辜瑩瑩
摘 要:翻譯界中總提倡譯出來(lái)的詩(shī)應(yīng)該“形神皆似”?!吧袼啤闭撸酗L(fēng)格,要有韻味,“形似”者,要有節(jié)奏,要有韻律。本文旨在通過(guò)對(duì)《西風(fēng)頌》三種不同譯文的比較,分析它們的優(yōu)劣得失,并由此探討應(yīng)如何處理詩(shī)歌翻譯中的形似和神似問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:形似;神似;《西風(fēng)頌》
一、引言
翻譯界中總提倡譯出來(lái)的詩(shī)應(yīng)該“形神兼?zhèn)洹被蛘哒f(shuō)是“形神皆似”。“神似”者,要有風(fēng)格,要有韻味,“形似”者,要有節(jié)奏,要有韻律?!吧袼啤币蟊M可能貼近原詩(shī)的風(fēng)格,體現(xiàn)原詩(shī)的韻味;“形似”并不要求譯詩(shī)在節(jié)奏和韻律上和原詩(shī)完全對(duì)等,但也要求盡可能將原詩(shī)的形式體現(xiàn)出來(lái)。本文旨在通過(guò)對(duì)《西風(fēng)頌》三種不同譯文的比較,分析它們的優(yōu)劣得失,并由此探討應(yīng)如何處理詩(shī)歌翻譯中的形似和神似問(wèn)題。
二、詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)
譯詩(shī)實(shí)際上是譯者的一種再創(chuàng)造,即以另一種語(yǔ)言重建詩(shī)的形式與內(nèi)容以及形式與內(nèi)容的關(guān)系,以一種新的語(yǔ)言介質(zhì)來(lái)傳遞原詩(shī)的音樂(lè)美、視像美、意境美和風(fēng)格美。但是這種再創(chuàng)造必須受到原作的全面制約。然而這樣產(chǎn)生的畢竟已是另一首詩(shī),再好的譯詩(shī)都不可能等同于原作。因此,著名詩(shī)人和翻譯家江楓就說(shuō):“詩(shī)歌翻譯家的職責(zé)就在于盡可能縮小譯作與原作之間的差異,力求兩者之間的近似?!保ń瓧鳎?987)
三、《西風(fēng)頌》不同譯文比較
英國(guó)革命浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》一詩(shī)寫(xiě)成于1819年,在他的抒情詩(shī)當(dāng)中是登峰造極之作,也是世界詩(shī)歌寶庫(kù)中一顆永放光芒的明珠。全詩(shī)風(fēng)格奔放,氣勢(shì)磅礴,寓意深遠(yuǎn),通過(guò)描繪西風(fēng)這一橫掃大地、席卷長(zhǎng)空、震撼海洋的“毀壞者”兼“保存者”的形象,歌頌了即將暴發(fā)的革命風(fēng)暴,抒發(fā)了作者反抗黑暗、渴求光明的革命激情。對(duì)于《西風(fēng)頌》這樣一首無(wú)比憎惡舊世界和無(wú)比堅(jiān)信光明未來(lái)的革命抒情詩(shī),我國(guó)讀者早就非常熟悉。郭沫若早在二十年代就把它譯成了中文。解放以后,《西風(fēng)頌》陸續(xù)出現(xiàn)好幾種譯文。下面我將從思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格與原文的貼近程度,即所謂的“似”,著重對(duì)《西風(fēng)頌》第二節(jié)的三種不同譯文進(jìn)行比較分析。
原文:
Thou on whose stream,mid the steep skys commotion,
Loose clouds like earths decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightening;there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad,even from the dim verge
Of the horizon to the zeniths height,
The locks of the approaching storm.Thou dirge
Of the dying year,to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulcher,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapors,from whose solid atmosphere
Black rain,and fire,and hail will burst:oh,hear!
王佐良譯:
你激蕩長(zhǎng)空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹(shù)纏在一堆;
你把雨和電趕了下來(lái),
只見(jiàn)藍(lán)空上你馳騁之處
忽有萬(wàn)丈金發(fā)披開(kāi),
象是酒神的女祭司勃然大怒,
愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天,
將暴風(fēng)雨的來(lái)臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年,
今夜這天空宛如圓形的大墓,
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽(tīng)我的歌!
