吳曉龍
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300060)
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)光輝的起點(diǎn),也是世界文學(xué)不可分割的一部分。作為中國(guó)文學(xué)的主要源頭之一,《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)歷2000多年已成為一種文化基因,融入華夏文明的血液,成為中國(guó)文化典籍的杰出代表。早在18世紀(jì),《詩(shī)經(jīng)》便開始被譯成英文在西方傳播并聞名于西方。《詩(shī)經(jīng)》英譯已走過(guò)200多年歷程,其間各種英譯本層出不窮。迄20世紀(jì)90年代,隨著中國(guó)中西文化交流的日益深化,中國(guó)學(xué)者深感對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史責(zé)任,于是在1993年首先出現(xiàn)了湖南出版社出版的許淵沖《詩(shī)經(jīng)》全譯本,隨后1995年汪榕培等也出版了《詩(shī)經(jīng)》譯本。2008年,湖南人民出版社出版的《大中華文庫(kù)》收入了汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》全譯本。在“中國(guó)文化走出去”的大背景下,國(guó)內(nèi)學(xué)者堅(jiān)持文化自覺(jué)的視角,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的文化自信,繼續(xù)肩負(fù)典籍翻譯的時(shí)代使命。趙彥春是這一時(shí)期的杰出代表。2017年出版的《英韻〈三字經(jīng)〉》獲得學(xué)界的普遍好評(píng)。朱振武指出,趙彥春式的翻譯原汁原味地傳遞出中國(guó)經(jīng)典,是名副其實(shí)的豪杰翻譯[1]。美國(guó)官方在美國(guó)總統(tǒng)特朗普出訪期間選擇了趙彥春的《英韻〈三字經(jīng)〉》版本,足以說(shuō)明趙彥春的《英韻〈三字經(jīng)〉》完美踏出國(guó)門。2018年上半年,高教出版社重推“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”,《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》便是首批出版的9本之一。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究模式的建立,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究引起廣泛關(guān)注,其中最具代表性的是Mona Baker。Mona Baker強(qiáng)調(diào),翻譯文體研究尤其要關(guān)注譯者本身在翻譯的過(guò)程中典型的語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣,并借此幫助研究者將譯者的語(yǔ)言習(xí)慣與其社會(huì)文化處境結(jié)合起來(lái)[2]。迄今為止,國(guó)內(nèi)尚無(wú)借助語(yǔ)料庫(kù)工具針對(duì)趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》的研究。鑒于此,本文擬運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,以趙彥春的《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》為研究對(duì)象,參照汪榕培、許淵沖的全譯本,探究趙彥春的《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》中呈現(xiàn)出的文體風(fēng)格。
筆者自建《詩(shī)經(jīng)》多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)?!对?shī)經(jīng)》的翻譯涉及語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程。因此,為考察譯者理解原文的準(zhǔn)確性,及其對(duì)語(yǔ)際翻譯的影響,本研究的語(yǔ)料以高等教育出版社2019年出版的趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》(BookofSongsinEnglishRhyme,以下簡(jiǎn)稱趙譯)[3]為研究對(duì)象,參照譯本分別是《大中華文庫(kù)》版汪榕培《詩(shī)經(jīng)》全譯本(TheBookofPoetry,以下簡(jiǎn)稱汪譯)[4]和湖南出版社1993年出版的許淵沖《詩(shī)經(jīng)》全譯本(BookofPoetry,以下簡(jiǎn)稱許譯)[5]。本研究參照的兩個(gè)譯本均為國(guó)內(nèi)現(xiàn)有知名學(xué)者的《詩(shī)經(jīng)》全譯本,通過(guò)對(duì)比分析,本文旨在發(fā)現(xiàn)趙彥春的《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》的文體特征,并進(jìn)一步從語(yǔ)言內(nèi)外加以詮釋。
本研究使用語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith4.0分別從詞匯和句子兩個(gè)層面對(duì)比趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》與其他兩個(gè)譯本,根據(jù)量化統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》的文體風(fēng)格及其成因。
