孫乃玲,王鈺培
(蘭州理工大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州,730000)
中國的語言服務(wù)研究起源于上世紀(jì)八十年代,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技進(jìn)步,尤其是機(jī)器翻譯推動(dòng)的產(chǎn)物。李現(xiàn)樂指出“語言服務(wù)是利用語言(包括文字)、語言知識(shí)、語言技術(shù)及語言的所有衍生品用來滿足語言生活的各種需要[1]”,是由語言服務(wù)的提供者、內(nèi)容、方式及語言服務(wù)接受者構(gòu)成的一個(gè)體系。廣義的語言服務(wù)指的是翻譯語言服務(wù)及語言為媒介、為他人提供便利的社會(huì)語言服務(wù),包括機(jī)構(gòu)和個(gè)人;狹義的語言服務(wù)指的是某個(gè)特定領(lǐng)域內(nèi)的語言服務(wù)。近年來,對(duì)外開放的不斷深入、“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進(jìn)以及中國文化走出去的時(shí)代要求使語言服務(wù)受到越來越多的關(guān)注,主要表現(xiàn)在:(1)語言服務(wù)國內(nèi)市場(chǎng)日益繁榮。奧運(yùn)會(huì)期間成立了“多語言中心聯(lián)合工作組”,被視為語言服務(wù)的“首秀”。2019年11月,上海進(jìn)博會(huì)圓滿結(jié)束,期間開設(shè)了語言服務(wù)83個(gè)點(diǎn)位,翻譯機(jī)83臺(tái)。2022年的冬奧會(huì)將為語言服務(wù)提供更為廣泛的市場(chǎng),為語言服務(wù)研究提供更大的舞臺(tái)。隨著“文化走出去”、“一帶一路”等倡議的實(shí)施,語言服務(wù)已成為提高文化軟實(shí)力的重要基礎(chǔ),標(biāo)志著語言服務(wù)已上升到國家層面。(2)語言服務(wù)相關(guān)會(huì)議碩果累累。2018年6月16日,語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化國際研討會(huì)在杭州舉行,會(huì)議就語言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)及市場(chǎng)進(jìn)行討論,實(shí)現(xiàn)了高校、企業(yè)、協(xié)會(huì)、專家的結(jié)合,為中國語言服務(wù)制定了標(biāo)準(zhǔn),提出了建議。2019年4月20日,“第八屆全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)”就語言服務(wù)的新內(nèi)容、新形式和新趨勢(shì),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、人機(jī)翻譯的問題重點(diǎn)討論。(3)語言服務(wù)人才輩出。2017年全國翻譯碩士MTI授予學(xué)校已增至215所大學(xué),2018年全國翻譯資格水平測(cè)試CATTI報(bào)名人數(shù)已超過21萬人次。2019年11月15日, “一帶一路”語言服務(wù)國際化人才培養(yǎng)校企合作聯(lián)盟成立,標(biāo)志著協(xié)會(huì)和企業(yè)開始重視政、產(chǎn)、學(xué)、研、用協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展。本文擬以《中國翻譯》《上海翻譯》《語言文字應(yīng)用》《中國外語》《外語界》《外語電化教學(xué)》《外國語》《外語教學(xué)》《外語研究》《中國科技翻譯》《語言科學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外語學(xué)刊》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》十五種CSSCI(含擴(kuò)展版)語言學(xué)類核心期刊2010~2019年間刊載的論文為參照點(diǎn)和實(shí)驗(yàn)場(chǎng),并以“語言服務(wù)”為精確檢索項(xiàng),統(tǒng)計(jì)出具體的發(fā)刊情況,借助文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)對(duì)語言服務(wù)(2010~2019年)近十年的研究進(jìn)行分類綜述,從中找出幾點(diǎn)努力的方向,并對(duì)該領(lǐng)域的研究發(fā)展提出自己的見解和建議。