施穎洲譯:
你 在你的氣流上 峻天動(dòng)亂之間,
散云蕭蕭飄下,象大地的落葉,
脫離天空與海洋交纏的枝干,
雨與電的使者:在你的氣流的
青蒼波濤上,滾滾而來(lái)的風(fēng)暴
發(fā)鬈好象惡魔女頭上直豎的
光閃閃的毛發(fā),更自地平線角
陰暗的邊沿直向天頂?shù)母叨?/p>
伸展 你 這飛逝的流年的葬曲,
對(duì)于這流年,四合攏來(lái)的夜晚
將成一座宏偉的墓陵的圓頂,
用你卷聚的一切煙云的浩瀚
拱覆著,由這大氣充沛的地境
黑雨,火,冰雹將爆發(fā)了:啊,你聽(tīng)!
江楓譯:
在你的川流上,在騷動(dòng)的高空;
紛亂的烏云,那雨和電的天使,
正象大地凋謝枯敗的落葉無(wú)窮,
掙脫天空和海洋交錯(cuò)纏接的柯枝,
漂流奔瀉;在你清虛的波濤海面,
似酒神女祭司頭上揚(yáng)起的蓬勃青絲,
從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處散布著
迫近的暴風(fēng)雨飄搖翻騰的發(fā)卷。
你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撐下。
將構(gòu)成他那龐大墓穴的拱形頂部。
從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發(fā)
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽(tīng)??!
(一)思想內(nèi)容
對(duì)原文思想內(nèi)容的忠實(shí),應(yīng)該是從詞義到句意,從段落到篇章對(duì)原文最大程度的貼近,這是翻譯的首要任務(wù)。即使是“譯氣不譯字”,也應(yīng)該在句意上與原文相等。
《西風(fēng)頌》第二節(jié)用云、雨、冰雹、閃電來(lái)襯托描寫(xiě)西風(fēng)的威力,預(yù)示著暴風(fēng)雨的來(lái)臨,實(shí)際上也就是預(yù)示革命風(fēng)暴即將來(lái)臨。王譯將第一詩(shī)節(jié)“l(fā)oose clouds like earth's decaying leaves are shed/ shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean”譯為“你搖撼天和海,不許它們象老樹(shù)纏在一起”,和原詩(shī)相差甚遠(yuǎn)。原詩(shī)所講的自然現(xiàn)象是指在高空有一個(gè)厚而且比較穩(wěn)定的云層,下面則是較小塊,被急風(fēng)所吹動(dòng)的亂云,雪萊把上面的穩(wěn)定的云層叫做交錯(cuò)纏結(jié)的海和天的枝椏,因?yàn)樗翘?yáng)將海水熱成蒸汽,升到天空所形成,又因?yàn)榘褋y云比做落葉,而葉從枝椏上落下的,所以反過(guò)來(lái)把亂云的來(lái)源,高空的云層就比做枝椏,因此就有了這一“海和天的枝椏”的意象了。第二詩(shī)節(jié)的“Angels of rain and lightening”是指上面的loose clouds,雪萊把它們比做散布雨和電的使者,而不是雨和電本身,王譯將“of”兩邊的名詞誤解為同格關(guān)系,因而沒(méi)把這個(gè)比喻體現(xiàn)出來(lái)。再者,“忽有金發(fā)披開(kāi)”中的“忽”字不妥,因?yàn)椤霸啤北緛?lái)就存在,不是“忽然披開(kāi)”的。第三詩(shī)節(jié)的“Maenad”是指希臘酒神Bacchus的女祭司,因崇拜Bacchus而對(duì)他狂舞不止,舉動(dòng)瘋狂(fierce)。王譯為“惡魔女”與原文形象存有一定的差距,而王譯和江譯都保留了這一典故,但王把“fierce”譯成“勃然大怒”,與原詩(shī)不符,而江卻沒(méi)有把“fierce”譯出。第四詩(shī)節(jié)的“Vaulted with all thy congregated might”王漏譯了??偟膩?lái)說(shuō),王譯出現(xiàn)了誤譯、漏譯,與原文的差距較大,而施譯雖較好地理解原文內(nèi)容,但出現(xiàn)了生硬的詞,如“峻天”、“地平線角”等等。相比之下,江譯較為忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的思想內(nèi)容,用詞也較為準(zhǔn)確。
(二)藝術(shù)風(fēng)格
