摘 要:導(dǎo)游口譯工作者是一個跨文化交流的工作。當(dāng)前越來越多的俄國人會選擇到我們國家進行旅行,因此這對于越來越多的口譯工作者就提出了更高的要求和素質(zhì),需要在交流的過程中不斷地提升自身的翻譯水平,消除俄國與我國的文化障礙,更好的對我國的文化之美進行傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;導(dǎo)游口譯;俄語導(dǎo)游
導(dǎo)游不光要向游客介紹景點的相應(yīng)知識,同時還要傳播我國的文化。因為國家文化的差異,俄語口譯工作者會存在很多的問題和障礙。本文主要針對不同文化之間的相互作用進行分析和研究,從而可以很好的對這種翻譯障礙進行有效的克服。
1 導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙
1.1力史文化障礙
對于俄國來說,其國家發(fā)展歷史文明以及相應(yīng)的制度和中國是有著本質(zhì)區(qū)別的。中國發(fā)展經(jīng)歷了5000年的沉淀和變化,中國的每一處景觀景色都透露著獨特的人文氣息和風(fēng)俗特點,如果對于中國文化不是非常了解,那么必然無法了解中國景觀的具體含義和內(nèi)容。如果只是單純的靠講解景物和相應(yīng)的產(chǎn)物來源,是不足以了解其本質(zhì)內(nèi)涵的。
1.2詞語及語義障礙
對于俄語和漢語這兩個語言體系而言也有著本質(zhì)的區(qū)別,詞匯和語義都有著很大的差距。在進行漢語的與旅游詞結(jié)束和講解的過程當(dāng)中,主要講究的是詞語的對仗以及辭藻的華麗,通常會有很多故事乃至是四字成語來進行描述,同時在講解的過程當(dāng)中也會添加一些修辭手法來進行襯托。但是對于俄國游客而言,他們喜歡更加簡潔明了直白的講解,不喜歡有太多的修飾成分。要讓俄國的朋友有感同身受的感覺,俄語導(dǎo)游也有許多工作需要進行處理和完善。
1.3行為習(xí)慣障礙
不同國家的人其生活的特點和習(xí)俗也是不同的。我們以俄羅斯游客作為具體的例子來進行分析。當(dāng)和俄羅斯游客初次見面的時候,我們認(rèn)為如果通過微笑就能換得好感,這樣的認(rèn)識是錯誤的。雖然中國人民熱情好客,可以通過首次見面以微笑來緩解相應(yīng)的陌生,但是俄羅斯人民只會對親近的人或者是家人表示微笑,他們認(rèn)為像陌生人表示微笑這種行為是不禮貌的。因此,對于接待俄羅斯游客的導(dǎo)游而言,不要經(jīng)常的使用微笑對俄羅斯游客實施服務(wù)。與此同時我們國家的人認(rèn)為準(zhǔn)時是最基本的行為,所以任何的場合都會提前到場,但是俄羅斯游客喜歡稍微晚一分鐘左右,這樣可以很好的給互相留下準(zhǔn)備的空間,因此導(dǎo)游在時間安排上就應(yīng)該做好提前的準(zhǔn)備。
2 跨文化交際意識對導(dǎo)游口譯的影響
2.1理解中俄文化差異
因為文化的差別和交流的語義差別,對于很多翻譯員來說,不僅要精通兩種不同的語言,同時還要精通兩種文化之間的差異,明白兩種文化在對同一事物表達上的具體差別。針對于導(dǎo)游工作人員而言,不光要對整體的景點線路相應(yīng)的文化知識進行了解,同時針對于俄國相應(yīng)游客的衣、食、住、行和各方面的信息都要完全的進行了解,明白他們?nèi)粘5牧?xí)慣,將翻譯著重體現(xiàn)在信息的傳遞和文化差異上,按照俄國游客的思考方式對問題進行思考,以此來滿足他們最基本的需求。
2.2士曾強溝通方法和技巧