就整體文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看(見表1),2010~2014年間,語言服務(wù)起步的第一個(gè)階段,當(dāng)代語言服務(wù)研究在中國呈現(xiàn)一種萌芽起步發(fā)展態(tài)勢(shì)。除了2011年有下降的趨勢(shì)以外(見圖1),均呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。2015~2019年,第二階段共發(fā)表文章107篇,當(dāng)代語言服務(wù)研究呈迅猛發(fā)展趨勢(shì)。不難發(fā)現(xiàn),語言服務(wù)大都刊發(fā)于翻譯類雜志,隨著“一帶一路”提出并計(jì)劃落實(shí),穩(wěn)步前進(jìn),學(xué)者發(fā)現(xiàn)市場(chǎng)對(duì)語言的需求激增,有關(guān)跨國企業(yè)的相關(guān)研究如雨后春筍,語言服務(wù)研究呈現(xiàn)突飛猛進(jìn)的趨勢(shì),各類期刊雜志競(jìng)相出版有關(guān)語言服務(wù)的相關(guān)研究。
表1 近十年CSSCI語言服務(wù)期刊數(shù)量統(tǒng)計(jì)
圖1 近十年CSSCI語言服務(wù)期刊發(fā)表整體趨勢(shì)
以基本了解我國近十年來語言服務(wù)發(fā)展的情況為契機(jī),本文借助文獻(xiàn)計(jì)量法對(duì)語言服務(wù)近十年的162篇文獻(xiàn)進(jìn)行研究,并結(jié)合知網(wǎng)的分類(見圖2),將其分為語言服務(wù)基礎(chǔ)理論研究、語言服務(wù)與“一帶一路”研究、語言服務(wù)與人才培養(yǎng)的研究、語言服務(wù)與技術(shù)的研究四類,以期為語言服務(wù)研究發(fā)展提供參照。
圖2 近十年CSSCI語言服務(wù)期刊發(fā)表主題分類
理論是構(gòu)成科學(xué)知識(shí)體系的基本單位,是最基本的學(xué)科知識(shí),因此,對(duì)語言服務(wù)基礎(chǔ)理論的研究尤為重要。袁軍指出翻譯三要素,并以此為線索對(duì)語言服務(wù)進(jìn)行分析,總結(jié)了語言服務(wù)與翻譯的關(guān)系,對(duì)語言服務(wù)發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。他指出翻譯服務(wù)在語言服務(wù)業(yè)中的基礎(chǔ)地位,對(duì)“語言服務(wù)”的概念進(jìn)行界定[2]。屈哨兵把語言服務(wù)分為五個(gè)概念系統(tǒng),進(jìn)一步提出整合語言服務(wù)概念,加強(qiáng)語言服務(wù)研究,以及建立語言服務(wù)研究的機(jī)構(gòu)的必要性[3];他指出語言服務(wù)的學(xué)科體系要建立在回應(yīng)性、生發(fā)性、開放性這三個(gè)學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上。同時(shí),他認(rèn)為完善語言服務(wù)學(xué)術(shù)體系、建立堅(jiān)實(shí)的語言服務(wù)研究的理論基礎(chǔ)、注重語言服務(wù)實(shí)踐,才能更好地推廣和規(guī)范使用國家通用語言文字以及科學(xué)保護(hù)各民族語言文字[4]。