類符/形符比(type/token ratio, TTR)是指語(yǔ)料庫(kù)文本中使用的不同詞匯數(shù)量與詞匯數(shù)量的比率。通常使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(standardized type/token ratio, STTR)來(lái)衡量文本使用詞匯的多樣性[6]。表1是使用WordSmith 4.0統(tǒng)計(jì)的《詩(shī)經(jīng)》3個(gè)譯本標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比的對(duì)比數(shù)據(jù)。
表1 《詩(shī)經(jīng)》三譯本的類符/形符統(tǒng)計(jì)
從表1可見,3個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比并不存在明顯差異。這表明,趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》在詞匯使用的多樣性方面相較于其他兩譯本沒(méi)有典型的特征。
本文參考Stubbs[7]的方法,通過(guò)統(tǒng)計(jì)實(shí)詞形符與總形符數(shù)的比例得出詞匯密度。英語(yǔ)的實(shí)詞主要包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞[8]。為了研究需要,本研究采用蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)研究中心(University Centre for Computer Corpus Research on Language)開發(fā)的CLAWS4詞性賦碼器和C7賦碼集,分別對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的3個(gè)英譯文本進(jìn)行詞性賦碼。按照Stubbs的統(tǒng)計(jì)方法統(tǒng)計(jì)《詩(shī)經(jīng)》三譯本的詞匯密度,結(jié)果如圖1所示。
Baker指出,詞匯密度高的文本,實(shí)詞形符總數(shù)多,譯文信息量大,閱讀難度隨之增大[9]。從圖1不難看出,《詩(shī)經(jīng)》3個(gè)譯本中,趙譯的詞匯密度最高。這說(shuō)明,趙譯的閱讀難度最大。由此看來(lái),前兩項(xiàng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果似乎略有沖突。
表2 《詩(shī)經(jīng)》三譯本的平均詞長(zhǎng)及詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差
平均詞長(zhǎng)指的是根據(jù)字母數(shù)量計(jì)算出的文本中所有詞的平均長(zhǎng)度。平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),意味著文本中的長(zhǎng)詞越多,閱讀難度越大。表2顯示,《詩(shī)經(jīng)》三譯本的平均詞長(zhǎng)不存在顯著差異。為明晰3個(gè)譯本的用詞特點(diǎn),筆者進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)了每個(gè)譯本中1-5個(gè)字母的詞及6個(gè)字母以上的詞在譯本總詞數(shù)中的比例,結(jié)果分別見表3和表4。
表3 《詩(shī)經(jīng)》三譯本1-5字母詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì) 單位:%
表4 《詩(shī)經(jīng)》三譯本6字母以上詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì) 單位:%
表3和表4的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,3個(gè)譯本中,趙譯的1-5個(gè)字母的詞使用頻率最高,同時(shí),6個(gè)字母以上的詞使用頻率最低。由此看來(lái),趙譯中更多地使用小詞,簡(jiǎn)潔清晰地再現(xiàn)詩(shī)的原貌。
為了更客觀地了解譯者用詞的正式化程度,筆者借鑒嚴(yán)苡丹、韓寧[10]的檢驗(yàn)手段,使用香港大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言中心提供的在線Vocabulary Profiler進(jìn)行驗(yàn)證。表5是《詩(shī)經(jīng)》三譯本中使用的詞匯分別與英語(yǔ)中最常用1000詞表、次常用1000詞表、學(xué)術(shù)詞表以及生僻詞匯的對(duì)比考察結(jié)果。
表5 《詩(shī)經(jīng)》三譯本詞頻統(tǒng)計(jì)
表5數(shù)據(jù)顯示,趙譯和汪譯使用的最常用1000詞表和次常用1000詞表的詞匯比例之和差不多,均高于許譯的相關(guān)數(shù)據(jù)。但值得注意的是,趙譯中學(xué)術(shù)詞表和生僻詞匯的比例均明顯低于其他兩個(gè)譯本。這表明趙譯用詞的書面化程度低于其他譯本。例如:
(1)溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。
趙譯:
I’m gentle and meek
As if on a tree tall.
Ill at ease, I down peek
As if downhill I’ll fall
I tremble twice and thrice,
Like walking on thin ice.
汪譯:
Wemust none of us be hold;
We climb the trees that scarce will hold.
All of us should mind our trail,
As if beside the deepest vale.
All of us should act with care,
As if on ice that scarce will bear.