導(dǎo)游在對游客進行服務(wù)的過程當(dāng)中,不光對于游客日常的基本需求要進行滿足,同時針對于游客所產(chǎn)生的疑問也要進行相應(yīng)的解答。所以針對于導(dǎo)游口譯工作者而言,他們不僅僅要讓游客接受自身的口譯工作,同時游客對其口譯工作的滿意度也是非常重要的。在進行某些景點介紹的過程當(dāng)中,不能只是簡單的背誦景點的介紹臺詞,應(yīng)該根據(jù)景點的特色進行一些手勢或者表情的融入,可以很好的全面提升游客的興趣。在對俄羅斯游客進行介紹的過程當(dāng)中,可以增添一些風(fēng)趣幽默的詞匯,讓整個介紹充滿著樂趣。同時也可以學(xué)習(xí)一些俄國的民歌,在旅途過程當(dāng)中既能夠很好的調(diào)節(jié)氣氛,也能夠拉近游客和導(dǎo)游之間的距離。
3 跨文化交際意識作用下的導(dǎo)游口譯策略和方法
3.1關(guān)于景點名稱的翻譯
當(dāng)對游客進行有點明介紹的過程當(dāng)中,除了使用意譯和音譯這兩種方法之外,也可以很好的加入一些解釋的成分。因為這樣可以很好的讓游客明白景點的名字中所包含的文化內(nèi)涵,同時也能夠有效地將中國景點地名的信息進行傳遞,增強游客和中國文化之間的溝通與交流。比如相應(yīng)的俄語導(dǎo)游在對景點的名字進行介紹的過程當(dāng)中,不光要解釋經(jīng)典名字的意義,同時針對于景點所文化所包含的文化內(nèi)涵也可以進行相應(yīng)的介紹。
3.2關(guān)于歷史年代的翻譯
因為很多的俄羅斯游客對于中國的歷史和文化并不是非常的了解,所以導(dǎo)游在對相應(yīng)的景觀或者是相應(yīng)的歷史和朝代進行介紹的過程當(dāng)中,不光要采用音譯的形式,同時還要向游客解釋相應(yīng)的背景和文化資料。因為這些相關(guān)的內(nèi)容和文化是游客想要了解的內(nèi)容,也是他們來旅游的目的之一
3.3含有中國特色的傳統(tǒng)文化信息的翻譯
不同的語言文化在表達形式上會有差別,同時語言所承載的文化和歷史感也有很大的差別,因此在進行翻譯的過程當(dāng)中就不能進行直白的翻譯,需要借助一些文化內(nèi)涵和相應(yīng)的文化信息及對詞匯進行充分的表達。
3.4含有過多修飾詞的景點介紹的翻譯
對于我國很多景點其本身的介紹是充滿詩意的介紹,這是為很多中國文化的愛好者以及華麗辭藻的享受者精心設(shè)計的,但是大多數(shù)的外國游客喜歡更加簡單直白的介紹,因此導(dǎo)游在對這些文化類的風(fēng)景進行介紹的過程當(dāng)中,應(yīng)該簡單通俗易懂,避免啰嗦和繁雜。
4 結(jié)語
一個國家的旅游事業(yè)是這個國家文化與其他國家交流的重要窗口,同時也體現(xiàn)著國家的對外形象,因此對于俄國導(dǎo)游工作者而言,是俄國和中國兩者和諧交流的有效橋梁和文化紐帶。在平時工作和交流的過程當(dāng)中,一定要注重兩個國家之間的文化差異,消除交流障礙,讓不同民族的人可以更好的和諧相處、共同理解,宣傳我國文化的源遠流長和博大精深。
參考文獻
[1]俄漢跨文化交際中語言交際與非語言交際對比——以俄語導(dǎo)游與游客間的交際為例[J].李艷萍. 渭南師范學(xué)院學(xué)報.2019(02).
[2]論譯者跨文化意識在旅游翻譯中的作用——以湖北省旅游景點的翻譯為例[J].鄭青,邵春美. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報.2015(04)
[3]論涉外導(dǎo)游翻譯中的跨文化交際意識[J].丁闖. 沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2008(04).
作者簡介:
侯墨蘭(1994.10.06),性別:男,民族:漢,籍貫:山東省濟南市,學(xué)歷:研究生,研究方向:語言學(xué).