陳鵬認(rèn)為面向公眾的語言服務(wù)即為行業(yè)語言服務(wù),并對(duì)行業(yè)語言服務(wù)所出現(xiàn)的問題進(jìn)行概述,重點(diǎn)區(qū)分了專業(yè)語言服務(wù)與行業(yè)語言服務(wù),借此對(duì)行業(yè)語言服務(wù)的基本內(nèi)容、語用原則、社會(huì)文化地位進(jìn)行了梳理,并對(duì)其今后的發(fā)展提出了建議[5]。韋忠和對(duì)語言服務(wù)行業(yè)當(dāng)前所發(fā)展的趨勢(shì)進(jìn)行分析,梳理出語言服務(wù)行業(yè)的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)變化,強(qiáng)調(diào)語言服務(wù)行業(yè)和機(jī)器翻譯技術(shù)相結(jié)合的必然趨勢(shì)[6]。何恩培、閆栗麗把語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的四十年分為萌芽階段、起步階段、穩(wěn)定階段、繁榮階段四個(gè)階段,梳理出行業(yè)特征,并表明語言服務(wù)行業(yè)已逐漸走入國家發(fā)展戰(zhàn)略計(jì)劃中,對(duì)于行業(yè)發(fā)展過程的不足,分別從政府、高校、企業(yè)、科技等方面提出了建議[7]。
此外,方夢(mèng)之指出應(yīng)用翻譯是語言服務(wù)的重要環(huán)節(jié),系統(tǒng)羅列了應(yīng)用翻譯研究的六個(gè)子系統(tǒng),并對(duì)六個(gè)子系統(tǒng)與語言服務(wù)結(jié)合在一起進(jìn)行系統(tǒng)研究,從而為語言服務(wù)應(yīng)用翻譯方向提供可尋依據(jù)[8]。
語言服務(wù)的興起與發(fā)展離不開國家政策的扶持。2013年以后,學(xué)者們對(duì)語言服務(wù)的關(guān)注度明顯增強(qiáng)。黨的十八大提出要加強(qiáng)文化強(qiáng)國建設(shè),加強(qiáng)以語言轉(zhuǎn)換為核心的語言服務(wù)建設(shè)是增強(qiáng)中華文化國際影響力的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。語言服務(wù)的能力直接影響中國文化走向世界的廣度和深度[9]。黨的十九大提出堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛,推動(dòng)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展[10],為語言服務(wù)的發(fā)展提供了強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。2013年9月,習(xí)近平總書記提出“一帶一路”,為正在發(fā)展的語言服務(wù)提供了有利的國際平臺(tái),市場(chǎng)對(duì)語言服務(wù)的需求迫在眉睫,為其發(fā)展帶來了前所未有的機(jī)遇。李艷、高傳智對(duì)“一帶一路”的語言服務(wù)消費(fèi)主體進(jìn)行研究,歸納總結(jié)出“五通”中語言服務(wù)消費(fèi)主體的供需關(guān)系,分析顯性和隱性語言服務(wù)的消費(fèi)需要,試圖建立一個(gè)語言消費(fèi)問題解決新體系,為更好滿足消費(fèi)需求奠定基礎(chǔ)[11]。許明首先剖析了語言服務(wù)的范圍與特點(diǎn),結(jié)合面向“一帶一路”國家的語言服務(wù)人才培養(yǎng)的狀況,從語言規(guī)劃、語言教育、語言技術(shù)、語言產(chǎn)業(yè)等方面,梳理出我國“一帶一路”國家語言服務(wù)能力的對(duì)策[12]。語言服務(wù)在受益于國家政策的同時(shí)也服務(wù)于國家政策和社會(huì)需要,黃友義指出“一帶一路”給中國翻譯事業(yè)帶來的四大變革,并對(duì)四個(gè)變革逐一分析,為語言服務(wù)進(jìn)一步發(fā)展指明方向[13]。張瑩、柴明熲對(duì)本地化服務(wù)進(jìn)行研究,他們表示本地化服務(wù)已經(jīng)成為翻譯產(chǎn)業(yè)的未來趨勢(shì),認(rèn)為本地化服務(wù)的研究與翻譯研究相輔相成,重點(diǎn)介紹了國際上現(xiàn)有的 GILT本地化技術(shù)研究,提出翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該更好地適用本地化服務(wù)[14]。
