高寧
摘要:“術(shù)語”是構(gòu)成學(xué)科的語言系統(tǒng),在新興學(xué)科的引進和生成過程中,術(shù)語翻譯是至關(guān)重要的議題。本文從“~板”式音樂速度術(shù)語入手,用詞源考證的方法梳理我國引進西洋樂理和音樂術(shù)語翻譯的歷程。并通過分析不同版本的譯詞特點,探討術(shù)語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:音樂術(shù)語? ?近代音樂史? ?術(shù)語翻譯
中圖分類號:J616? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1008-3359(2020)08-0068-04
西洋音樂與中國傳統(tǒng)音樂是兩個完全不同的學(xué)科系統(tǒng),兩者的術(shù)語體系也大相徑庭。西洋樂理自17世紀傳入中國以來,術(shù)語翻譯對歷代音樂理論學(xué)者來說都是巨大的挑戰(zhàn)。那么當時的學(xué)者是如何翻譯的?現(xiàn)行的西洋音樂術(shù)語如何發(fā)展和確立的?本文擬從“~板”式音樂術(shù)語詞源探究的角度出發(fā),管窺理論引入初期,作為首要任務(wù)的術(shù)語翻譯是如何進行的。弄清這一問題,對我們今后的專業(yè)術(shù)語翻譯、近現(xiàn)代音樂史的深入研究等都有積極意義。
一、我國現(xiàn)行的音樂速度術(shù)語
繆天瑞主編《音樂百科詞典》“速度”詞條摘錄如下(括號內(nèi)為意大利術(shù)語):莊板(grave)、廣板(largo)、慢板(lento)、柔板(adagio)、小廣板(larghetto)、行板(andante)、小行板(andantino)、中板(moderato)、小快板(allegretto)、快板(allegro)、活板(vivace)、急板(presto)、最急板(prestissimo)。
西洋音樂中的速度術(shù)語是一種相對概念,表示大致的速度區(qū)間,個別術(shù)語還表示某種表情。“板”,取自“板眼”的概念。在我國傳統(tǒng)音樂中,強拍稱“板”,弱拍稱“眼”,以板和眼的不同排列表示不同的節(jié)拍,如:有板無眼的“流水板”、一板三眼,節(jié)拍放慢的“增板”等(《中國音樂詞典》2003)。形式上,統(tǒng)一以“板”字結(jié)尾,前一個單字區(qū)分語義,如“快”“慢”“中”“急”可直接指示速度,“莊”“活”“柔”“廣”等指示速度的同時還兼具表情。介于兩詞之間的速度,再用“小”“最”等加在最前面,進一步細分而不破壞整體系統(tǒng)性?!啊濉笔剿俣刃g(shù)語借用中國傳統(tǒng)音樂概念,易于國人理解接受,兼具優(yōu)秀的系統(tǒng)性和識別性,是一組非常成功的術(shù)語翻譯實例。
為了探明速度術(shù)語的譯介歷程,筆者參考《中國音樂書譜志》選出影響力較大的基礎(chǔ)樂理書籍共18冊。以上述《音樂百科詞典》中所列“~板”式基本速度術(shù)語為中心,按年代順序查找對應(yīng)的速度術(shù)語用詞,并結(jié)合時代背景,從構(gòu)詞法等角度深入分析音樂速度術(shù)語發(fā)展更迭的原因和歷程。
西洋音樂進入我國的歷程,大致可以分為三個階段,以下從各階段選取代表性的書籍中的速度術(shù)語用詞,分別進行對比分析。
二、第一階段:20世紀之前
