語(yǔ)由此而生,后被廣泛引用,所謂“孤掌難鳴”,一件事情的發(fā)生,雙方都有責(zé)任,即“各打五十大板”。
此俗語(yǔ)如果用英語(yǔ)直譯的話,即為:One hand alone can't clap-it takestwo to make a quarrel.(一個(gè)巴掌拍不響,吵架乃是兩人事。)當(dāng)然,還有其他的翻譯選項(xiàng),如“One palm cannot clap.”或“You Can't clap with one hand.”(一只手掌無(wú)法鼓掌。)意思大同小異。在上海等地區(qū),我們有時(shí)也會(huì)聽(tīng)到“一只碗不響,兩只碗叮當(dāng)”的說(shuō)法,表述的也是同樣的意思。如果按這個(gè)意思譯外國(guó)人也能懂,但不會(huì)一下子就理解到位。
崔大使巧妙而得體地用了tango這個(gè)英語(yǔ)單詞,效果就大不一樣。tango是指一種復(fù)雜的舞蹈形式,起源于南美洲。而it takes two to tango這一說(shuō)法之所以變得如此流行,要從20世紀(jì)50年代的一首歌說(shuō)起,那首歌的歌名就叫Takes Two to Tango,即《兩人來(lái)跳探戈舞》,歌中唱道:You can sail ina ship by yourself/Take a nap or a nip by yourself/You call get into debt on yourown/There are lots ofthings that you can do alone/But it takes two to tango(你可以獨(dú)自泛舟/獨(dú)自打盹或者小酌/你可以獨(dú)自負(fù)債/獨(dú)自做的事兒還有很多很多/但兩個(gè)人才跳得了探戈)。
1982年時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)里根在談到美蘇關(guān)系時(shí)就用到了it takes two totango一句,顯得巧妙且得體。隨后這種說(shuō)法便成了媒體上經(jīng)常出現(xiàn)的暗喻,后來(lái)就被英語(yǔ)世界當(dāng)作一個(gè)俗語(yǔ)而迅速流行開(kāi)來(lái)。
當(dāng)然,“一個(gè)巴掌拍不響”在“雙方都有責(zé)任”這層意思上與it takestwo t0 tango基本對(duì)等。正如前國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)在《破解21世紀(jì)“斯芬克斯”之謎》一文中所說(shuō):“新興大國(guó)與守成大國(guó)是否發(fā)生沖突,還要看守成大國(guó)采取什么樣的政策。中國(guó)有句俗話叫‘一個(gè)巴掌拍不響,如果兩個(gè)人打起架來(lái),總是雙方的原因造成的。”然而,俗語(yǔ)的奧妙之處常常只能意會(huì),不能言傳,即便查閱詞典也無(wú)法得到深層蘊(yùn)意或者可能聯(lián)想到的意境,這些蘊(yùn)意和聯(lián)想因?yàn)闅v史文化的不同而參差多樣。拍巴掌只是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作,結(jié)果就是個(gè)“響”,但有時(shí)又使人聯(lián)想起“蒼蠅不叮無(wú)縫的蛋”“可憐之人必有可恨之處”“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”“力量孤單,難以成事”等意義。
tango同樣有著說(shuō)不盡道不明的歷史文化淵源和情結(jié)。探戈被視為dance of sorrow(悲傷之舞)。20世紀(jì)上半葉的阿根廷音樂(lè)人、有“探戈哲學(xué)家”之稱的恩里克·迪謝波洛說(shuō):Tango is a sad thought that is danced.(探戈是用舞蹈表達(dá)的悲思。)跳探戈的男女舞者從頭到尾就背負(fù)著一種緊迫感,他們表情莊嚴(yán),頭部急速轉(zhuǎn)動(dòng),目光直逼舞伴,腳步時(shí)陜時(shí)慢、變化無(wú)窮,雙方在節(jié)奏和韻律上的默契非常講究,有時(shí)以至達(dá)到苛刻的程度,讓人聯(lián)想到時(shí)刻警惕捕食者的野生動(dòng)物。用這一俗語(yǔ)來(lái)彰顯新興大國(guó)與守成大國(guó)之間那種既合作又競(jìng)爭(zhēng)、既協(xié)同又對(duì)抗的復(fù)雜微妙關(guān)系,非常貼切。