“一帶一路”促進(jìn)語言服務(wù)發(fā)展的同時(shí),也警醒我們?cè)俜此颊Z言服務(wù),對(duì)語言服務(wù)重新定位。張治國就“一帶一路”建設(shè)過程中出現(xiàn)的語言問題進(jìn)行剖析,提出“一帶一路”核心區(qū)語言戰(zhàn)略規(guī)劃,對(duì)“一帶一路”發(fā)展過程中的語言問題,他強(qiáng)調(diào)要對(duì)癥下藥[15]。張慧玉運(yùn)用經(jīng)濟(jì)學(xué)環(huán)境分析框架,對(duì)“一帶一路”沿線國家和區(qū)域的主要宏觀環(huán)境因素帶給語言服務(wù)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)進(jìn)行剖析,并提出“自上而下”和“自下而上”雙重路徑的解決方案,為實(shí)現(xiàn)“一帶一路”走穩(wěn)、走開、走實(shí)提供自己的見解[16]。王傳英、崔啟亮、朱恬恬強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),同時(shí)介紹了國內(nèi)外語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的現(xiàn)狀及不足,設(shè)計(jì)出語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施的基本框架并提出建議,表示借助“一帶一路”的平臺(tái),真正地讓文化走出去、企業(yè)走出去、學(xué)術(shù)走出去[17]。王立非、崔璨點(diǎn)明語言服務(wù)在“一帶一路”建設(shè)中的地位,并對(duì)“一帶一路”語言服務(wù)難度評(píng)級(jí)進(jìn)行研究,分別從國家、企業(yè)、高校對(duì)克服語言障礙提出了對(duì)策建議[18]。
語言服務(wù)作為新興學(xué)術(shù)研究,如雨后春筍般迅速成長,同時(shí)對(duì)語言服務(wù)人才提出更高的標(biāo)準(zhǔn)、更高的要求?!吨袊Z言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)》指出未來五年的行業(yè)發(fā)展目標(biāo)明確指明,提升語言服務(wù)行業(yè)的戰(zhàn)略性地位,著力緩和語言服務(wù)人才緊缺現(xiàn)象,打造專業(yè)化職業(yè)化的語言服務(wù)隊(duì)伍[19]。
王立非教授在“一帶一路”語言服務(wù)研討會(huì)上表示我們要順勢(shì)而上,提出在高校里推動(dòng)語言服務(wù)人才培養(yǎng)的供給側(cè)改革倡議[20]。為了順應(yīng)語言服務(wù)市場(chǎng)發(fā)展的需要,學(xué)者們紛紛探討翻譯教學(xué)的新模式,劉和平突出政產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合,就語言服務(wù)人才培養(yǎng)進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)語言服務(wù)人才的培養(yǎng)要從教師、學(xué)生及學(xué)校入手,即教師應(yīng)成為學(xué)習(xí)輔助指導(dǎo)者,學(xué)生應(yīng)主動(dòng)自主學(xué)習(xí),學(xué)校則應(yīng)該面向社會(huì)開放,用人單位應(yīng)積極與高校結(jié)合起來,翻譯教學(xué)應(yīng)該圍繞市場(chǎng)[21]。在翻譯課程設(shè)置方面,王華樹、冷冰冰、崔啟亮對(duì)國內(nèi)外典型高校的翻譯課程進(jìn)行對(duì)比,提出職業(yè)化發(fā)展時(shí)代教育要緊跟時(shí)代發(fā)展需要,同時(shí)指出高校要注重課程調(diào)整,翻譯教學(xué)要結(jié)合市場(chǎng)需要的翻譯技術(shù),翻譯管理不斷更新[22]。伍志偉、穆雷結(jié)合語言服務(wù)的現(xiàn)狀,指出翻譯專業(yè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)的重要性,創(chuàng)造性地指出實(shí)驗(yàn)教學(xué)的合作機(jī)制、組織形式、創(chuàng)新模式,提出翻譯專業(yè)辦學(xué)與現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)緊密結(jié)合,才能常葆生命力,培養(yǎng)出專業(yè)人才才能更適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的需要[23]。