西洋樂理最初是由來華傳教士引入的,最早的文獻記載是徐日升和德里格所著《律呂纂要》(1707)和《律呂正義·續(xù)篇》(1713)。兩本書都系統(tǒng)性地介紹了“唱名、五線譜”等樂理知識,前者內(nèi)容更加詳實,后者更為先進。但兩本書中關(guān)于速度只用“遲”“速”概述,沒有專門論述,更未涉及術(shù)語對譯。而后比較完備的西洋樂理書籍有應(yīng)思里所撰《圣山諧歌》(1858)和狄就烈所撰《西國樂法啟蒙》(1872)。后者樂理體系更加完備,在學(xué)界影響極大,已接近現(xiàn)在通用樂理。前者只在牛津大學(xué)館藏,國內(nèi)學(xué)界不甚了解,實際成書時間更早。兩本書中都有涉及速度術(shù)語。
這一階段雖然西洋樂理開始進入中國,但主要通過傳教士和教會系統(tǒng)傳播,沒有對中國音樂產(chǎn)生廣泛而深刻的影響。
三、第二階段:20世紀初~20世紀20年代
甲午海戰(zhàn)清政府敗于日本,拉開了“留日風潮”的序幕。大批留日學(xué)生在日本學(xué)習譯介西方先進的科學(xué)技術(shù)和思想理論,帶動了中國的近代化革新。當時的日本正值日本明治末期,西洋音樂理論頗具規(guī)模,音樂術(shù)語體系完備。這時期,為中國近代音樂做出了先驅(qū)性貢獻的曾志忞、沈心工等人師從鈴木米次郎,自發(fā)組織亞雅音樂會等,接受日本音樂教育。1904年,曾志忞以鈴木米次郎的譯著為原本,翻譯出版的《樂典教科書》為我國引進西洋樂理的奠基之作。隨后《樂典大意》《中學(xué)樂典教科書》等樂理書相繼出現(xiàn)。這時期的音樂理論書籍多是從日文翻譯或編譯而來,內(nèi)容和譯詞大同小異,表1選出典型的三本書籍,對比其中的速度術(shù)語。
《樂典教科書》是全本譯著,其中用詞完全照搬“日語漢字”,如“緩徐”“嚴格”等,這也是中日兩國“書同文”帶來的便利條件。曾譯本中的速度術(shù)語雖然在形式上沒有嚴格的系統(tǒng)性,但釋義明晰,術(shù)語間關(guān)系明朗。作為中國近代第一本音樂理論書籍,這本書對后世產(chǎn)生了深遠影響,其中的術(shù)語基本奠定了中國音樂術(shù)語的框架。關(guān)于曾譯本的影響與日語借詞等問題筆者另撰文詳述。
《音樂學(xué)》是由鈴木米次郎的樂理講義編譯而成,作為湖北省師范學(xué)校學(xué)生用教科書出版,其中收錄的術(shù)語更加豐富。陳譯本用詞稍顯繁復(fù),后綴“~之拍子”,體現(xiàn)出術(shù)語系統(tǒng)化的傾向。
《中學(xué)樂典教科書》用詞更加簡約,有明顯的系統(tǒng)性,但許多詞譯成同一個詞,不夠精確,而且“緩徐”和“徐緩”只是變換語序并未嚴格區(qū)分語義。
四、第三階段:20世紀二十年代~20世紀中期
進入20年代,以蕭友梅為首留學(xué)歐美的音樂人才陸續(xù)回國,打破了日譯本一統(tǒng)天下的局面。以蕭友梅、王學(xué)祈等為中心,形成了從西文譯介西洋樂理的新潮流。
從筆者所查資料所見,最先提出完整的“~板”式速度術(shù)語的文獻資料是蕭友梅于1924年出版的《新學(xué)制樂理教科書》以及1928年體系更加完整的《普通樂理》。同時筆者還注意到1907年,蕭友梅在日本留學(xué)時曾刊載過《音樂概說》一文,譯詞明顯受日語影響,表2將蕭譯三個版進行對比。
蕭友梅的《音樂概說》于1907年開始在東京中國留學(xué)生刊物《學(xué)報》上連載(全文未載完),其中“速、疾、緩、徐”等用詞與曾譯有相似性,體系比曾譯更加完整清晰。當時蕭在日本留學(xué),可見用詞明顯受日語影響。
