“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,是旨在促進(jìn)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的參與者共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。故其實(shí)施與發(fā)展對(duì)中國(guó)以及沿線(xiàn)國(guó)家的農(nóng)業(yè)發(fā)展有著非凡的意義,如“一帶一路”戰(zhàn)略不僅有利于參與者加強(qiáng)本國(guó)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣和農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),還有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)與周邊國(guó)家農(nóng)業(yè)資源的互補(bǔ),有利于促進(jìn)中國(guó)與相關(guān)國(guó)家農(nóng)業(yè)食品產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)能合作,以及有利于推動(dòng)公平、合理、安全、穩(wěn)定的區(qū)域農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)體現(xiàn)形成,而這些有利影響落實(shí)到地離不開(kāi)各個(gè)國(guó)家農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才的貢獻(xiàn)。因?yàn)?,農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才在實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技、農(nóng)業(yè)政策、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律等內(nèi)容實(shí)時(shí)交流的同時(shí),還向中國(guó)和沿線(xiàn)國(guó)家實(shí)時(shí)提供農(nóng)業(yè)合作發(fā)展的新情況、新問(wèn)題、新思路、新方法等,保證了沿線(xiàn)國(guó)家無(wú)障礙農(nóng)業(yè)合作。這意味著我國(guó)農(nóng)業(yè)院校需要加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才的培養(yǎng),即在保障相關(guān)學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及專(zhuān)業(yè)技能過(guò)硬的同時(shí),還需要提高其一般用途英語(yǔ)水平,增強(qiáng)其專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)綜合能力。
由武漢大學(xué)出版社于2011年6月出版的《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》 (主編是夏家駟,副主編是周美珍和周彧豐)一書(shū),結(jié)合當(dāng)前形式,特別是國(guó)外最新農(nóng)業(yè)科技發(fā)展現(xiàn)狀,用英語(yǔ)闡述了轉(zhuǎn)基因技術(shù)、園藝、農(nóng)業(yè)機(jī)械、動(dòng)物科學(xué)、環(huán)境保護(hù)、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面的內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)闡釋了專(zhuān)業(yè)詞匯的含義與用法、長(zhǎng)難句翻譯技巧、口語(yǔ)交流方法等知識(shí),可一定程度上幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的實(shí)際問(wèn)題,以及提高學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,進(jìn)而有利于進(jìn)一步提高農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)實(shí)踐能力。通讀全書(shū),可發(fā)現(xiàn)該書(shū)主要呈現(xiàn)以下三大特色:
目前,我國(guó)大多數(shù)農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材編寫(xiě)陳舊,不能適應(yīng)農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的需要,及其農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的要求,如有的教材未配備相應(yīng)的輔助材料,不利于教學(xué)水平的提高,有的教材內(nèi)容雜亂,未能覆蓋本專(zhuān)業(yè)的知識(shí)面,學(xué)生使用這種教材很難達(dá)到增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)綜合能力的目的,而《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)的編寫(xiě)緊跟當(dāng)前形勢(shì),盡可能從多個(gè)方面闡述農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的具體應(yīng)用,以及盡量與實(shí)現(xiàn)生活結(jié)合起來(lái),提高文本的趣味。從其知識(shí)覆蓋面來(lái)講,該書(shū)涉及農(nóng)業(yè)、動(dòng)物科學(xué)、食品、轉(zhuǎn)基因技術(shù)、漁業(yè)、園藝等十二個(gè)方面的內(nèi)容,同時(shí)每一方面的內(nèi)容又進(jìn)行了細(xì)化,從多個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行闡釋。