蔡基剛則認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯體系及課程已經(jīng)過時(shí),取而代之的應(yīng)該是語言服務(wù)學(xué)科或?qū)I(yè)。他認(rèn)為語言服務(wù)主要職能是提供翻譯,即主要是通過機(jī)器翻譯并對(duì)其翻譯出來的文本,如報(bào)告、合同和論文進(jìn)行修改和潤色。他表示這不僅需要翻譯知識(shí),還需要有專業(yè)知識(shí)和專業(yè)語言的表達(dá)能力,明確指出語言服務(wù)專業(yè)已具備學(xué)科依據(jù)[24]。
此外,孫喜晨把語言服務(wù)與翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)結(jié)合在一起,提出MTI 教育的發(fā)展構(gòu)想及產(chǎn)學(xué)研合作發(fā)展方案。為此,他將語言服務(wù)對(duì)專業(yè)人才的要求作為翻譯人才培養(yǎng)的首要目標(biāo)并提出職業(yè)導(dǎo)向的翻譯教學(xué),并根據(jù) MTI 教育產(chǎn)學(xué)研合作模式的基本框架,建議進(jìn)一步構(gòu)建 MTI 教育的產(chǎn)學(xué)研合作網(wǎng)絡(luò),搭建高校之間、校企之間的多元交流平臺(tái)[25]。
不少學(xué)者在語言服務(wù)發(fā)展的過程中不斷反思改進(jìn)。余環(huán)、鄧凌云結(jié)合“文化走出去”戰(zhàn)略大背景下語言服務(wù)的發(fā)展,對(duì)語言服務(wù)譯者職業(yè)能力進(jìn)行解讀。與此同時(shí),借助國內(nèi)外語言服務(wù)從業(yè)者標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)出翻譯從業(yè)者語言服務(wù)意識(shí)薄弱、翻譯學(xué)科人才培養(yǎng)體系尚不完善、缺乏遴選翻譯人才權(quán)威機(jī)制三個(gè)問題,對(duì)語言服務(wù)從業(yè)者界定及發(fā)展具有現(xiàn)實(shí)意義[26]。蔡輝、張成智指出中國高校的翻譯人才培養(yǎng)模式大多重理論,輕實(shí)踐,與翻譯行業(yè)實(shí)際情況以及社會(huì)需求相脫節(jié)的不足。為此他建議校企合作,并對(duì)學(xué)校與語言服務(wù)有關(guān)行業(yè)從招生就業(yè)、師資合作、課程設(shè)置、項(xiàng)目合作、共建實(shí)驗(yàn)基地等合作的形式進(jìn)行闡述,為培養(yǎng)語言服務(wù)人才培養(yǎng)提供新的見解[27]。姚亞芝、司顯柱表明語言服務(wù)人才是語言服務(wù)的基礎(chǔ)保障,他們通過對(duì)語言服務(wù)招聘廣告統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)企業(yè)與高校之間的語言服務(wù)人才培養(yǎng)嚴(yán)重背離。為此,他們提出調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、開展產(chǎn)學(xué)研、強(qiáng)化語言服務(wù)從業(yè)人員資格認(rèn)證,為文化走出去提供更加便利的橋梁[28]。
崔啟亮提出“翻譯技術(shù)和語言服務(wù)正在以一種相互促進(jìn)、循環(huán)共生的態(tài)勢(shì),在工程制造、法律、多媒體與娛樂、交通運(yùn)輸、公共服務(wù)與能源、金融財(cái)經(jīng)、教育與電子學(xué)習(xí)、生命科學(xué)、旅游休閑、商業(yè)服務(wù)、信息與通訊等行業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用[29]”。隨著科技的發(fā)展與進(jìn)步,“互聯(lián)網(wǎng)+”上升到國家政策,語言服務(wù)與技術(shù)相結(jié)合已經(jīng)逐漸被提上日程。唐智芳、于洋指出語言服務(wù)與技術(shù)結(jié)合的時(shí)代特點(diǎn),即移動(dòng)至聯(lián)網(wǎng)的成熟發(fā)展、公計(jì)算及大數(shù)據(jù)技術(shù)興起、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和云翻譯技術(shù)迅速發(fā)展、自然語言處理技術(shù)取得突破性發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上提出語言服務(wù)應(yīng)該與翻譯技術(shù)結(jié)合,借助互聯(lián)網(wǎng)思維,對(duì)語言服務(wù)進(jìn)行顛覆性的創(chuàng)新[30]。
