秋干影
隨著生態(tài)文明提升為國家戰(zhàn)略,綠色發(fā)展亦漸成共識。對外宣傳工作中,經(jīng)常碰到“綠色”一詞,這個(gè)詞的英文只能使用漢英詞典提供的那兩個(gè)詞嗎?
原文:下大力氣推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展
譯文:make every effort to promote a green,circular,and low-carbon economy
點(diǎn)評:漢語原文似乎言說的是三種發(fā)展,而英文則將其綜合而為一種經(jīng)濟(jì)的三個(gè)特點(diǎn)。“綠色”一詞直譯,顯非顏色之謂,實(shí)指環(huán)保。所幸,英文中的green也有這樣的義項(xiàng):concerned with the protection of the environment;supporting the protection of the environment as a political principle。估計(jì)所有譯者都喜歡這樣完全對應(yīng)的英漢語匯,再如:
以綠色、智能、泛在為特征的群體性技術(shù)革命a green,intelligent,andubiquitous technological revolution;
追求綠色低碳發(fā)展pursue green low-carbon development;
建設(shè)生態(tài)文明:綠色變革與轉(zhuǎn)型——綠色產(chǎn)業(yè)、綠色城鎮(zhèn)、綠色消費(fèi)引領(lǐng)可持續(xù)發(fā)展Building Eco Civilization:Green Transformation and Transition-Green Industry,Green Urbanization and Green Consumption-led SustainableDevelopment;注意,這個(gè)標(biāo)題中的“城鎮(zhèn)”確切意指“城鎮(zhèn)化”。
當(dāng)然,像其他漢語詞匯一樣,譯者沒有必要逢“綠”必green,有時(shí)也需要直抒“環(huán)保”原義,例如:
原文:主政浙江期間,習(xí)近平推動(dòng)了“平安浙江”“綠色浙江”“法治浙江”和海洋強(qiáng)省建設(shè)。
譯文:In Zhejiang,xi Jinping stressed provincial development in the fields ofpublic security,the environment,culture,the rule of law and the marine economy.
點(diǎn)評:為了照顧英文讀者的閱讀習(xí)慣,英文采用了直白的“環(huán)境”一詞,巧遞“綠色”本意。
日常生活中,我們也經(jīng)常碰到有關(guān)“綠色”的說法,比如:綠色環(huán)??山到赓徫锎黣nvironment-friendly and biodegradable shopping bag,綠色能源environment-friendly energy或green energy,綠色產(chǎn)品green product、environment-friendly product甚或eco-friendly product。足見,“綠色”之“環(huán)境友好”“生態(tài)友好”趨向,已是不同語言人群的共識。因此,漢英翻譯實(shí)踐中,在不同語境下,譯者可以選擇使用green、environment-friendly或eco-friendly。遺憾的是,一般的漢英詞典在“綠色”詞目下,僅列出前兩個(gè),而eco-friendly,盡管語義貼切,卻毫無蹤影。