具體而言,關(guān)于農(nóng)業(yè)的闡釋?zhuān)髡邚霓r(nóng)業(yè)發(fā)展意義、農(nóng)業(yè)發(fā)展歷程、農(nóng)業(yè)旅游等多個(gè)角度入手;關(guān)于動(dòng)物與科學(xué)的講解,作者主要圍繞動(dòng)物與人的關(guān)系、動(dòng)物保護(hù)、人與動(dòng)物相處之道等幾方面內(nèi)容展開(kāi);關(guān)于食品的闡述,作者圍繞食品的醫(yī)療作用、食品加工、食品營(yíng)養(yǎng)等方面展開(kāi);關(guān)于轉(zhuǎn)基因技術(shù),作者主要對(duì)其定義、運(yùn)行機(jī)制、突出成就及其發(fā)展?jié)摿M(jìn)行了詳細(xì)介紹;關(guān)于環(huán)境保護(hù),作者著重講述了水資源、天然氣的重要性、實(shí)際運(yùn)用情況以及對(duì)其保護(hù)措施;關(guān)于水資源利用的闡述,作者主要圍繞海水的利用價(jià)值、家庭節(jié)水措施、農(nóng)業(yè)灌溉技術(shù)展開(kāi);關(guān)于漁業(yè),作者在闡述漁業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指明了漁業(yè)管理措施不到位、資源浪費(fèi)嚴(yán)重等問(wèn)題;關(guān)于林學(xué),既闡明了不同種類(lèi)樹(shù)木對(duì)季節(jié)感應(yīng)的變化情況,又闡明了林業(yè)資源的重要性及其分布現(xiàn)狀。關(guān)于農(nóng)業(yè)機(jī)械化,作者闡述了二十世紀(jì)初至二十一世紀(jì)初期間的農(nóng)業(yè)機(jī)械發(fā)展概括,指明了農(nóng)業(yè)機(jī)械化為中國(guó)糧食生產(chǎn)帶來(lái)的巨大效益,以及揭示了農(nóng)業(yè)機(jī)械化與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)民、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)之間的關(guān)系。關(guān)于昆蟲(chóng),作者引用國(guó)外多篇權(quán)威文獻(xiàn)論證了昆蟲(chóng)的智力、有益昆蟲(chóng)的作用;關(guān)于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),作者指明了可再生資源與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系、農(nóng)場(chǎng)經(jīng)營(yíng)方式、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)效益與經(jīng)濟(jì)作物的關(guān)系等。
從上述內(nèi)容可看出,《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)不僅講解了農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還講述了與農(nóng)業(yè)相關(guān)的科學(xué)技術(shù)、其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)和環(huán)境資源保護(hù),保證了書(shū)本內(nèi)容的多樣性與廣泛性,在一定程度上擴(kuò)展了讀者的知識(shí)面。與此同時(shí),這種編寫(xiě)方式還能增強(qiáng)教學(xué)的趣味性,一方面其不要求學(xué)習(xí)者單純專(zhuān)注于農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),減少了學(xué)習(xí)者的厭學(xué)情緒,降低了學(xué)習(xí)內(nèi)容的枯燥性;一方面這種知識(shí)面較廣的專(zhuān)用教材,可以契合教學(xué)者的多樣教學(xué)需求,提高課堂的趣味性。此外,作者在編寫(xiě)該書(shū)時(shí),尤為注重文本趣味性的突出,故在選取閱讀文本時(shí),大多數(shù)都是引用那些既具權(quán)威性與客觀性,又具趣味性與實(shí)際性的文獻(xiàn),如在第二單元“動(dòng)物科學(xué)”中,作者引用“斷腿女士從殘疾海豚尋求靈感動(dòng)力”實(shí)例作為本單元的第一篇閱讀文本,旨在引起學(xué)習(xí)者的注意與興趣的同時(shí),傳授動(dòng)物科學(xué)知識(shí),在十一單元“昆蟲(chóng)”中,作者引用科技論文“小腦袋解決大問(wèn)題”論證“昆蟲(chóng)的腦袋很小,但是它們?nèi)匀挥凶銐驈?fù)雜的大腦來(lái)運(yùn)行復(fù)雜的行為”這一觀點(diǎn),繼而借用這一觀點(diǎn)從多個(gè)角度論證昆蟲(chóng)對(duì)農(nóng)作物的影響,既保持了文本內(nèi)容的趣味性,又保持內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性。同樣,這種閱讀文本選取與編排的方式在很大程度上契合了農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)趣味教學(xué)的需求,對(duì)農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐能力提升有一定促進(jìn)作用。
當(dāng)前發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的重要任務(wù)是培養(yǎng)“有文化、懂技術(shù)、會(huì)經(jīng)營(yíng)”的新型農(nóng)民大學(xué)生,而《農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)的編寫(xiě)目的就是為了增強(qiáng)大學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)綜合能力,培養(yǎng)建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代的新型農(nóng)民大學(xué)生,為“一帶一路”戰(zhàn)略背景下農(nóng)業(yè)合作、農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供復(fù)合型人才。因此,該書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中,不僅注重學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀英語(yǔ)技能的教學(xué),還注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),具有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。其聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯能力的培養(yǎng)主要體現(xiàn)在書(shū)本章節(jié)、欄目設(shè)置中。首先,該書(shū)每一單元是由聽(tīng)力理解、三篇課文Text A、Text B、Text C組成,其中聽(tīng)力理解用于導(dǎo)入本單元所要講述的內(nèi)容,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,Text A作為精讀練習(xí),用于提高學(xué)生的閱讀能力,Text B作為泛讀練習(xí),用以擴(kuò)展學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、以及鍛煉學(xué)生快速閱讀能力,Text C是用來(lái)擴(kuò)充閱讀,以便學(xué)有余力的同學(xué)自學(xué)提高。
