• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      彼得·紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的譯本分析

      2020-06-11 00:36:59韓璐
      北方文學(xué) 2020年5期

      韓璐

      摘要:彼得·紐馬克將文本類(lèi)型分為表達(dá)型、信息型和呼喚型文本,并提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的翻譯方法,本文選取堀辰雄的中篇小說(shuō)《起風(fēng)了》,以紐馬克文本類(lèi)型理論為指導(dǎo),從表達(dá)型文本的角度進(jìn)行譯本分析,盡可能得出相對(duì)合理的譯案。

      關(guān)鍵詞:文本類(lèi)型翻譯理論;《起風(fēng)了》;譯本分析

      一、引言

      中篇小說(shuō)《起風(fēng)了》作為日本作家堀辰雄的代表作之一,(1)以優(yōu)美的文字和深刻的情感表達(dá)收獲了眾多讀者的贊許與肯定。2013年該篇小說(shuō)還被宮崎駿改編為動(dòng)畫(huà)電影上映,足可見(jiàn)其對(duì)于日本文學(xué)、影視領(lǐng)域深遠(yuǎn)的影響。堀辰雄師從芥川龍之介,擅長(zhǎng)用細(xì)小的筆觸描寫(xiě)豐富的內(nèi)心,《起風(fēng)了》這一小說(shuō)也源自作者的真實(shí)經(jīng)歷,描寫(xiě)了“我”陪伴患病的未婚妻節(jié)子在療養(yǎng)院的最后時(shí)光,兩人間唯美的愛(ài)情終究抵不過(guò)疾病,表現(xiàn)了作者對(duì)幸福的向往、對(duì)愛(ài)情的忠貞,同時(shí)表現(xiàn)了作者對(duì)于現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈,算是作者對(duì)于自己人生感悟的真實(shí)流露。國(guó)內(nèi)也有許多漢譯本,其中以林少華和施小煒最為著名,本文特選取二人譯本從彼得·紐馬克文本類(lèi)型翻譯理論的角度進(jìn)行分析。

      二、彼得·紐馬克文本類(lèi)型理論

      彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916—)為當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家,他并不認(rèn)可當(dāng)時(shí)翻譯界所主張的翻譯等效原則觀點(diǎn),認(rèn)為應(yīng)該有針對(duì)性地對(duì)文本進(jìn)行翻譯。1981年在他的第一部著作《翻譯問(wèn)題探析》中,提出了一種全新的翻譯理論,即文本類(lèi)型翻譯理論。他將文本功能主要分為表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼喚功能(Vocative Function)。同時(shí)還提出針對(duì)文本類(lèi)型選用語(yǔ)義翻譯或交際翻譯的翻譯方法。(2)

      本文所選取的文本為小說(shuō)《起風(fēng)了》,根據(jù)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型分類(lèi),屬于表達(dá)功能文本。作者及作者心中所想為該類(lèi)文本的核心,在翻譯過(guò)程中,需要注意傳達(dá)作者在字詞間所體現(xiàn)的思想感情,同時(shí)也不可忽視作者在原作中所使用的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)。在對(duì)該類(lèi)表達(dá)型文本進(jìn)行翻譯時(shí),必須遵循“作者首位”的原則,把握文本核心,忠實(shí)于傳達(dá)作者的語(yǔ)句風(fēng)格和文字背后所蘊(yùn)含的思想感情。

      三、《起風(fēng)了》譯本分析

      (1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復(fù)へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達(dá)には云い知れず頼もしくさえあった。

      施譯(3):而這進(jìn)展愈是遲緩,邁向恢復(fù)的那令人心焦的每一步,卻反而更令人覺(jué)得扎實(shí)可信,甚至給了我們一種無(wú)以言喻的踏實(shí)感。

      林譯(4):這恢復(fù)來(lái)得越緩慢,向健康邁出的一步步也就越讓人覺(jué)得堅(jiān)實(shí)可靠,甚至讓我們感到說(shuō)不出的踏實(shí)。

