程瑋
我是個很不講原則的媽媽,一般來說,兒子的每一個心愿,我都把它看成是上級派下來的任務(wù),會不折不扣地去完成。只有很少的時候,我會跟他說“不”。
偶爾有一天,兒子告訴我他的觀察結(jié)果。他說:“凡是我用中文跟你商量事情,你總是同意的。如果用德文跟你商量事情,你就比較斤斤計(jì)較,還要問來問去。所以,一般重大的事情,我都用中文跟你商量?!?/p>
我仔細(xì)一想,確實(shí)這樣。再仔細(xì)一想,立刻悟到了其中的道理。因?yàn)閮鹤诱f起中文來,總是有點(diǎn)奶聲奶氣,讓我馬上記起他小時候的樣子,心里就軟乎乎的,他還沒張口,我就先點(diǎn)起頭來。而他說德語的時候語氣很成熟,讓我聽起來有點(diǎn)公事公辦的意思。這么一來,頭就會點(diǎn)得勉強(qiáng)一點(diǎn),還會多問他幾個為什么。
一個高高大大的中國孩子,如果講起中文來奶聲奶氣,當(dāng)媽媽的聽了雖然比較舒服,但旁人聽了,會覺得可笑。我猜這是中文詞匯量的問題,比如說,兒子很長時間都把一本厚書說成一本胖書,因?yàn)楹窈团衷诘挛睦锸且粋€詞匯。比如說,把煮好的雞蛋用冷水激一下,他會說,把雞蛋嚇一下,因?yàn)榧ず蛧樤诘挛睦镆彩峭粋€詞匯。
為了解決這個問題,我們先后兩次把兒子送回中國去學(xué)中文,時間一個月到半年不等。學(xué)習(xí)后,他的詞匯量果然豐富了很多,還會說幾個成語。但是,只要他一開口說中文,仍然會讓我聯(lián)想起他小時候的樣子。這讓我很困惑。
有天晚上看電視,看到一個有關(guān)娜塔莎·金斯基的訪談。金斯基是個德國人,后來去了好萊塢發(fā)展。她主演的《苔絲》和《德克薩斯州的巴黎》讓她紅遍了全球。算起來她也是個奔五的女人了,可是她說話的語氣、神態(tài)和動作,都像一個十三四歲的德國女孩子,好像沒長大,或者根本就是在裝嫩,給人一種很奇特的感覺。我記起曾經(jīng)看過金斯基用英文做的訪談,好像并沒有留下這樣的印象。
我突然覺得自己正在揭開一個謎底。我趕緊上網(wǎng)去查金斯基的資料,原來,金斯基是在14歲的時候跟著父親從德國移民到美國的。也就是說,她的德語水準(zhǔn)從此就停留在了14歲,她說德語時的神態(tài)、語氣和動作,也都永久地停留在了14歲。
于是我也找到了答案,為什么兒子說中文總是能夠打動我,因?yàn)樗偸亲屛矣浧鹚耐辍?/p>
一株植物被從自己熟悉的土壤里連根拔起,種植到另一塊土壤的過程,是一次陣痛的過程。這株植物雖然很快地適應(yīng)了新的土壤,而且長得生機(jī)勃勃,但它經(jīng)歷過的陣痛,已經(jīng)成為一種印記,被刻骨銘心地保留了下來,不會消失,也不會改變。
經(jīng)常有朋友問我,孩子什么時候出國留學(xué)比較合適?我認(rèn)為,是上了一年大學(xué)以后。這個時候他會經(jīng)歷陣痛,但母語留下的印記,已經(jīng)是成熟的、完美的。
(吳楠風(fēng)薦自《智慧少年》)