語料庫的完善發(fā)展為語言服務(wù)的發(fā)展提供新的途徑,徐琦璐表示人工智能產(chǎn)品對(duì)語言服務(wù)的滲透越來越深。為此,她試圖建立口譯語料庫,探索新技術(shù)給翻譯教學(xué)帶來的啟示,研究設(shè)計(jì)出一套以人工智能為技術(shù)支撐的口譯訓(xùn)練系統(tǒng),使得口譯教學(xué)順應(yīng)語言服務(wù)發(fā)展的要求,提高口譯訓(xùn)練效率[31]。鄒瑤、鄭偉濤、楊梅以15項(xiàng)冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目為語料來源,建立英漢平行語料庫。術(shù)語語料庫的建立可為中國冰雪項(xiàng)目各代表隊(duì)教練員和運(yùn)動(dòng)員提供中英文賽前培訓(xùn)素材,從而有助于提高運(yùn)動(dòng)員英語素養(yǎng),更好地為冬奧會(huì)語言服務(wù)。此次將語言服務(wù)與語料庫結(jié)合在一起使得語言服務(wù)與翻譯技術(shù)發(fā)展更上一個(gè)階梯[32]。
在機(jī)器翻譯方面,俞敬松、王華樹提出比較好的適應(yīng)語言服務(wù)的教學(xué)方案。該方案將計(jì)算機(jī)與教學(xué)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)教給學(xué)生機(jī)器翻譯的基本原理,使學(xué)生初步掌握軟件的使用,重點(diǎn)學(xué)習(xí)如何將機(jī)器翻譯引入翻譯工作,探索這種信息工具設(shè)計(jì)的思路、理念以及如何與語言服務(wù)、技術(shù)和項(xiàng)目管理有機(jī)銜接[33]。崔啟亮指出譯后編輯已成為語言服務(wù)主要翻譯方式,對(duì)此,他對(duì)譯后編輯進(jìn)行調(diào)查研究,分析譯后編輯最新發(fā)展動(dòng)向,總結(jié)譯后編輯適應(yīng)的題材類型及譯后編輯準(zhǔn)則[34]。
韓林濤把翻譯技術(shù)與商業(yè)倫理結(jié)合在一起,他認(rèn)為翻譯技術(shù)是語言服務(wù)快速發(fā)展的助力引擎,通過對(duì)400多種翻譯技術(shù)工具進(jìn)行分類研究,梳理出翻譯技術(shù)商業(yè)倫理的主要問題,定義了翻譯技術(shù)商業(yè)倫理,提出翻譯技術(shù)倫理的基本原則及應(yīng)用方法[35]。
隨著“一帶一路”倡議穩(wěn)步推進(jìn),“文化走出去”戰(zhàn)略的提出,語言服務(wù)的研究必將會(huì)受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。對(duì)此,筆者針對(duì)研究中發(fā)現(xiàn)的問題提出以下見解。
1.研究成果不斷增加,2010~2019年已有162篇文獻(xiàn)對(duì)語言服務(wù)進(jìn)行研究。文獻(xiàn)總量在逐年上升,特別是有利于語言發(fā)展的政策出臺(tái)后,其研究成果迅速增長。但相較于其他研究,其成果數(shù)量仍不多,語言服務(wù)作為一個(gè)新興的探究領(lǐng)域,仍需要我們給予更多關(guān)注。
2.研究深度和廣度有待加強(qiáng)。語言服務(wù)已走過了幾十年的風(fēng)雨之路,但仍沒有形成一門完整的學(xué)科。近些年,越來越多的學(xué)者認(rèn)為語言服務(wù)不同于翻譯專業(yè),需要增設(shè)語言服務(wù)專業(yè),但很少有關(guān)于語言服務(wù)專業(yè)的課程設(shè)置的研究。有關(guān)語言服務(wù)的研究也大都集中在語言服務(wù)基礎(chǔ)理論建設(shè)、“一帶一路”、語言服務(wù)人才培養(yǎng)、語言服務(wù)技術(shù)等話題,且語言服務(wù)研究領(lǐng)域大多集中在教學(xué)、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)等方面。