1924年蕭友梅出版的《新學(xué)制樂理教科書》是為初級中學(xué)編撰的音樂教科書,雖然只列舉了基本的6個速度術(shù)語,卻是近代音樂史中“~板”式術(shù)語的首次提出。
1928年蕭友梅編著的《普通樂學(xué)》是為高級中學(xué)編撰的音樂教科書,內(nèi)容更加詳實完備。其中收錄整理基本速度用語13條,用詞與現(xiàn)行術(shù)語大致相同,在系統(tǒng)性上十分出色。除基本速度術(shù)語之外,此后的“附加字句”中也有少量“~板”式詞,蕭友梅可能打算將速度術(shù)語用“~板”式全部囊括,但是“如舞曲板(tempo di ballo)”“如進行曲板(tempo di marcia)”等過于冗長,不似“單字+板”的二字詞那樣簡潔概括,沒有留存下來。
蕭友梅創(chuàng)立了國立音樂專科學(xué)校(上海音樂學(xué)院前身),對中國近代音樂發(fā)展有著卓越的貢獻。他國學(xué)素養(yǎng)深厚,對中國傳統(tǒng)音樂有深入研究,其在德國留學(xué)時的博士畢業(yè)論文為《17世紀以前中國管弦樂隊的歷史的研究》。所以他在翻譯西樂時常??紤]從中國傳統(tǒng)音樂術(shù)語中尋找靈感,這也體現(xiàn)在他的其他譯詞中,如將豎琴譯作“箜篌”,但二者意義并不完全對應(yīng),因而也沒有留存下來。
在蕭友梅《普通樂學(xué)》出版之后,許多人認同并采納了蕭譯詞。如表3所示:
這四本書基本都沿用蕭譯,只在細微的地方稍作改動。張若谷(1929)把“板”換成了“拍”,除了將“剛板”改為“肅拍”之外,前一個字都沒有改變。應(yīng)尚能(1935)對蕭譯詞的接納度更高,甚至將速度一章直接命名為“板”,其中刪去了“剛板”和“原板”(這些在現(xiàn)代用語中也被刪去)。鄭志(1936)中只有極少詞語稍作改變,保留了蕭譯的“如舞曲板”等復(fù)雜速度術(shù)語譯詞。張肖虎(1939)在“~板”后用括號標注了解釋,像是蕭譯詞與此前譯詞的結(jié)合,對于一些沒有音樂理論基礎(chǔ)的讀者來說,附有解釋更加易懂。
前三本出版地點都在上海,這也與朱(1998)中所述“蕭友梅這套術(shù)語體系的影響主要在30年代上海的音樂界”相一致,而張肖虎(1939)出版地點在天津,可以推測蕭譯詞的影響逐漸擴大,被北方的學(xué)者所接受。
當然也有許多學(xué)者沒有采用蕭譯詞,而是沿用之前的習慣用詞或是自創(chuàng)譯詞,如表4所示。
柯政和的《音樂通論》內(nèi)容充實完備,對大部分音樂術(shù)語作了定義性解釋,書末還附有收錄5000余詞的音樂辭典。其中的速度用語一節(jié),解釋意思和代表速度的同時,還注明了詞語來源(拉丁語或意大利語)以及構(gòu)詞法??抡驮叭毡玖魧W(xué),能夠看到日譯詞“緩、徐”等影響,又有“快、廣”等新詞,冠以“稍、急、最”等來區(qū)分程度。本書出版于北平,也許蕭友梅的“~板”體系術(shù)語此時還未傳入北平。
朱酥典的《音樂的基礎(chǔ)知識》雖然在上海出版,但也沒有使用“~板”式,而基本沿用了日譯版本,同時特點是,標注了“音譯”漢字,類似于日本現(xiàn)行的“外來語”,只起到注音作用,并不作為譯名使用。
吳夢非的版本十分簡潔易懂,基本詞只有“快”“慢”兩種,前面限定詞為“極”“很”“稍”三種,雖然準確度、識別性不足,但勝在體系清晰簡潔,對于初級程度讀者來說足夠。