許譯:
Precarious, ill at ease,
As if perched on trees;
Careful lest I should ail
On the brink of a vale;
I tremble twice or thrice
As treading on thin ice.
例(1)選自《小雅·小宛》最后一章。作者連用3個(gè)“如”字,把自己“惴惴小心”“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的心境描繪得形神兼?zhèn)洌媲懈腥?。原?shī)采用《詩(shī)經(jīng)》中典型的四言詩(shī),雖然押韻,但是韻律不規(guī)則。這一章的韻式是前四行交叉韻加后兩行雙行韻?!盎诿褡逭Z(yǔ)言的形式美上面的詩(shī)歌形式的特殊關(guān)照,是古典詩(shī)歌翻譯的要點(diǎn)”[11]。顯然,詩(shī)歌的翻譯要盡可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的美學(xué)效果。只要能實(shí)現(xiàn)對(duì)等效應(yīng),Newmark堅(jiān)持認(rèn)為直譯是最好的選擇[12]。從以上三譯本可以看出,譯者都在通過(guò)某種外在形式表達(dá)詩(shī)歌的意境,以詩(shī)譯詩(shī),傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的“形”美。汪譯和許譯均采用了英詩(shī)傳統(tǒng)的雙行體韻律模式aabbcc,趙譯則通過(guò)直譯的形式,完整地保留了原詩(shī)的ababcc韻律之美。然而只注重形式而忽略內(nèi)容也是不可取的。一首好詩(shī)是“處于形式與內(nèi)容的張力”[3]7。在內(nèi)容上,原作中連續(xù)出現(xiàn)3次的“如”字,只有在趙譯中分別通過(guò)as if和like保留下來(lái),其他兩個(gè)譯本中只出現(xiàn)了兩次。仔細(xì)閱讀三譯本,不難發(fā)現(xiàn)趙譯的書面化程度明顯低于另外兩個(gè)譯本。比如趙譯把“溫溫”譯作gentle and meek,而許譯選擇了更為正式的precarious,汪譯則采用了意譯的方法,加大了閱讀難度。趙譯傾向于使用簡(jiǎn)單的詞匯,清楚且最大程度地表征原文,且再現(xiàn)了原文的藝術(shù)價(jià)值。
表6 《詩(shī)經(jīng)》三譯本的平均句長(zhǎng)及句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差
平均句長(zhǎng)的計(jì)算以文本中句子所包括的平均含詞量為依據(jù)。表6的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,與汪譯相比,趙譯和許譯的平均句長(zhǎng)值明顯低。雖然趙譯和許譯的平均句長(zhǎng)差別不大,但是趙譯的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差更小,說(shuō)明句長(zhǎng)變化程度更小。例如:
(2)麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
趙譯:
The unicorn ne’er kicks,
Your son, the pick of picks.
Ah, they two mix.
汪譯:
The kylin has four paws;
The princes have might and force.
Oh mighty kylin, oh!
許譯:
The unicorn will use its hoofs to tread on none
Just like our prince's noble son.
Ah, they are one.
例(2)選自《周南·麟之趾》第一章。這是一首贊美諸侯公子的詩(shī)。詩(shī)的每一章均以“麟”起興?!镑梓搿笔侵袊?guó)古代傳說(shuō)中的吉祥物,與之對(duì)應(yīng)的是西方的祥獸unicorn。明白了“麟”在古人心目中的尊崇地位,即可把握本詩(shī)所傳達(dá)的熱烈贊美之情了。仔細(xì)閱讀三譯本,不難發(fā)現(xiàn)原詩(shī)是完整的一句話,譯者都譯作兩句話。不同的是句長(zhǎng)的差異:趙譯10詞,汪譯11詞,許譯16詞。由此可見,趙譯句長(zhǎng)最接近整個(gè)文本的平均句長(zhǎng),許譯偏離最多,這和表6中許譯的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差最大是一致的。在內(nèi)容上,趙譯和許譯更多地考慮到目的語(yǔ)讀者的審美需求,將“麒麟”譯作unicorn,汪譯中采用了音譯,將其譯作kylin,在譯文中保留了原文中的文化意象,是文化自信的表現(xiàn),值得推崇。另外,趙譯和許譯在譯文第3句中they two mix和they are one的處理,給讀者提供了“眼前是麒麟、公子形象的不斷交替閃現(xiàn)”這一妙趣橫生的畫面,充分再現(xiàn)了詩(shī)的原貌。這樣的翻譯怎能不使讀者知之、好之、樂(lè)之呢?