3.研究方法較為單一,且實(shí)證性研究少。筆者發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)研究的162篇文章中,書評(píng)6篇,會(huì)議通知及報(bào)道16篇,計(jì)量可視化分析3篇,綜述類文獻(xiàn)13篇,其余大多數(shù)為自然觀察法、歸納演繹法或是沒有明確的研究方法。為了增強(qiáng)文章說服力及科學(xué)性,要加強(qiáng)語言服務(wù)實(shí)證性研究,例如調(diào)查問卷、訪談、實(shí)地考察等方式。
4.語言服務(wù)其他語種研究相對(duì)較少。筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)小語種的語言服務(wù)研究僅有2篇(占1.2%),“一帶一路”以來,我國加強(qiáng)沿線國家的交流、合作,而這些地區(qū)的官方語言不僅僅是英語,因此,加強(qiáng)英語以外的語言服務(wù)研究迫在眉睫。
隨著市場(chǎng)對(duì)語言服務(wù)的需求越來越大,給語言服務(wù)帶來機(jī)遇的同時(shí)也帶來了挑戰(zhàn),以下是筆者對(duì)語言服務(wù)研究的展望:
1.確立語言服務(wù)學(xué)科地位。筆者認(rèn)為語言服務(wù)的學(xué)科建設(shè)要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,深入企業(yè),了解市場(chǎng)需要,設(shè)計(jì)出更合適的語言服務(wù)專業(yè)課程,研究出版語言服務(wù)專業(yè)教材,劃定其研究范圍,從而為語言服務(wù)有條不紊的發(fā)展保駕護(hù)航。
2.語言服務(wù)研究內(nèi)容應(yīng)趨向多樣化。目前語言服務(wù)研究較為單一,應(yīng)增加語言服務(wù)跨學(xué)科研究。語言服務(wù)作為一種媒介,是領(lǐng)域與領(lǐng)域之間傳遞信息的語碼轉(zhuǎn)換。語言服務(wù)研究應(yīng)是全面的、跨學(xué)科的、系統(tǒng)的研究,語言服務(wù)研究應(yīng)與各個(gè)領(lǐng)域結(jié)合在一起,探究該類領(lǐng)域特點(diǎn),總結(jié)出語言服務(wù)應(yīng)對(duì)領(lǐng)域發(fā)展的方法決策,從而形成科學(xué)的、系統(tǒng)的語言服務(wù)體系。
3.加強(qiáng)語言服務(wù)研究與“一帶一路”政策相結(jié)合。語言服務(wù)是面向所有語言的服務(wù),對(duì)多種語言進(jìn)行研究成為語言全球化重要基礎(chǔ)。目前,“一帶一路”沿線國家有65個(gè),對(duì)小語種研究的缺乏會(huì)直接影響政策實(shí)施發(fā)展。隨著“一帶一路”的穩(wěn)步發(fā)展,加強(qiáng)語言服務(wù)小語種研究刻不容緩。同時(shí),語言之間的互通性可以幫助我們更好研究語言,從而促進(jìn)語言服務(wù)的發(fā)展。語言服務(wù)研究也不可忽略地方語研究、少數(shù)民族語言服務(wù)、外國語言服務(wù)、特殊語言服務(wù)的研究,從而豐富語言服務(wù)研究體系。
本文對(duì)近十年國內(nèi)語言服務(wù)研究進(jìn)行了初步的梳理,語言服務(wù)研究在我國雖呈現(xiàn)出日新月異的發(fā)展態(tài)勢(shì),但目前仍處于初級(jí)階段,尚未形成獨(dú)立的語言服務(wù)專業(yè),且對(duì)語言服務(wù)專業(yè)具有指導(dǎo)意義的教材還未出版。未來的語言服務(wù)研究在重視理論發(fā)展的同時(shí)要把理論付諸于實(shí)踐,加強(qiáng)語言服務(wù)學(xué)科建設(shè),注重人才培養(yǎng),聚焦產(chǎn)學(xué)研,積極與國家、社會(huì)、企業(yè)結(jié)合,開展有計(jì)劃、有組織、有針對(duì)性的研究,從而推動(dòng)語言服務(wù)研究深入發(fā)展。