風(fēng)格,它的范圍可以大到包容作品中所表現(xiàn)出的一切特點(diǎn),并牽涉到作者的創(chuàng)造個(gè)性、時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格等等。但無(wú)論它怎么復(fù)雜,總是通過(guò)作品各個(gè)方面,包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等表現(xiàn)出來(lái)的。這在《西風(fēng)頌》中也不例外。
《西風(fēng)頌》這首詩(shī)采用五節(jié)十四行詩(shī)體,其韻腳為aba bcb cdc ded ee五音步,抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格兼用,前后呼應(yīng),層層推進(jìn),格律于謹(jǐn)嚴(yán)之中而有變化,音調(diào)于高昂激越之外又有悱惻低吟,譴詞用字也準(zhǔn)確傳神、細(xì)膩入微并注意字面的典雅和風(fēng)格的協(xié)調(diào)。在全詩(shī)中雪萊使用跨行(run-on line)乃至跨節(jié)的詩(shī)行很多,既表達(dá)了奔放的感情,又適合于不受羈束的狂烈西風(fēng)的形象,形成內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。下面我將從形式和用詞兩方面對(duì)三種譯文進(jìn)行比較。
1、形式
一首格律詩(shī)的形式,大體上包括詩(shī)歌的腳韻、節(jié)奏、詩(shī)行,另外還有詩(shī)歌共有的句法結(jié)構(gòu)、建行分節(jié)等。
江譯建行分節(jié)基本上保持了原詩(shī)的形態(tài),韻腳也大體按照原詩(shī)的格局加以安排,詩(shī)行較為整齊,節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫。王譯也基本做到了和原韻的接近,有一定的節(jié)奏。他不拘于原文句式,詩(shī)句較平直順暢。與王譯相反,施譯則傾向于照搬原文句式,以至于出現(xiàn)生硬的句子。如“你 在你的氣流上,動(dòng)亂之間/散云蕭蕭飄下”,其實(shí)“你 在你的氣流上”容易使人誤解為“你在你的氣流上”,盡管中間有間隔,因?yàn)闈h語(yǔ)詞語(yǔ)順序先后對(duì)意義起決定作用。
2、用詞
在選詞方面,江譯較注意用詞的色彩,所用詞語(yǔ)莊重優(yōu)美,準(zhǔn)確,傳神。如“掙脫天空和海洋交錯(cuò)纏接的柯枝”“漂流奔瀉”“清虛的波濤表面”“從那茫茫地平線陰暗的邊緣直到蒼穹的絕頂”,“飄搖翻騰的發(fā)卷”“雄渾磅礴的氛圍”等有力、形象、傳神。施譯為忠實(shí)于原文而臨時(shí)搭配了“散云”“峻天”“地平線角”“天頂?shù)母叨恕薄肮案病钡壬驳脑~,其結(jié)果影響了譯文的表達(dá)效果。王譯未充分考慮到詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩和總體風(fēng)格的協(xié)調(diào)問(wèn)題,片面追求一些俚俗的詞語(yǔ)和口語(yǔ)化的表達(dá)方式,例如“你搖撼天和海,不許它們象老樹(shù)纏在一堆”,前半句很雅,后半句屬口語(yǔ),“愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天”,“愣”這字俚俗,影響了譯文風(fēng)格和原詩(shī)的接近。
綜合考慮思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格兩方面的因素,江譯在忠實(shí)于原詩(shī)形式、遣詞造句盡可能貼近原文的前提下,力求發(fā)揮現(xiàn)代漢語(yǔ)豐富的表達(dá)力,發(fā)揮漢語(yǔ)詞匯豐富、音調(diào)優(yōu)美的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),達(dá)到使譯文能表達(dá)原詩(shī)的風(fēng)格與意境之目的,可以說(shuō)做到了形神皆似。施譯片面追求形似,過(guò)分“忠實(shí)”于原詩(shī),以致于出現(xiàn)文字的晦澀和句法的不通。王譯雖然不拘泥于原詩(shī)句式,偏重于意譯以求神似,但譯者對(duì)意譯的處理一旦超越了某種程度,便會(huì)出現(xiàn)不應(yīng)有的漏譯、誤譯,再者文字的過(guò)于俚俗以及句式的口語(yǔ)化,與原詩(shī)凝重典雅的風(fēng)格很不相稱。
