• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《烏衣巷》及其英譯文的及物性對(duì)比分析

    2020-06-15 11:11杜志文曹旭日
    視界觀·上半月 2020年5期
    關(guān)鍵詞:烏衣巷過程

    杜志文 曹旭日

    摘? ? 要:本文基于Hallidy 系統(tǒng)功能語法的及物性對(duì)《烏衣巷》及其兩種英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以期豐富《烏衣巷》的研究視角,并為詩歌翻譯研究和評(píng)析做出貢獻(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:及物性;過程;《烏衣巷》

    引言

    關(guān)于對(duì)劉禹錫《烏衣巷》譯文的研究,及物性系統(tǒng)對(duì)很多語篇有著較強(qiáng)的解釋力。因此本文運(yùn)用及物性系統(tǒng)對(duì)原詩,許淵沖,唐一鶴的譯本進(jìn)行剖析,嘗試為《烏衣巷》提供一個(gè)不同的研究視角。

    一、及物性理論

    韓禮德提出的及物性系統(tǒng),包括物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。不同的過程體現(xiàn)了說話者不同的認(rèn)知模式和表達(dá)需求。

    物質(zhì)過程:指動(dòng)作者實(shí)施一個(gè)動(dòng)作,對(duì)目標(biāo)產(chǎn)生影響,還有一些表修飾成分的時(shí)間,地點(diǎn),方式等環(huán)境成分。

    存在過程:表示某物存在的一個(gè)過程。

    因本文選取的語料主要涉及物質(zhì)過程和存在過程,故其他過程不再此贅述。

    二、運(yùn)用及物性對(duì)《烏衣巷》原文及譯文的分析

    本文選取選取了許淵沖和唐一鶴的譯文,將其在及物性理論支持下與原詩進(jìn)行對(duì)比分析。

    原詩:《烏衣巷》

    朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

    舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

    第一句和第二句均為物質(zhì)過程,指明了故事發(fā)生的地點(diǎn)。后兩句分別為存在過程和物質(zhì)過程,第三句存在物“燕”隱含地表現(xiàn)了表存在過程的“有”。第四句的動(dòng)作者沒有出現(xiàn),但是根據(jù)詩意,不難猜出,動(dòng)作者亦為“燕”。

    譯文:

    The street of mansions

    Beside the Bridge of Birds bank the grasses overgrow,

    Over the street of Mansions the setting sun hangs low.

    Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days.

    Are dripping now among the humble homes doorway. 許淵沖 譯

    Wuyi lane

    Wild flowers and grasses are growing

    Beside the Zhuque Bridge over the Qinhuai River

    Entrance to the Wuyi lane stands in the slanting sun.

    On the south bank of the river

    Swallows that formerly built the nests in the front halls of the noble people

    Are now flying into the house of the common people. 唐一鶴 譯

    第一句英譯文的及物性分析

    譯文都屬于物質(zhì)過程,但是時(shí)態(tài)卻并不一樣,因?yàn)檫@是一首借景抒情詩,所以進(jìn)行時(shí)更能快速將讀者帶入情境中。關(guān)于參與者,“花”和下句的“斜相對(duì)應(yīng),二者都用作動(dòng)詞,所以許譯更加貼合原文。

    第二句英譯文的及物性分析

    許譯和唐譯均將此句處理為物質(zhì)過程,時(shí)態(tài)都為一般現(xiàn)在時(shí),通過上一小句的分析,可知將此句處理為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),更加體現(xiàn)對(duì)仗美。環(huán)境成分均位于句子開頭,但是唐譯又在這句詩后進(jìn)一步解釋烏衣巷的位置,這種處理會(huì)使詩歌缺少韻律感,綜合考慮,許譯更加貼近原文表達(dá)。

    第三句英譯文的及物性分析

    許譯將其做被動(dòng)處理,而唐譯用主動(dòng)語態(tài)。原詩表達(dá)的是主動(dòng)性,延續(xù)性的動(dòng)作,因而唐譯更貼合。對(duì)于環(huán)境成分來說,從詩歌的美學(xué)角度分析,許譯比唐譯略高一籌。

    第四句英譯文的及物性分析

    許譯和唐譯都省略了動(dòng)作者(燕)。因?yàn)樵娛窍氡磉_(dá)燕子現(xiàn)在都飛入到尋常百姓家,所以“fly into”要比“drop”更準(zhǔn)確,綜合對(duì)比,唐譯更貼合原詩。

    三、結(jié)論

    原詩為三個(gè)物質(zhì)過程,一個(gè)存在過程,但許譯和唐譯均將原詩處理為四個(gè)物質(zhì)過程。雖然譯文在一定方面會(huì)有意義的缺失,理解的偏頗,但不乏精彩傳神之處。

    參考文獻(xiàn):

    [1]胡壯麟, 朱永生, 張德錄, 李占子.系統(tǒng)功能語法概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.

    [2]唐一鶴. 英譯唐詩三百首[M]. 天津: 天津人民出版社, 2005, 251-252.

    [3]許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2009, 233.

    猜你喜歡
    烏衣巷過程
    烏衣巷口夕陽斜
    烏衣巷
    描寫具體 再現(xiàn)過程
    過烏衣巷
    側(cè)面
    烏衣巷
    在這個(gè)學(xué)習(xí)的過程中收獲最大的是哪些,為什么?
    圓滿的過程
    雪花的形成過程
    哈巴河县| 区。| 高州市| 长宁县| 忻城县| 隆化县| 邮箱| 环江| 花莲县| 河北区| 通化市| 古交市| 承德市| 宣汉县| 丁青县| 弥渡县| 兴义市| 北流市| 临颍县| 庐江县| 汉阴县| 乐山市| 水城县| 湘阴县| 哈尔滨市| 塔城市| 宜良县| 唐河县| 海淀区| 三亚市| 崇仁县| 泽州县| 丰都县| 沛县| 策勒县| 信丰县| 富源县| 沽源县| 济源市| 大英县| 凤冈县|