在學(xué)界的熱切討論和自然演變下,許多術(shù)語基本定形,但速度術(shù)語一直存在多種版本,全國各地出版的音樂教材都未能統(tǒng)一。直到1956年,中國音樂家協(xié)會和中央音樂學(xué)院編發(fā)了《音樂名詞統(tǒng)一譯名初稿》,其中的速度術(shù)語除了現(xiàn)行的“莊板”譯作“壯板”之外,全部與現(xiàn)行術(shù)語一致。至此,“~板”式速度術(shù)語終于正式確立。
五、結(jié)語
跨文化交流過程中,翻譯是重要的橋梁,其中術(shù)語翻譯更是在學(xué)科建設(shè)中起到關(guān)鍵作用。科技飛速發(fā)展與全球化進程加快使我們的生活發(fā)生日新月異的變化,各領(lǐng)域每天都有新術(shù)語不斷涌現(xiàn),此時無論是“引進來”還是“走出去”,術(shù)語翻譯都是一個不可忽視的重要議題。本文從音樂速度術(shù)語入手,通過梳理譯詞發(fā)展歷程,探求術(shù)語翻譯的方法。
正如王光祈在《歐洲音樂進化論》“譯名述要”中所述,我們對于譯名一般用“音譯、意譯、音意兼譯”三種辦法。其中第三種最好,但也最難。如章行炎(即章士釗)將“Logic”譯作“邏輯”。從音樂速度術(shù)語的翻譯歷程來看,學(xué)者們不約而同地采用了“意譯”的辦法。各國對術(shù)語的規(guī)定取舍各有考量,但“~板”式術(shù)語在系統(tǒng)性和識別性上的優(yōu)勢還是顯而易見的。
從蕭友梅的翻譯實例可見,術(shù)語翻譯對譯者的學(xué)科專業(yè)素養(yǎng)要求更高,對兩種文化中的學(xué)科發(fā)展和語言運用都有著深入的研究,才能更好的把握術(shù)語的內(nèi)涵。其次,翻譯術(shù)語時要特別注意系統(tǒng)性和識別性。例如,音樂術(shù)語中與“~板”式類似的還有“顫音、根音、倚音”等“~音”式、“音符、音階、音程”等“音~”式等,以相同的形式確立體系,再以單字加以區(qū)分,二字詞難以保證識別性,則進而考慮三字詞或四字詞等,如“奏鳴曲、賦格曲、狂想曲”“交響樂、室內(nèi)樂、吹奏樂”等等。同時結(jié)合從屬關(guān)系等添加修飾限定詞,如“音符——二分音符、四分音符、附點音符”等,這樣可以使整個術(shù)語體系,層次分明,表意清晰。
參考文獻:
[1]中國音樂家協(xié)會等編.音樂名詞統(tǒng)一譯名初稿[M].北京:人民音樂出版社,1956.
[2]陶亞兵.中西音樂交流史稿[M].北京:中國大百科全書出版社,1994.
[3]高婙.留日知識分子對日本音樂理念的攝取——明治末期中日文化交流的一個側(cè)面[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.
[4]黃旭東,汪樸.友梅編年記事稿[M].北京:中央音樂學(xué)院出版社,2007.
[5]王震亞.西洋樂理輸入探源[J].音樂研究,1990,(04).
[6]朱京偉.近現(xiàn)代以來我國音樂術(shù)語的形成和確立[J].中國音樂學(xué),1998,(02).
[7]朱京偉.西洋樂器中文譯名的形成與演變[J].日本音樂學(xué),1999,(02).
[8]宮宏宇.牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館所藏十九世紀中國音樂教材述略[J].音樂探索,2017,(04).
[9]趙慶文,龍偉.近代中國音樂術(shù)語的典籍化:音樂辭書的編纂實踐[J].音樂研究,2018,(03).