      在該句的翻譯上,施譯和林譯對(duì)于表達(dá)功能型文本的翻譯上,均采用了直譯的翻譯策略,相較而言,施譯相對(duì)更為合理貼切。具體表現(xiàn)為:施譯在完整表達(dá)語(yǔ)句意思的前提下,“愈是”“心焦”“甚至”等詞均再現(xiàn)了原作者所表達(dá)的思想情感,面對(duì)未婚妻節(jié)子病情好轉(zhuǎn)的情況,內(nèi)心一種無(wú)以言喻的踏實(shí)感,而一想到恢復(fù)過(guò)程的漫長(zhǎng),又一陣心情焦慮。而林譯則在文本翻譯方面,增添了自己想法,進(jìn)行了省譯的處理,沒(méi)有完全遵循“作者首位”的翻譯原則,只是翻譯出了內(nèi)心的踏實(shí),沒(méi)有譯出心情焦慮、著急(もどかしい)一詞的意思。

      本句還選取意譯翻譯策略下的翻譯:這種恢復(fù)非常緩慢,令人心焦。但這向著治愈方向發(fā)展的每一步,真切可感,有著難以名狀的可靠。意譯雖然大體傳達(dá)出該句的意思,但是關(guān)于原文中“越來(lái)越”的語(yǔ)氣還是處理不太妥帖。所以在該句的譯案上,還是以施譯為主。

      (2)私が行くと、丁度父は外出していた。

      施譯:父親(我和節(jié)子已經(jīng)訂婚,故稱為“父親”)。

      林譯:他父親。

      關(guān)于該句中“父”的譯法,施譯從第一人稱的角度譯為“父親”,而林譯則從第三人稱的角度譯為“她父親”。通過(guò)分析查證我們可以得知,此時(shí)“我”已經(jīng)和未婚妻節(jié)子訂婚,施譯能夠幫助我們更好地理解男女主人公的關(guān)系,反映出了文字背后的人物關(guān)系。但林譯也不能說(shuō)有什么問(wèn)題,基于文化的理解,在訂婚之后也還是存在直接稱呼“他父親”的說(shuō)法,也并不為過(guò)。兩個(gè)議案均存在合理性,當(dāng)然我們也可以選取“岳父”這樣的譯案。

      (3)...どれがどれだか見(jiàn)分けられないくらいに枝と枝を交わしながら、ごちゃごちゃに茂っている植込みの方へ近づいてゆくと...

      施譯:(沿著灌木形成的樹(shù)墻,)朝著混雜著各色外國(guó)品種、枝丫交錯(cuò)分辨不出彼此、花繁葉茂的花木叢走近了去,(只見(jiàn)那叢叢繁枝上布滿了白色、黃色、淡紫色的小花蕾,已經(jīng)含苞欲放。)

      林譯:(沿著籬笆墻走去,)尋常的花草中間還長(zhǎng)著許多外國(guó)品種的花木,花葉繁茂,花枝交錯(cuò),幾乎教人分不清每條花枝的根在哪里。(我們走近了才發(fā)現(xiàn),那一片茂密的枝葉上頭,竟四處長(zhǎng)滿了小小蓓蕾。白色、黃色、淡紫色……每一只都已經(jīng)含苞待放。)

      該句原句較長(zhǎng),主要表達(dá)出“沿著樹(shù)籬笆,朝……的花木叢走去”之意,因?yàn)槿瘴脑浔磉_(dá)較長(zhǎng),所以施譯和林譯的表達(dá)也相對(duì)較長(zhǎng),同時(shí)存在一定的表達(dá)問(wèn)題。施譯在表達(dá)上存在定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題,“混雜著各色外國(guó)品種、枝丫交錯(cuò)分辨不出彼此、花繁葉茂的花木叢”,采用直譯的翻譯策略,依照原文的表達(dá)順序進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致關(guān)于花木叢的修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),表達(dá)不太貼切,可以進(jìn)行拆譯處理為:我們沿著樹(shù)籬笆,朝著混雜著各色外國(guó)品種的花木叢走去,這些花木叢花繁葉茂,枝丫交錯(cuò)分辨不出彼此。待我們走近時(shí),……通過(guò)一個(gè)個(gè)小分句進(jìn)行翻譯,解決定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題。