四、如何在詩(shī)歌翻譯中處理好形似和神似問(wèn)題
1925年8月,徐志摩在《現(xiàn)代評(píng)論》上發(fā)表《一個(gè)譯詩(shī)的問(wèn)題》一文,文中表達(dá)了他對(duì)詩(shī)歌翻譯的主要觀點(diǎn):“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的押韻,你得把神韻化進(jìn)形式,像顏色化入水,又得把形式化進(jìn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水?!保▌⑷?,1999)徐氏的妙喻充分說(shuō)明了“形”與“神”體現(xiàn)為兩位一體的至密關(guān)系。撇開(kāi)形,神將安附?把神似和形似對(duì)立起來(lái),進(jìn)而貶低形似,那是無(wú)法達(dá)到傳神的目的的,因?yàn)樯窈托问蔷o密聯(lián)系在一起的,傳神離不開(kāi)傳形。但如果一味追求形式,詩(shī)行字?jǐn)?shù)、腳韻、句式都拘泥于原文,不敢越雷池一步,那么就容易失去原詩(shī)的韻味,也就談不上神似。
真正的詩(shī),是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的語(yǔ)言藝術(shù)。詩(shī)的表現(xiàn)力離不開(kāi)特定的詩(shī)歌形式,所謂神韻、韻致、氣勢(shì)都有賴于形式的營(yíng)造,神以形存,失其形者也勢(shì)必亡其神。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,唯有形似才能在譯文中保留和傳達(dá)詩(shī)歌原作的象征、暗示和通過(guò)形象訴諸聯(lián)想之類的特性。因此只有得形,方可傳神。上述江楓的譯文之所以能夠形神兼?zhèn)?,就在于他盡可能逐字逐行對(duì)譯,最大限度地保存原作結(jié)構(gòu)、形象和風(fēng)格,移植原作節(jié)奏、韻式而又不過(guò)分拘泥,寬嚴(yán)有度,以形似求神似,從而達(dá)到形神兼似。當(dāng)然,當(dāng)不能通過(guò)傳形來(lái)達(dá)到傳神的目的,那就不要株守傳形而使譯文牽強(qiáng)生硬,否則譯文就沒(méi)辦法反映出原作的神韻了。
五、結(jié)束語(yǔ)
總之,詩(shī)歌翻譯是難中之難:一方面,詩(shī)歌翻譯不同于詩(shī)歌創(chuàng)作,譯詩(shī)必須忠實(shí)于原詩(shī),另一方面,譯者在再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容和美感的同時(shí),又要盡可能達(dá)其意,傳其神,存其境,況且詩(shī)無(wú)達(dá)詁。因此,要達(dá)到形神皆似,就必須認(rèn)清形似和神似之間的辨證關(guān)系,力求在形似的基礎(chǔ)上達(dá)到神似,而當(dāng)形似和神似不可兼得時(shí),就應(yīng)該舍形,力求保意傳神。
參考文獻(xiàn)
[1]承南、文軍.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶大學(xué)出版社,1994年6月第1版.
[2]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M],武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[3]江楓.《譯詩(shī),應(yīng)該力求形神皆似》《雪萊詩(shī)選》譯后追記[C].《中國(guó)翻譯》編輯部編.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:315-333.
[4]江楓.形似而后神似.翻譯思考錄[M],許鈞主編,湖北教育出版社,1998.
[5]金文寧.從《荒原》的幾種譯文談詩(shī)歌翻譯的特殊性[J].《中國(guó)翻譯》,2002,(5).
[6]劉全福.徐志摩與詩(shī)歌翻譯[J].《中國(guó)翻譯》1999,6.
[7]喬曾銳.譯論[M],中國(guó)工商聯(lián)合出版社,2000年7月第1版.
[8]王佐良,周鈺良.英國(guó)文學(xué)名篇選注[M].商務(wù)印書(shū)館,1983.
[9]武景全.論形似的層次及神似的內(nèi)涵[J].《中國(guó)翻譯》,2000,(4).
[10]喻云根.英美名著翻譯比較[M].湖北教育出版社,1996.