趙譯在句子層面的文本特征與譯者提出的整合論譯法是分不開的?!对?shī)經(jīng)》中的詩(shī)大多采用四言詩(shī),韻式多種多樣。因此,詩(shī)經(jīng)的翻譯必須要重視韻律在譯文中的傳遞。在保留詩(shī)歌內(nèi)容的同時(shí),譯者需要努力還原原詩(shī)的韻律之美。因此,趙彥春強(qiáng)調(diào),詩(shī)歌翻譯并非是一般的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而更要“以詩(shī)譯詩(shī)”[3]。如何做到“以詩(shī)譯詩(shī)”?譯者應(yīng)盡可能地忠實(shí)于原文,盡量做到“風(fēng)格如之”以“重鑄經(jīng)典”。《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌以四言詩(shī)為主。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言。如果把漢語(yǔ)的四言詩(shī)譯為英語(yǔ)的四音節(jié)詩(shī)顯然是不合適的。漢語(yǔ)四言詩(shī)的長(zhǎng)度大概相當(dāng)于英語(yǔ)的三音步,因此,趙彥春主張《詩(shī)經(jīng)》的英譯采用英文中的抑揚(yáng)格三音步或六音節(jié)模式[3]。趙彥春的《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》正是他整合論方法的樣本。筆者發(fā)現(xiàn),趙彥春在翻譯的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)六音節(jié)模式,會(huì)采取以下策略:縮掉一個(gè)輔音字母,讓前后的元音連起來(lái),減少一個(gè)音步,比如ne’er、e’er、o’er、o’erthere等;縮掉一個(gè)元音字母,讓前后的輔音連起來(lái),減少一個(gè)音步,比如oth’r、th’、’T、plant’d等;加感嘆詞,比如o、lo、Alas等;使用倒裝結(jié)構(gòu)。例如:
(3)大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國(guó)。
趙譯:
In time pregnant was Ren
And gave birth to King Wen.
This King Wen we do find
Smart, respectful and kind.
He knows how to God serve;
He’s blessed without reserve.
His virtue is so great,
Obeyed by every state.
汪譯:
After she was pregnant then,
She gave birth to a son, Lord Wen.
This son, in due time our Lord Wen,
Was good and kind to all the men.
Servile to Heaven night and day,
He thus won blessings in every way.
Virtuous all through his career,
He was respected far and near.
許譯:
Then pregnant, she
Gave birth to Wen.
When he was crowned,
Wen served with care
The gods around,
Blessed here and there.
His virtue’s great,
Fit head of the state.
例(3)選自《大雅·大明》第三章。整首詩(shī)以“天命所佑”為中心思想,以王季、文王、武王三代相繼為基本線索,集中突現(xiàn)了周部族這三代祖先的盛德。第三章寫文王降生,承受天命,因而“以受方國(guó)”。對(duì)比3個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),只有趙譯使用了倒裝結(jié)構(gòu)。在譯文中,趙彥春為了滿足譯文的六音節(jié)模式,選用了3次倒裝結(jié)構(gòu)(“In time pregnant was Ren”,“This King Wen we do find”,“He knows how to God serve”),同時(shí)使譯文呈現(xiàn)出雙行韻式。這樣的處理方法不得不令人拍手稱贊。
本研究借助語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,以汪榕培和許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本為參照,分別從詞匯和句子兩個(gè)層面對(duì)趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》的文體風(fēng)格進(jìn)行考察。筆者發(fā)現(xiàn),趙彥春《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》傾向于使用簡(jiǎn)單的詞匯,譯文中用詞的書面語(yǔ)化程度明顯低于另外兩個(gè)譯本。在句子層面,趙彥春堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī)”,力求在形式和意義的張力之間找到最佳平衡點(diǎn),既保留了原詩(shī)的內(nèi)容,又盡可能地還原了原詩(shī)的韻律之美。