新作文
什么樣的翻譯是好的翻譯?
張佳瑋答:翻譯里注定將流失的,是音韻。
確切說,是音和韻律(節(jié)奏)。
查良錚先生如是說:“有時逐字‘準確的翻譯的結果并不準確?!g詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現(xiàn)出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來?!瓰榱吮A糁饕臇|西,在細節(jié)上就可以自由些。這里要求大膽?!g者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點?!睂嶋H上,細節(jié)上的自由,是因為拘束于原文,無法還原譯本,尤其是音韻。而偉大譯者如查良錚先生、傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的語感,但畢竟不是原文了。很遺憾。
一個段子:馬爾克斯《百年孤獨》,他自己最滿意的英譯本,是一位先生“把原文打散,用自己的話重新寫了一遍”。馬爾克斯的看法是,“反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創(chuàng)造英語的美”。
為什么人生孩子很痛,動物生孩子看起來卻很輕松?
文南答:因為人類為了擁有發(fā)達的大腦而進化出了大腦袋,大腦袋讓嬰兒通過骨盆的時候變得困難。腦袋變大的同時讓我們的軀體在出生時變得瘦弱。這也是為什么我們需要一年左右的時間才能獨立行走,而動物幾乎剛生下來就能跌跌撞撞地行走??傊?,這是我們要成為地球統(tǒng)治者所付出的代價。
為什么公歷和農歷都是一年12個月,這是偶然嗎?
劉大可答:是的,是個偶然,地球繞太陽轉一圈是1年,需要365天;月球繞地球轉一圈是1個月,需要30天,前者恰好大約是后者的12倍。
為什么聽到令人震撼的音樂時會有打冷戰(zhàn)起雞皮疙瘩的生理反應?
劉大可答:所謂雞皮疙瘩就是立毛肌收縮,這在一般的哺乳動物身上體現(xiàn)為“炸毛”,但人類體毛退化,這種反應已經演變成哭泣微笑一樣的情緒符號。更具體的,立毛肌收縮受交感神經控制,這套神經在緊張、危險、運動和歡愉時興奮,與大腦內獎勵性的多巴胺通路有關——而那些感人的音樂就能激活這種通路,具體的原因尚不明了,可能是因為把握了音樂的旋律和節(jié)奏就會受到大腦的獎勵。
為什么人能夠輕易分辨上下,而需要經過思考才能分辨左右?
劉大可答:宏觀世界最顯著的作用力是萬有引力,對我們來說,萬有引力豎直向下。所以作為一種左右對稱的動物,生活在水平延展的地面上,當然會覺得上下差異大于左右差異。