此外,作者在聽(tīng)力理解、Text A、Text B、Text C四部分中都設(shè)有練習(xí)題。聽(tīng)力理解部分設(shè)置了First Listening、Second Listening、Discussion、Notes 四個(gè)欄目,F(xiàn)irst Listening、Second Listening兩個(gè)欄目用于導(dǎo)入本單元學(xué)習(xí)方向,Discussion、Notes兩個(gè)欄目用于補(bǔ)充本單元基礎(chǔ)知識(shí),以便學(xué)生能夠更順暢的進(jìn)行文本閱讀,側(cè)面反映出該書(shū)重視英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)交流的實(shí)際應(yīng)用。Text A、Text B、Text C三個(gè)部分,設(shè)置了New Words、Notes、Proper Nomes、Comprehension of the Text、Exercies等多個(gè)欄目;New Words欄目顧名思義是歸納闡釋閱讀文本的新單詞,幫助學(xué)生進(jìn)行文本分析;Notes則是直接指出本單元所要記憶、理解的單詞、詞組,幫助學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞匯積累;Proper Nomes是闡釋文本中出現(xiàn)的公司、研究中心、國(guó)家等專(zhuān)有名詞的,避免學(xué)生在閱讀文本時(shí)的誤解現(xiàn)象;Comprehension of the Text這一欄目設(shè)置目的是為幫助學(xué)生理解閱讀文本,提高學(xué)生的閱讀技巧及其專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力;Exercies這一欄目為本書(shū)重點(diǎn),其包括了多樣的練習(xí)題,如將中文單詞與詞組翻譯成英文、將英文詞匯翻譯成中文、單詞填空、中文語(yǔ)句翻譯成英文、英文短文翻譯成中文、討論某個(gè)觀點(diǎn),為學(xué)生理解記憶專(zhuān)業(yè)詞匯,掌握文本翻譯技能,以及熟練文本閱讀技巧提供了練習(xí)平臺(tái),突出了書(shū)本的實(shí)用價(jià)值。
想要提高農(nóng)業(yè)類(lèi)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的實(shí)踐能力,培養(yǎng)出“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)T型人才,不僅需要國(guó)家與社會(huì)的支持,更加需要農(nóng)類(lèi)院校以及相關(guān)高級(jí)人才的支持,因?yàn)檗r(nóng)業(yè)類(lèi)院校和相關(guān)高級(jí)人才既可產(chǎn)出相應(yīng)的教學(xué)教材、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容集中訓(xùn)練培養(yǎng)農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才,也可提供豐富的文獻(xiàn)資料和前沿信息?!掇r(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》作為二十一世紀(jì)高職高專(zhuān)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)系列教材之一,便是在相關(guān)院校高級(jí)人才指導(dǎo)下編寫(xiě)出來(lái)的,是用于農(nóng)業(yè)類(lèi)師生教學(xué)的工具書(shū),故其選材不僅需要考慮當(dāng)前農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀,還需要保證其內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。具體而言,該書(shū)內(nèi)容編寫(xiě)的客觀性與準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在編寫(xiě)過(guò)程中,作者參考了大量國(guó)內(nèi)有關(guān)書(shū)籍和資料,有些閱讀文本甚至直接引用于國(guó)外權(quán)威期刊、網(wǎng)站,盡可能地保證書(shū)本內(nèi)容用詞的準(zhǔn)確與英語(yǔ)語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,繼而確保教學(xué)能夠順利進(jìn)行;另一方面是該書(shū)內(nèi)容編寫(xiě)并不是由某一個(gè)人單獨(dú)完成的,而是由多個(gè)作者共同參與完成的,即第一單元至第四單元由夏家駟編寫(xiě)的,第五單元至第八單元是由周彧豐編寫(xiě)的,第九單元至十二單元是由周美珍編寫(xiě)的,這樣既可以保證每個(gè)人在自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行充分發(fā)揮,增強(qiáng)文本內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性,又可以集思廣益地闡述農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)用法與教學(xué)思維,最大限度地保證理論觀點(diǎn)的多樣性與客觀性。概上所述,該書(shū)內(nèi)容編寫(xiě)客觀準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)知識(shí)覆蓋面廣,文本趣味性突出,實(shí)用價(jià)值較強(qiáng),擴(kuò)大了其食用范圍,如可作為農(nóng)業(yè)院校的高職生、在校專(zhuān)科生、本科生的教材,也可作為廣大自考生的參考生,同時(shí)也可以作為從事與農(nóng)業(yè)科學(xué)相關(guān)的科學(xué)技術(shù)人員的工具書(shū)。
總而言之,不管從該書(shū)的內(nèi)容編寫(xiě)方式,還是專(zhuān)業(yè)知識(shí)覆蓋面來(lái)講,其都契合了農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的需求,對(duì)提升農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐能力具有參考價(jià)值。