      而林譯在該句的“花木叢”的表達(dá)上面也存在長(zhǎng)定語(yǔ)后置的問(wèn)題,同樣用采取拆譯的手段進(jìn)行處理。“尋常的花草中間還長(zhǎng)著許多外國(guó)品種的花木,花葉繁茂,花枝交錯(cuò),幾乎教人分不清每條花枝的根在哪里。”可以處理為:“一路沿著樹(shù)籬走去,前方是茂密的樹(shù)叢,其中還夾雜有諸多外國(guó)品種,花繁葉茂,枝條互相交錯(cuò)讓人難分彼此。在那茂密的樹(shù)叢頂上,到處可見(jiàn)黃、白還有淡紫色的花骨朵正含苞待放?!迸c此同時(shí),仔細(xì)分析林譯:(沿著籬笆墻走去,)尋常的花草中間還長(zhǎng)著……,在籬笆墻部分花費(fèi)筆墨進(jìn)行描寫(xiě),給人感覺(jué)是對(duì)于籬笆墻的描寫(xiě),其實(shí)不然,根據(jù)原句主干判斷,應(yīng)該是對(duì)花木叢的描寫(xiě),在理解上林譯可能存在一定的偏差。

      (4)ふん...じゃ、いままで噓を教えていたんだね?

      施譯:咦……那么,你一直都在跟我瞎說(shuō)啰?

      林譯:哦……那你之前告訴我的時(shí)候都是瞎說(shuō)的?。?/p>

      關(guān)于該句的翻譯,兩個(gè)譯案均傳達(dá)出了原句意思,但在深層次方面,施譯更為遵循“作者首位”的原則進(jìn)行翻譯。該句主要是“我”前往療養(yǎng)院見(jiàn)節(jié)子的對(duì)話節(jié)選,兩個(gè)人對(duì)于往昔的回憶,更多的傳達(dá)出一種自然協(xié)調(diào)的氛圍。林譯中“都是瞎說(shuō)的啊”語(yǔ)氣相對(duì)有點(diǎn)過(guò)于直接,不太像情侶之間的日常對(duì)話,相反更像是一種質(zhì)問(wèn)。而施譯就相對(duì)比較自然,符合原文的情境。

      (5)私はますます私の肩に彼女のゆるやかな重みのかかって來(lái)るのを感じた。

      施譯:我愈發(fā)感受到她的重量緩緩地壓上了我的肩膀。

      林譯:感到她放在我肩上的重量在慢慢加重。

      在該句的處理上,兩個(gè)譯案均采用了意譯的翻譯策略,譯出了節(jié)子對(duì)于病情、對(duì)于未來(lái)的不安,兩人一改之前相對(duì)輕松的氛圍,心情一度愈加沉重。“我”受節(jié)子的影響,也越加不安與沉重。關(guān)于該句的處理,都遵照了紐馬克文本類(lèi)型翻譯理論的原則,再現(xiàn)了作者所傳達(dá)出的思想情感。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)譯本分析,我們可以看出施譯和林譯基本都遵循彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論,但相對(duì)而言,施譯更為貼切,能夠完整再現(xiàn)原文含義及背后所表達(dá)的思想情感。而林譯雖然也遵照這一翻譯原則,但是并沒(méi)有完全遵照,其譯案中缺失了一部分原文意思,盡管并未對(duì)原文理解造成大的缺失,但從翻譯原則來(lái)看,還是存在一定的問(wèn)題。我們作為譯者,最重要的是準(zhǔn)確傳達(dá)原作,而不能夠進(jìn)行文學(xué)的再創(chuàng)造。

      万载县| 友谊县| 彰武县| 柳江县| 岳池县| 新巴尔虎左旗| 章丘市| 会同县| 舟山市| 昌黎县| 德令哈市| 溧水县| 吕梁市| 崇仁县| 日土县| 雷波县| 多伦县| 潼关县| 千阳县| 泽普县| 沅陵县| 和平县| 云龙县| 龙游县| 灵山县| 贵定县| 澄城县| 新沂市| 公安县| 香港 | 高密市| 探索| 宜都市| 周至县| 永和县| 平邑县| 黄浦区| 会同县| 临沂市| 双峰县| 邛崃市|